На предыдущую страницу
URL форума: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi
Название форума: Словарь
Номер темы: 50
#0, Ж
Автор pl 01-03-13 в 09:40 AM
Изменено 01-03-13 в 09:53 AM (Москва)
 
"Жениться вам надо, барин"

just married
Только что поженились.

married (adj.)
"formally wedded," late 14c., from pp. of marry (v.).
marry (v.)
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

Ну, как всегда – происхождение неизвестно.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.

http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнилой, испорченный, разлагающийся.
just (adj.)
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cf. Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.
just (adv.)
"merely, barely," 1660s, from Middle English sense of "exactly, precisely, punctually" (c.1400), from just (adj.), and paralleling the adverbial use of French juste. Just-so story first attested 1902 in Kipling, from the expression just so "exactly that, in that very way" (1751).
Есть, исть (ыстый), бысть. Сейчас (щас).
Счастье-то, какое!
Думаю, что кроме истины (юстиции) ещё и «yes». И каблуками так – щёлк!
yes
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions.

Да, по теме - есть + умереть (сейчас умереть)

Как там у Пушкина?

Пью за здравие Мэри,
Милой Мэри моей,
Тихо запер я двери
и один, без гостей
Пью за здравие Мэри.
Милой Мэри моей

Допился. Ох, не за шашни его грохнули.

Кстати, "marry" в перевертыше - "рм" - Рим, кром, гроб (переход "к" - "г". Вот вам и любовь "до гроба".



#1, Жабры - Зебры
Автор Абсинт 26-03-13 в 03:46 AM
В ответ на сообщение #0
Vasmer:жа́бра укр. жа́бри мн., блр. же́бры, болг. жа́бри мн. (Младенов), чеш. žábra, слвц. žiabra "жабра, челюсть". Наряду с этим: блр. щи́бры (мн.) – то же и зебры (см.). Праслав. праформа и этимология окончательно не установлены
Зебры мн. "жабры", также "челюсти", донск. (Миртов), "нижняя челюсть", орловск


А ведь похоже что славянские полосатые жабры дали имя полосатой ЗЕБРЕ, довольно позднему слову звучащему одинаково нв всех языках


#2, RE: Жабры - Зебры
Автор Andei 26-03-13 в 09:12 PM
В ответ на сообщение #1

Дам такую версию

Жабры зоб зубы забрало жаба

Зебра зубр хотя могли и забором назвать


#3, RE: jacket – куртка, пиджак, жакет.
Автор pl 04-12-14 в 05:57 PM
В ответ на сообщение #0
jacket – куртка, пиджак, жакет.

jacket (n.) (короткий наряд для мужчины); из среднефранцузского «jaquet» - короткое пальто с рукавами; уменьшительное от старофранцузского «jaque» - разновидность туники, возможно из Жак (Jacque) – мужское имя собственное, так же родовое имя французских крестьян, но, возможно, ассоциация с «jaque» - жакет (в клетку) – короткое, обтягивающее пальто, изначально – кольчуга; из испанского «jaco», из арабского «shakk» - нагрудник. «Iakke» - короткая, плотно облегающая туника, часто служившая в качестве наряда для защиты.

mid-15c., "short garment for men," from Middle French jaquet "short coat with sleeves," diminutive of Old French jaque, a kind of tunic, probably from Jacque, the male proper name, also the generic name of a French peasant (see jacquerie), but possibly associated with jaque (de mailles) "short, tight-fitting coat," originally "coat of mail," from Spanish jaco, from Arabic shakk "breastplate." Iakke "a short, close-fitting stuffed or quilted tunic, often serving as a defensive garment" is attested in English from late 14c., and by c.1400 was being used for "woman's short tunic."

Сразу возникает вопрос, а откуда в арабском это слово и какова его этимология?

1675:
JACKET (jaquette, F. Jacke, Teut.) – жилет, камзол или поддевка.

1826:
JACKET, s. – короткая куртка, жилет, уменьшительное от Jack – военный плащ

JACK – кожаный плащ, кольчуга; Swed. “jaka”; D. “jakke”; B. “jakke, kajakke, skeke”; T. “jacke, schacke”; It. “giacco”; Fr. “jaque de maille” – кольчуга; Isl. “scickia”; G. “skya” – покрывать, защищать; L. “sagum”

Кожа, истонченная выпариванием и использующася для фляжек или водонепрницаемой обуви; Sp. “zague”; Syriac “zac, zica”

Забавно.
1) Как кольчуга – «закую». ЗК – замена «к» - «g» - zague. Видимо плохо было в Европе с кольчугами, раз пользовались кожей. Так же переходы «з» в «j, g, sck”.

2) Переход «з» - «дж» - «j». Закутаю (для плаща). ЗКТ – замена «к» - «ck» - JCKT – jacket. Или «я кутаю», см. «interjection». Я – J.
Фр. “jaque de maille” – кольчуга – закую кольцами (петлями).

Брашет:
Maille – петля, металлическая сетка; из L. “macula”
1828:
Macula – пятно, клякса, позорное пятно, пятнышко; ячейки сети называются «maculoe», т.к.похожи на маленькие пятна; из μύκλα – черная полоса на шее и ногах осла; герм. makel; вал. magl – отметки на теле.
Т.е. «макал». Но вряд ли. Скорее всего «Maille» – мелкий, малый. Ср. с фр. «Maille» - мелкая монетка, стоимостью 0, 83 фартинга. Старопортугальское «mealha» (мелкая) и к металлу (L. metallea), равно, как и к медали отношения не имеющая, как написано у Брашета.
MAILLE, sf. a small coin, maille (worth •083 of a farthing), found in the phrase n'avoir ni sou ni maille ; formerly meaille, O. Port, mealha, answering to L. metallea, which became successively metallia (see abreger), and medallia (see aider). Medallia is found in sense of money in medieval documents: ' Thesaurus cum medaleis aureis inventus fuerit in horto' is found in an Act of a. d. 1274 ; also in a Lat. glossary
' Obolus quod est medalia,' whence, by loss of medial d (see accahler), comes O. Fr. meaille, whence maaille (see amender), whence maille. For aa = a cp. age for aage.

1828:
Лат. «sagum»
SAGNUM - солдатский плащ. Σάγος. Ср. «sack» - мешок. Согну. СГН – SGN + «um» - юс.

SAGENA – рыболовная сеть; Σαγήνη – загну.

SAGITTA – дротик; из άκιστή – остроконечный; из άκίζω – острый, άκίδος – острие.

SAGIO – быстро схватывающий, схватывающий на лету; из перс. “sag” – собака. Ср. «dog» - догоню. Так же «шаг».

Люис и Шорт:
sāgĭo, īre, v. n. root sagh-, to be sharp – быть острым; Sanscr. saghnomi, kill - убить; Gr. σάγαρις, battle-axe – боевой топор; cf.: sagus, sagax, sagitta,

Видимо, здесь основное слово «sagire» - заколю. Замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r». ЗКЛ – SCL – SGL – SGR – sagire – sagio – sagitta.



#4, RE: jail – тюрьма, тюремное заключение
Автор pl 04-12-14 в 06:35 PM
В ответ на сообщение #0
jail – тюрьма, тюремное заключение

jail (n.) («gayhol»); из старосеверофранцузского «gaiole» и северофранцузского «jaole» - клетка, тюрьма, заключение; из среднелатинского «gabiola»; из позднелатинского «caveola», уменьшенное от латинского «cavea» - клетка, замкнутое пространство, стойло, камера, тюрьма
late 13c., gayhol, from Old North French gaiole and Old French jaole, both meaning "a cage, prison," from Medieval Latin gabiola, from Late Latin caveola, diminutive of Latin cavea "cage, enclosure, stall, coop" (see cave (n.)). Both forms carried into Middle English; now pronounced "jail" however it is spelled. Persistence of Norman-derived gaol (preferred in Britain) is "chiefly due to statutory and official tradition" .

1675:
JAIL – см. “Gaol”
GAOL (gayol, geole, jaule, Ghioole, Belg.) – тюрьма

1826:
JAIL, s – место наказания; F. “geole”; Sp. “jaula” – тюрьма, клетка
GAOL, s. – место наказания, тюрьма; F. “geole”; B. “gaol”; W. “geol”; Sp. “jaula”; It. “gaiola, caiola”; L. “caveola” – клетка.

См. «cave» - пещера.
1828:
CAVEA – дыра, пустое место, пещера, берлога; из cavus
CAVERNA – дыра, пустое место, пещера, каверна
CAVUS – дыра, пустое место; из cavo
CAVO – делаю дыру, пустоту; из χάω, откуда χαίνω – открываю, зеваю; или из χάω, откуда κάπτω, σκάπτω – копаю.

Англ. «excavate» - копать. Последнее – просто «копать», «вскопать», «ископать». КПТ - κπτ – κάπτω.

В латыни – несколько вариантов – копаю, замены «к» - «с», «п» - «v» - КП – CP – CV.

Ковыряю, ковырну. КВРН – CVRN – caverna.

Ховаю (прячу) – куст «хп» / «хб» - хапать, хабар. Замена «х» - «с». ХВ – CV – cave.



#5, RE: jam – джем
Автор pl 04-12-14 в 07:38 PM
В ответ на сообщение #0
jam – джем, сжатие, защемление, затор (пробка на дороге)

jam (v.) (прижимать плотно, заклинивать); происхождение неизвестно, возможно из «champ» - быть чемпионом
"to press tightly," also "to become wedged," 1706, of unknown origin, perhaps a variant of champ (v.). Of a malfunction in the moving parts of machinery, by 1851. Sense of "cause interference in radio signals" is from 1914. Related: Jammed; jamming. The adverb is recorded from 1825, from the verb.

champion (n.) (чемпион, боец, единоборец); из старофранцузского «champion» - боец, единоборец; из позднелатинского «campionem» (именительный падеж «campio») – гладиатор, боец, полевой боец; из латинского «campus» - поле битвы
early 13c., "doughty fighting man, valorous combatant," also (c.1300) "one who fights on behalf of another or others," from Old French champion "combatant, champion in single combat" (12c.), from Late Latin campionem (nominative campio) "gladiator, fighter, combatant in the field," from Latin campus "field (of combat);" see campus. Had been borrowed earlier by Old English as cempa. Sports sense in reference to "first-place performer in some field" is recorded from 1730.
campus (n.) (земли колледжа); из латинского «campus» - поле, то, что окружает; из PIE *kampos – угол, пещера; из корня *kamp- сгибать
"college grounds," 1774, from Latin campus "a field," probably properly "an expanse surrounded" (by woods, higher ground, etc.), from PIE *kampos "a corner, cove," from root *kamp- "to bend" (cognates: Lithuanian kampus "corner," Polish kępa "cluster of trees or brush").

Сразу скажу, что «jam» к «campus» отношения не имеет. Кампус – это «купа», ч. л., например, деревьев, скопление людей. С «am» - юсом.
Путаница происходит из-за слова «изгиб. гибкий», ср. «campe, campa» - гусеница, дельфин; из κάμπη. Замена «г» - «с» и «б» - «р». ГБ – GB – CB – CP – C (M) P – campe. См. «camp», «champion».

Действительно, слова «jam» в современном смысле в словаре 1675 нет, но есть нечто более интересное:
JAM, JAMB – тонкое каменное ложе, которое задерживает рудокопов в их поисках рудных жил. Т.е. просто «яма».
Кстати, в первом выпуске «Британники» тоже нет упоминаний.

1826:
JAM, v., a. – ограничивать, заключать в тюрьму, заточать; G. “hama, hava”; Swed. “hamma, gahamma”; T. “gehaben”. А вот здесь – сажать в яму. В России так поступали с должниками – «долговая яма»

JAM, s. – фруктовые консервы, желе; A. “jama”
В основе «жом», «жать», «отжим», «жмых» - от «жать». Из группы «ход» (год, гать и пр.). С другой стороны, может быть связано с «рожать», «жена». Схватки при родах – выход ребенка.

Жать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. и неперех. 1) перех. Давить, стискивать, сжимать. 2) Быть тесным, сдавливать (обычно об обуви). 3) а) перех. Выдавливать, выжимать. б) перен. разг. Угнетать, притеснять. 4) перен. разг. перех. Заставлять отступать; теснить. 5) разг. перех. Особым приемом поднимать тяжесть над головой до полного выпрямления рук (в речи спортсменов). 6) перен. разг.-сниж. неперех. Употр. при обозначении какого-л. быстрого, энергичного, интенсивного действия. 2. несов. перех. и неперех. Срезать под корень (стебли хлебных злаков) серпом или жатвенной машиной.

Фасмер:
жать I I. 1 л. ед. ч. жму (см.), укр. жа́ти, блр. жаць, цслав. жѩти, сербохорв. же̏ти, жме̑м, чеш. ždíti (из *jьz-žęti?), в.- луж. žimać, н.- луж. žimaś. См. жму. II II. 1 л. ед. ч. жну, укр. жа́ти, жну, блр. жаць, ст.- слав. жѩти, жьнѭ θερίζω (Супр.), сербохорв. же̏ти, жа̏ње̑м, словен. žéti, žánjem, чеш. žíti, žnu, слвц. žat', žnem, польск. żąć, żnę, в.- луж. žeć, žnu, н.- луж. žeś, žeju. См. жну.

При варке ягоды и фрукты ужимаются.

Джем (англ. jam) — пищевой продукт, получаемый увариванием плодов или ягод в сахарном сиропе или в меду до желеобразного состояния. Джемы могут быть любой консистенции — от сгущённой желированной массы протёртых фруктов и ягод, до целых ягод и кусочков фруктов в сиропе.




#6, RE: jar – банка; дребезжащий звук
Автор pl 06-12-14 в 05:22 PM
В ответ на сообщение #0
jar – банка; дребезжащий звук

jar (v.) (скрежещущий звук) – имитация, только непонятно чего.
1520s, "to make a harsh, grating sound," usually said to be echoic or imitative, but no one explains how, or of what. Figurative sense of "have an unpleasant effect on" is from 1530s; that of "cause to vibrate or shake" is from 1560s. Related: Jarred; jarring.

jar (n.) (цилиндрический сосуд); возможно из среднефранцузского «järre» - мера жидкости, меньшая, чем бочка; из прованского «jarra»; из арабского «jarrah» - земляной или глиняный сосуд для воды
"cylindrical vessel," early 15c., possibly from Middle French jarre "liquid measure" (smaller than a barrel), 12c., from Provençal jarra, from Arabic jarrah "earthen water vessel" (whence also Spanish jarra, Italian giarra) .

1675:
A JARR – расхождение, ссора, препирательство. Т.е. это русское «ору» или «ор», так же, как «quarell» (ссора) = орал. Или «ругаю».

1826:
JAR, v., n. – несогласие, рык, рычание, срежещий звук, ярость; Isl. “jarga”; Swed. “jarga, koerga” – спорить, браниться, ругать; вероятно родственно L. “jurgo”, όργή.

1828:
JURGO – предъявляю иск, сужусь, пререкаюсь, скандалю; из “jurigo”; из “jure ago”
JURO – клянусь; из “jus, juris”
AGO – я делаю, действую; из άγω, т.е. несу, несу вперед, продвигаю. Т.е. опять старый знакомый – «го», откуда «гон»

JUS, JURIS – закон, право, юстиция; из “jussi”; из “jubeo”

Дворецкий:
jubeo, jussi, jussum, ere
1) приказывать, предписывать, велеть;
2) определять, назначать, устанавливать, отдавать распоряжение;
3) просить, предлагать, приглашать или говорить;
4) о сенате и народе одобрять, принимать; постановлять;
5) избирать, назначать.

Из «δέος» - право, из δέει, δεϊ – надлежать, следовать. Странно, у Вейсмана «δέος» - страх, боязнь, т.е. русское «боюсь». Отсюда, надо полагать, и Деймос – прозвище Марса (ужас, страх). А «должное, необходимое» - δέον от δεϊ – должно, следует, нужно, необходимо. Т.е обратное прочтение слова «надо» - «δέον». Так же «дею, действую».

У ФиН – юстиция из «истина». Совершенно согласен:

Дворецкий:
justus, a, um
1) справедливый, добросовестный, честный;
2) законный, узаконенный;
3) основательный, обоснованный; убедительный;
4) мягкий, снисходительный;
5) закономерный, правильный;
6) надлежащий, достаточный, полноценный.

Т.е. «истый», корень «ст», ср. «стою на своем», устой, «institute» - настоять (на своем), исток, не сюда ли река Истра и Истр (название Дуная)? Или это «быстрый»? Хотя реку Истра быстрой не назовешь. Да и Дунай быстрый не на всем протяжении, а только в районе порогов (Железные ворота).

Так же «ясти», «есть»
Истый Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) Такой, какой должен быть; самый настоящий. 2) Ревностный, усердный.

И «истина», ср. «стена, стан», хотя быть может здесь "стяну"

Истина Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Идеал познания, заключающийся в совпадении мыслимого с действительностью, в правильном понимании и знании объективной действительности. б) Адекватное отражение предметов и явлений действительности познающим субъектом, воспроизводящее их так, как они существуют вне и независимо от сознания (в философии). 2) То, что есть в действительности, соответствует ей; правда. 3) Утверждение, суждение, положение, основанные на житейском опыте.

Даль:
ж. противоположность лжи; все, что верно, подлинно, точно, справедливо, что есть <все что есть, то истина, не одно ль и то же есть и естина, истина?>; ныне слову этому отвечает и правда, хотя вернее будет понимать под словом правда: правдивость, справедливость, правосудие, правота. Встарь истина означала также наличность, наличные деньги, ныне истиник м. капитал.

Фасмер:
истина укр. íстина, др. - русск., ст.-слав. истина άλήθεια, ἀκρίβεια (Супр.), болг. истина, сербохорв. истина, словен. ȋstina, чеш. jistinа "истина", др. - польск. iścina "истина, капитал, наличные деньги". От истый
истый истовый, др.- русск. исто "капитал", укр. ïсти́й, íстний "истинный, настоящий", ст.- слав. истъ, истовъ "истинный, сущий", болг. ист "тот же самый", исто "также", сербохорв. и̏сти̑ "тот же самый", и̏сто̑ "точно так же", словен. ȋsti "тот же самый", чеш. jistý "подлинный, верный, определенный, надежный", др.- польск. ist, isty. Зап.- слав. формы делают праформу *jьstъ сомнительной. Это слово сравнивают с лтш. ĩsts, ĩstens, ĩstans "настоящий, истинный", герм. Istaevones – название др.- герм. племенного союза (Тацит, Germ. 2); возм., сюда же, с др. вокализмом, можно отнести и название Aestii (Тацит), Aisti (Эгингард); см. Буга, РФВ 70, 252 и сл.; Шёнфельд 148 и сл.; Мух, DSt. 71; Шрадер–Неринг I, 383. С др. стороны, лтш. ĩsts нельзя отделять от īksts, так же как от лит. уščiаs "явный, ясный", ýskus, ýškus, éiškus, áiškus "ясный", арм. isk "в действительности" (М.–Э. I, 835, 838), которые относятся к ясный (см. искра). В последнее время Станг (NТS 15, 347 и сл.) пытался связать слав. istъ с др.- инд. ī́çē "имею во владении", īçānás "властелин, состоятельный", гот. aigin ср. р. "собственность", аigаn "иметь", д.- в.- н. еigаn "собственный". Исходя из *jьstъ, раньше предполагали родство истый с и.- е. *еs- "быть"; см. Моль, МSL 7, 355 и сл.; Мейе, Et. 300 и сл.; Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 406; против см. Брандт, РФВ 22, 134; Станг, там же; Бернекер 1, 435 и сл.; но гипотеза последнего о *jьzstъ (ср. из - и стать, подобно лат. eхsistere, франц. ехistеr "существовать") тоже сопряжена с трудностями. Не убеждает и сравнение с лит. jùsti, juntù "чувствовать", jaũsti, jaučiù – то же; см. Махек, Stud. 47 и сл.; Френкель, KZ 61, 261; "Slavia" 13, 14; Голуб 90. •• <Совершенно невероятно сравнение Махека ("Sрrасhе", 4, 1958, стр. 75) с хетт. ištanza- "душа; сам". Наиболее убедительна этимология Топорова (КСИС, 25, 1958, стр. 80 и сл.), согласно которой слав. istъ "тот же самый" является местоим. образованием *is-to-, аналогичным лат. iste, умбр. еstо- "этот, тот". – Т.>

Другими словами, начальное слово «justum». Так же «justice», ср. и «истец». Лат. «jubeo», на мой взгляд, никакого отношения к «justum» не имеет. Это просто «я» + «дею», «jubere» = избираю, переход «з» - «j» см. «jacket».

Лат. «juris» - закон, право – от «журить», сюда же «жюри». Видимо, в одном кусте с «ору». Так же звукоподражательное, например, крику птиц или журчанию воды. Лат. «grus» - журавль.

Журавль Этимологический словарь русского языка
журавль Искон. Соврем. форма — суф. производное (суф. -j-; вj > вл’) от общеслав. жеравъ < *geravъ, с тем же звукоподражанием в основе (ger), что и др.- прус. geraw, арм. krunk, нем. Кranich и др. См. кран.

Сюда же «горло», «жерло», «говор», «горе» и пр.

Даль:
журивать кого, бранить, тазать, щунять, выговаривать кому, гонять. Журить-бранить есть кому, миловать (жаловать) некому. Кого журю (браню, бью), того люблю. Журмя журить, бранить сильно, очень, или бесперечь, не давать покою. Журиться, быть журиму. | Южн. горевать, грустить, печалиться. Журенье ср. длит. журба ж. об. брань, выговор, гонка. Журба южн. печаль, горе, кручина

Фасмер:
журить журю́ "бранить, отчитывать", журьба́, укр. жури́ти "печалить", блр. журы́цца "горевать", сербохорв. жу́рити се "спешить", жу̀рба "спешка, давка", словен. žúriti "принуждать, торопить". Связано чередованием гласных с сербохорв. гу́рати, гу̑ра̑м "толкать", словен. gúrati "изнашивать, зазубривать, притуплять, напрягать, мучить"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 257. Разграничение сербохорв. и словен. слов (Преобр. I, 238) не является оправданным. || Родственно др.- инд. ghōrás "страшный, ужасный, стремительный", гот. gaurs "возмущенный, опечаленный", gaurjan "печалить", д.- в.- н. gōrag "жалкий, убогий", ирл. gúrе "болезненное состояние"; см. Цупица, GG 172; Розвадовский (там же); Торп 122; Уленбек, Aind. Wb. 86; Зубатый, LF 27, 68. Иначе о сербохорв. гу́рати "толкать"; см. Петерссон, IF 24, 253 и сл.
Лат. «jurgo» - видимо, «я ругаю». Слово «ругать», «ругаю» родственно «ор», «говор» и пр., возможно и слову «речь» (реку). ЯРГ – JRG – jurgo. Так же «я реку», замена «к» - «с» - «G».

Сюда же «жаргон» и «арго».

Арго Большой энциклопедический словарь
АРГО (франц. argot) - диалект определенной социальной группы (первоначально - воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.

Ср. греч. όργή – гнев, негодование, так же пыл, влечение – отсюда «оргии». От «ругаю».

Жаргон Большой энциклопедический словарь
ЖАРГОН (франц. jargon) - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией (ср. Арго). Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи.
То же, что и «арго», точнее «арго» - ругаю? «жаргон» - ругань? Хотя, может быть и «чириканье»

1675:
JARGON (Скиннер полаагет, что это производная от итал. Jargone, из Chiereco – священник, по причине того, что когда миряне («laity» – т.е. просто «люди», «д» - «t», ср. с «latin») слышали латынь, неизвестную им, которая использовалась в молитвах и литургиях, то они называли им непонятный язык, так же, как и другие непонятные для них языки «Chierecon», т.е. язык священника) – тарабарщина («gibberish», «jabbering» («jabiru» - аист) - англ., т.е. просто «говОришь), напыщенная, высокопарная речь («fustian», англ., т.е. «пустая»); воровской жаргон («pedlar’s French»). Простите, это не жаргон, это русское звукоподражательное «чирикать», «чириканье»; нем. «zirpen», англ. «tsirr», ср. «twitter» - щебетать, фтю, фью, «chatter» - щебетать, стрекотать, журчать.

Фасмер:
чирикать чиркать – то же, укр. чи́ркати – то же, ци́ркати "галдеть", чирлíй, болг. чири́кам, цири́кам "чирикаю", чурули́кам, цицири́гам, цирири́гам – то же, словен. číriti "стрекотать", польск. сzуrуkаć "чирикать, стрекотать", czyrkać, н.- луж. суrkаś "чирикать, пить". Звукоподражательное, как и чили́кать (см.), аналогично вестф. schirken "пищать" (Альтмарк), zirtelln (Z. d. Wortf. 11, 173), лтш. cĩrulis "жаворонок" (М. – Э. I, 391), венг. csiripelni "чирикать" (Штрекель 14), чагат. čirt- "стрекотать", крым.- тат. čirkit- "свистеть" (Радлов 3, 2128), тур. čаrlа- "чирикать" (Радлов 3, 1867); см. также Бернекер I, 157; Преобр., Труды I, 75. Невероятна историческая связь с лит. kir̃kti, kirkiù "кричать (о птице)", греч. κίρκος "коршун" (И. Шмидт, Vok. 2, 24).

Хотя незнакомый язык, зачастую, слышится как ругательство. Примеров – море. В английском, например, «three», «blue water», «who is», в голландском – «huis» - хозяин. Про Ху Дзинь Тао и говорить нечего.

jargon (n.) (бессмысленный разговор, говорильня, тарабарщина, щебетание, бессмысленная последовательность звуков; из старофранцузского «jargon» - щебетание птицы, так же язык, речь; звукоподражательное.
mid-14c., "unintelligible talk, gibberish; chattering, jabbering," from Old French jargon "a chattering" (of birds), also "language, speech," especially "idle talk; thieves' Latin." Ultimately of echoic origin (compare Latin garrire "to chatter," English gargle). Often applied to something the speaker does not understand, hence meaning "mode of speech full of unfamiliar terms" (1650s). Middle English also had it as a verb, jargounen "to chatter" (late 14c.), from French.

1828:
GARRIO – много говорю, болтаю, щебечу, чирикаю («chirp»), каркаю («croak»); из γαρύω – говорю, издаю звуки; или из γήρυς – голос. Прямым текстом – голос (глас). Замена «л» - «ρ».
Сюда же «горгульи» и «guitar»

Теперь о сосуде.
1675:
A JARR (jarre, F., jarro, Span.) – сделаный из глины сосуд, содержащий масло

1826:
JAR – глиняный или каменный сосуд; It. “ghiara, giarra”, Sp. “jarro”; F. “jarre”; A. “ziarr”; L. “glaria”

1888:
Pers.jarroh, a jar, earthen water vessel; cf. Pers. jurrah, a little cruise, or jar

1826:
GLAREA – гравий, галька, грубый песок; из κλάω – разбивать, откуда «glarus» - разбитый, не сплошной, зернистый, песчаный
Т.е. «κλάω» - колю, «glarea» - колол, замена «к» - «g» и «л» - «r».
Сдается мне, что «каленый» (закаленый), «калил». Или «жар» (горю – горн). Глиняные сосуды обжигают.

Возможно и «шар» - по форме. Ср. с формой чугунка или глиняного горшка. Перс. «jurrah» - маленькая кружка или горшок. Обратное прочтение слова «круг» - с заменой «к» - «h». КРГ – HRG – HRJ – JRH – jurrah.

Кстати, может быть и «горшок», так же в обратном прочтении.
.
Горшок Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Округлый сосуд из обожженной глины для приготовления пищи, хранения жидких и сыпучих продуктов. б) Глиняный сосуд для цветов, расширяющийся кверху, с отверстием на дне для стока воды. 2) Сосуд для мочи, испражнений. 3) устар. Сосуд с горючими веществами, употреблявшийся в военном деле.

Даль:
м. (от горншек, горнчек, горнец. умалит. от горн) округлый, облый глиняный сосуд различного вида, выжженный на огне.




#7, RE: jaw – челюсть
Автор pl 06-12-14 в 05:43 PM
В ответ на сообщение #0
jaw – челюсть

jaw (n.) (возможно, из старофранцузского «joue» - щека); их гэльского *gauta – щека или вариант германского слова, родственного «жую», «жевать»
late 14c., "the bones of the mouth," perhaps from Old French joue "cheek," from Gaulish *gauta "cheek," or perhaps a variant of Germanic words related to chew (q.v.); compare also jowl. Replaced Old English ceace, ceafl.

chew (v.) (жевать, жую); староанглийское «ceowan» - кусать, бить, жевать; из западногерманского *keuwwan; из PIE корня *gyeu- жевать
Old English ceowan "to bite, gnaw, chew," from West Germanic *keuwwan (cognates: Middle Low German keuwen, Dutch kauwen, Old High German kiuwan, German kauen), from PIE root *gyeu- "to chew" (cognates: Old Church Slavonic živo "to chew," Lithuanian žiaunos "jaws," Persian javidan "to chew").

jowl (n.1) (челюсть); из среднеанглийского «chawl», «chavel»; из староанглийского «ceafl»; из протогерманского *kefalaz; из PIE *gep(h)- челюсть, рот
"jaw," 1570s, alteration of Middle English chawl (late 14c.), chavel (early 14c.), from Old English ceafl, from Proto-Germanic *kefalaz (cognates: Middle High German kiver, German kiefer, Old Norse kjoptr "jaw," Danish kæft, Flemish kavel, Dutch kevel "gum"), from PIE *gep(h)- "jaw, mouth" (cognates: Old Irish gop, Irish gob "beak, mouth"). The change from ch- to j- has not been explained.

Слово «jowl» = жевал, жвалы, так же «щавель». Замена «ж» - «j». ЖВЛ - JWL

Слово «chew» = жую, замена «ж» - «ch». Жую – «w» - «ю». CHW. Немецкий ряд – жеван.

Фасмер:
жевать жую́, укр. жути, жува́ти, жую́, сербск.- цслав. жьвати, жую μηρυκᾶσθαι, болг. прежи́вам (Младенов 164), словен. prežívati "пережевывать", др.- чеш. žváti, žvu, слвц. žvat', žujem, польск. żuć, żuję, żwać, в.-луж. žwać, žuju, н.- луж. žuś, žuju, полаб. zåvat. Родственно лит. žiáunos, мн. "жабры, <диал.> челюсти", лтш. žaũnas "жабры, челюсти", болг. жу́на "губа", лтш. žaunât "есть помногу", д.- в.- н. kiuwan, ср.- в.- н. kiuwen "жевать", англ. chew, нов.- перс. ǰāvīden "жевать", афг. žōvul "жевать", арм. kiv, род. п. kvoy "древесная смола", но, по-видимому, не лат. gin-gīva "десна"; см. Лиден, Armen. Stud. 68; Mél. Mikkola 119 и сл.; Зубатый, IFAnz. 3, 162; И. Шмидт, KSchlBeitr. 6, 133; Траутман, BSW 372; М. – Э. 4, 791; Хюбшман, Pers. Stud. 49; Хорн, Neupers. Et. 93.

Видимо, родственно «зияю», «зев», «зевать»., «звать»; возможно есть связь с «жить» или «жать».



#8, RE: jealous – завистливый, ревнивый
Автор pl 06-12-14 в 06:33 PM
В ответ на сообщение #0
jealous – завистливый, ревнивый; jealousy – ревность

jealous (adj.) (gelus, jelus – собственничество и подозрительность); так же в позитивном смысле – любящий, пылкий; из старофранцузского «jalos» - сильно чувствующий, усердный, жадный, завистливый; из позднелатинского «zelosus»; из «zelus» - рвение, старание, усердие; из греческого «ζῆλος», - желающий, иногда завистливый, ревнивый
c.1200, gelus, later jelus (early 14c.), "possessive and suspicious," originally in the context of sexuality or romance; in general use late 14c.; also in a more positive sense, "fond, amorous, ardent," from c.1300, from Old French jalos "keen, zealous; avaricious; jealous" (12c., Modern French jaloux), from Late Latin zelosus, from zelus "zeal," from Greek zelos, sometimes "jealousy," but more often in a good sense ("emulation, rivalry, zeal"). See zeal. In biblical language (early 13c.) "tolerating no unfaithfulness."
Among the ways to express this in other tongues are Swedish svartsjuka, literally "black-sick," from phrase bara svarta strumpor "wear black stockings," also "be jealous." Danish skinsyg "jealous," literally "skin-sick," is from skind "hide, skin" said to be explained by Swedish dialectal expression fa skinn "receive a refusal in courtship."

zeal (n.) (рвение, старание, усердие); из старофранцузского «zel»; из позднелатинского «zelus» - рвение, соперничество; церковное слово; из греческого «ζῆλος» - желающий, иногда завистливый, ревнивый; из PIE *ya- искать, желать
"passionate ardor in pursuit of an objective or course of action," late 14c., from Old French zel (Modern French zèle) and directly from Late Latin zelus "zeal, emulation" (source also of Italian zelo, Spanish celo), a Church word, from Greek zelos "ardor, eager rivalry, emulation," "a noble passion" , but also "jealousy;" prom PIE *ya- "to seek, request, desire." From mid-15c. as "devotion."

ζῆλος • (zêlos) (genitive ζήλου m, second declension
1. eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion – желание соперничества, передразнивание, соперничество
1. (with genitive) zeal for one
2. (with genitive)
2. (passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory – объект соперничества или желания; счастье, блаженство («bliss» (англ.) – русское «блажь»), гордость, слава
3. (of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

Здесь перекличка двух слов – «желаю» (желать) и «сила». Вероятно, так же и «жалею» (жалеть). Так же «жажда», «жаждать». Желаю – ЖЛ – замена «ж» - «z» - ZL (ζλ - ζῆλος (zeal). Так же «сила» (силюсь) - «с» - «ζ, L».

Желать Этимологический словарь русского языка
желать Общеслав. Суф. производное от исчезнувшего желъ «желанный» (ср. др.- рус. жалее «желаннее»), того же корня (с перегласовкой о/е), что и общеслав. галить «желать, засматриваться, любоваться» < «глазеть», в диалектах и др. слав. яз. еще известного. Галить — от галы «глаза», см. галька, глаз. Желать буквально — «глазеть, зариться».

Фасмер:
желать желаю, укр. жела́ти, ст.- слав. жлати, желѣти ἐπιθμεῖν, θέλειν, болг. желая, сербохорв. жѐљети, жѐли̑м, словен. želéti, želím, др.- чеш. želeti, želeji "жалеть", слвц. želet'. Форма на - ěti древнее, чем на -ati; родственно греч. θέλω, ἐθέλω "желаю", буд. θελήσω, аор. ἐθέλησα, φαλίζει ̇ θέλει (Гесихий); см. И. Шмидт, KZ 25, 171; Мейе, MSL 11, 14; 14, 27; Фик I, 416; Траутман, BSW 83. Нужно отделять от жаль и жалеть. Ср. галить "желать". Родство с желудок (Махек, LF 52, 343) едва ли приемлемо. <По мнению Зубатого ("Studie а články", I, 1949, 2, стр. 129), желать нельзя отрывать от жалеть, русск.- цслав. желѣти πενθειν; см. еще Уленбек, РВВ 27, 125. Френкель (LP, 3, 1951, стр. 118) относит сюда же лит. gélti, лтш. dzel̂t "колоть". - Т>

Если, через «галить» - то переход к «холить» - «коло».

Даль:
вят. гадовать, блевать, рвать, тошнить, тянуть с души. Его галить. Более говор. о грудных младенцах. Галить или галеть или галить сев. галегать зап. галяндать сев. олон. шалить, проказить, дурить, шутить, смешить: или зубоскалить, смеяться. | Арх. лягаться? | Галить сиб. подавать мяч или шар в игре, гилить. Галиться над кем, сев. изгаляться, смеяться, насмехаться, издеваться. | Новг. пск. ниж. орл. пялить глаза, глазеть, смотреть, дивиться или любоваться, засматриваться. На красавицу люди галятся. | Галить младенца, орл. дать полежать несвитому; он галится, тянется и подает голос. Галенье ср. новг. яросл. перм. смех, насмешка, насмешничество. То-то будет галенья! Галяй, пск. кто галится, насмешник.

Фасмер:
галить I галить I. "улыбаться", олонецк., га́литься "насмехаться", галь, ж., галу́ха "смех, насмешка", моложск. (РФВ 67, 256), укр. гали́ти "побуждать, советовать", гали́тися "резвиться", блр. галiць "побуждать, подгонять", болг. га́ля "балую, ласкаю", ср.- болг. галѣти σκιρτᾶν, чеш. háliti se "звонко смеяться", польск. gaɫuszyć "греметь, поднимать шум", кашуб. gaɫwac "кричать". Родственно гот. gōljan "приветствовать криком", др.- исл. gǿla "доставлять удовольствие; утешать, успокаивать", gálask "шутить", также нов.- в.- н. gellen "резко звучать", Nachtigall "соловей", д.- в.- н. galan "петь"; см. Бернекер 1, 293; Цупица, GG 172. Ошибочны сравнение с ит. gallare "веселиться, резвиться" (Mi. EW 60) и мысль о заимствовании из фин. hälistä "шуметь, звучать"; см. Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 99. Сюда же, вероятно, также изга́литься "скалить зубы". II галить II. "тошнить", га́литься "любоваться", блр. га́лiць – то же, сербохорв. га̑лӣм, га́лити "стремиться, желать", польск. galić "быть преданным кому-либо, благоприятствовать". Мысль о связи по чередованию гласных с жела́ть (Мейе, MSL 14, 373; Маценауэр, LF 7, 174) оспаривается Бернекером (1, 293 и сл.), который со своей стороны сближает эти слова с польск. gaɫa "шар, глаз" так же Преобр. 1, 117. В пользу последней этимологии как будто говорит русск. галить "глазеть, таращиться"; см. Мельников 10, 146. Ср. еще галка II. III галить III. "пускать слюну, рвать". Потебня (ФЗ, 1875, вып. 5, стр. 203 и сл.) сравнивает с др. - инд. gālayati "льет, заставляет течь", gálati "течет, падает", греч. βάλλω "бросаю" и относит также сюда га́лить "лягаться (о лошадях)", арханг. (Подв.)1 •• 1 У А. Подвысоцкого галить "кричать, плакать, капризничать, сердиться", тогда как галить (см.) "проказничать; лягаться (о лошади)" – Прим. ред.

Здесь Фасмер все смешал. И «орать», и «коло», и «грай», и «голос», и «холю», и «играю».


#9, RE: jelly – желе.
Автор pl 06-12-14 в 08:52 PM
В ответ на сообщение #0
jelly – желе.

jelly (n.) (из старофранцузского «gelee» - мороз, студень); из причастия прошедшего времени «geler»; из латинского «gelare» - замораживать; из «gelu» - морозить
late 14c., from Old French gelee "a frost; jelly," noun use of fem. past participle of geler "congeal," from Latin gelare "to freeze," from gelu "frost" (see cold (adj.)).

cold (adj.) (холодный); староанглийское «cald» (англское), «ceald» - холод, холодный; из протогерманского *kaldaz; возможно причастие прошедшего времени от *kal-/*kol-, из PIE корня *gel-/*gol- холод, холодный
Old English cald (Anglian), ceald (West Saxon) "cold, cool" (adj.), "coldness," from Proto-Germanic *kaldaz (cognates: Old Frisian and Old Saxon kald, Old High German and German kalt, Old Norse kaldr, Gothic kalds "cold"), possibly a past participle adjective of *kal-/*kol-, from PIE root *gel-/*gol- "cold" (cognates: Latin gelare "to freeze," gelu "frost," glacies "ice").

В основе русское «холод», из куста «коло». «Х» - «к» - «с». Gelidus – jelly.

Холод Этимологический словарь русского языка
холод Общеслав. Того же корня (с вариантами начального согласного), что готск. kalds «холодный», осет. sald «холод», авест. sarəta «холодный», нем. kalt — тж., лат. gelidus «ледяной».

Сюда же «колеть».

Горяев:
Холод (ст. сл., серб., чеш. хлад, пол. – chlod); холодный, холодить, холодеть, холодец, холодильник, прохлада, прохладиться, прохладный, прохлаждаться; ср. с санскр. çar в çiçira – холод, зенд. sareta (холодный), н. перс. särd, осет. sald, курд. sar (холодный), särma (холод), арм. sarn – мороз, saril (замерзать), лит. šaltis, šaltas, латыш. saltis; ст. сл. слана, лит. šalna, šarma (иней), др. сев. герм. hela.

Видимо, где то и «зима» рядом. Ну, а Сарматия – просто «холодная». Куст «коло». Жар (Солнце) – холод. Ср. «калить» - то в жар, то в холод. Caledonia – часть Шотландии.



#10, RE: jelly – желе холодец
Автор temnyk 07-12-14 в 07:24 AM
В ответ на сообщение #9
Этимология правильная, но не сделан последний шаг: Желе, производное от слова ХОЛОДЕЦ.

#11, RE: jellyfish – медуза
Автор pl 07-12-14 в 11:14 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 07-12-14 в 11:17 AM (Москва)
 
jellyfish – медуза (дословно - холодная пища, студень, см. «fish»)

medusa (n.) (по имени одной из трех Горгон с распущенными волосами, которые обращали в камень любого, кто на них посмотрит); её имя происходит от греческого «Μέδουσα», дословно – защитница, причастие настоящего времени от «μέδειν» - защищать, править; из «μέδω» - править
"jellyfish," 1758, as genus name, from the name of one of the three Gorgons with snakes for hair, whose glance turned to stone him who looked upon it (attested in English from late 14c.). Her name is from Greek Medousa, literally "guardian," fem. present participle of the verb medein "to protect, rule over" (see Medea). The zoological name was chosen by Linnæus, suggested by the creature's long tentacles. Related: Medusoid.

From Ancient Greek Μέδουσα (Médousa), from μέδω (médō, “rule over”).
From Proto-Indo-European *med- (“to measure, limit, consider, advise”).

Бикс указывает слово как германское, со значением «мера, предел», Go “mitan”; O.E. “metan”; MoHG. “messen”; L. “modus” – мера, L. “medeor” – примирять, умиротворять, вылечивать. Вот откуда всяческие «medicine» - из значения «разделять» вырастает значение «умиротворять», а затем - лечить.

1828:
MEDIUS – середина; из μεσίδιος; из северного “mid” – между.
Понятно, что в основе «межа» - далее «между». Так же «мета» (лат. #####). Так же «метка», «мечу». Англ. «middle» - середина, «measure» - мера.
Мета- (с греч. μετά- — между, после, через), часть сложных слов, обозначающая абстрагированность, обобщённость, промежуточность, следование за чем-либо, переход к чему-либо другому, перемену состояния, превращение (например, метагалактика, метацентр).
В древнегреческом языке предлог μετά (metá и приставка μετα- имеет значения: «после», «следующее», «за», а также «через», «между».

Метка Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Знак, сделанный на какой-л. вещи, на каком-л. предмете и т.п. для отличия от других подобных. 2) Действие по знач. глаг.: метить (1*).
Метить Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. Ставить на ком-л., чем-л. отличительный знак, метку. 2. несов. неперех. разг. 1) Стремиться попасть в кого-л., что-л.; целиться. 2) а) перен. Стремиться стать кем-л., занять более высокое положение, получить какое-л. звание, должность. б) Предназначать, прочить кого-л. на какой-л. пост, на какую-л. должность и т.п.

Метить Этимологический словарь русского языка
метить Искон. Того же корня, что готск. maitan «рубить, резать». Метить исходно — «делать зарубки, надрезы».

Фасмер:
метить мечу, заметить, приметить, сметить, укр. мíтити "метить", блр. ме́та "примета, родинка", ме́цiць, болг. смя́там "считаю, полагаю", сербохорв. замиjѐтити "заметить". Сравнивают с др.- инд. mātíṣ "мера, правильное познание", abhímātiṣ "преследование, покушение", авест. māta- "измеренный, образованный", лат. mētior, -īrī "мерить, измерять", греч. μῆτις "совет, замысел, смышленость", μητιάομαι "выдумываю", μητιάω "принимаю решение", др.- инд. mā́ti "мерит"; см. Бернекер 2, 54; Траутман, ВSW 179; Вальде–Гофм. 2, 81 и сл.; Буазак 635 и сл. Менее убедительно сравнение с гот. maitan "рубить, резать, высекать, ваять", д.- в.- н. mеiʒаn – то же, meiʒil "резец, зубило, долото" (см. Мi. ЕW 196; Младенов 596), против которого см. Бернекер, там же. Подробнее см. мера.

По слову «мета», какой то этимологический заговор молчания.
1. устар. метка, помета, знак
2. устар. то, что отличает от кого-либо или от чего-либо однородного
3. устар. цель, мишень
4. перен., устар. предмет желаний, устремлений
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0 .

Люис и Шорт:
mēta, ae, f. root ma-, measure, whence Gr. μέτρον; Lat. manus, mane, etc. (q. v.), properly, that which marks a measured space, hence,
I any mark at a boundary or limit, esp.,

Ну, опять смешные корни. Греч. «μέτρον» - мера, цель, длинна, размер. Бикс указвает IE meh2 – т.е. опять пытается произвести слово из «межи». То же у Любоцкого. Это вряд ли. Здесь в основе «мерить», куст «мр» / «нр». Другими словами, латинское происхождение слово «мета» под большим вопросом.

Дворецкий:
mēta, ae f
1) конус или пирамида; головка сыра, сыр;
2) копна, стог;
3) мета, начальный и конечный (призовой) столбы (старт и финиш, на ристалищах, которые семикратно огибались участниками состязаний;
4) точка, которую следует объехать;
5) цель, конечный пункт, предел.

Горяев связывает «мечу» (бросаю) и «метаю». Meteor – просто «метил». Нет ли здесь связи с «моча»? Животные метят свою территорию именно так, «мочат». Реки Моча, Меча. Так же «иметь» (имать) - «имя», т.е. «метка». Любоцкий указывает значение «граница владений».

Но к нашей «медузе». Видимо, в основе лежит слово «мечу» (бросаю) и «мечусь, метаюсь». Действительно, поведение медузы в воде очень похоже на метания, например августовские миграции медуз в Черном море. Кроме того, космы медузы мечутся в воде. Метаюсь, замена «т» - «δ» - Μέδουσα.
Те медузы, которые живут у поверхности моря совершают вертикальные миграции — днем они погружаются на большую глубину, а ночью подымаются к поверхности. Связаны такие миграции с поиском корма. Также медузы могут совершать миграции в горизонтальном направлении, правда, они носят пассивный характер, медузы просто переносятся течением на большие расстояния. Движения обеспечиваются тонкими мышечными волокнами в зонтике: сокращаясь, они словно складывают купол медузы, при этом вода, содержащаяся во внутренней полости (желудке) с силой выталкивается наружу. Таким образом, возникает реактивная струя, которая толкает тело медузы вперед. Соответственно, двигаются медузы всегда в сторону, противоположную рту, но плавать они могут в разных направлениях — по горизонтали, вверх и вниз (как бы вверх тормашками).
http://www.animalsglobe.ru/meduzi/

«Вики»:
Написание: «горгона Медуза», где «горгона» — вид чудовища, а «Медуза» — имя собственное<2>. Своё имя морская медуза получила из-за сходства с шевелящимися волосами-змеями легендарной горгоны Медузы из греческой мифологии.

Как надоел этот идиотизм, когда названия производят из сказок. И, ведь, на «голубом глазу».

И предположение ФиН об изображении «Медузы Горгоны», как отражении пушечных выстрелов, прекрасно подтверждается. Пушки действительно «метают» ядра. И выталкиваются они со струей пламени.




http://chronologia.org/ord_rus2/3_15.html






#12, RE: jerk - резкое движение
Автор pl 07-12-14 в 12:14 PM
В ответ на сообщение #0
jerk - резкое движение, толчок, так же мастурбация (off); дергаться, биться, отрывисто говорить

jerk (v.1) (тянуть, тащить); происхождение неизвестно.
"to pull," 1540s, "to lash, strike as with a whip," of uncertain origin, perhaps echoic. Related: Jerked; jerking.

1675:
A JERK (gyrd, Sax. – ветка, прут; из gercken, Got.) – плетка из прутьев, рывок, судорога

To JERK (gercken, Goth.) – бить, хлестать, двигаться рывками, судорожно

1826:
JERK, s. – ветка, прут; возможно из глагола, но Scot. “gert” – прут; T. “gerte” из “geruthe” – ветка, прут, палка

JERK, v. a. – бить коротким ударом; S. “geroecan” из “roecan” – достигать, так же, как L. “tango” – касаться и бить; Swed. “ryck”; D. “ryk”; S. “recen” – дергать, бить, появляться неожиданно.

Сакс. “roecan” – это, скорее всего, от русского «рука», ср. англ. «reach» - достигать

Лат. “tango” – тяга, тягнути, тянуть, ср. «вытянуть плеткой, розгами».
Интересный переход «t» - «th» - «k». Изначально, это «жердь» - замена «ж» - «g» и «д» - «t». ЖРД – GRD – GRT – gerte

Жердь Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Тонкий длинный ствол срубленного дерева, очищенный от ветвей. 2) перен. разг.-сниж. Очень высокий и худой человек.

Фасмер:
жердь ж., народн. же́редь (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 300), также жерздь, тверск. (См.), укр. же́рдка, блр. жердзь, ст.- слав. жрьдь δόρυ (Супр.), болг. диал. жерт' "планка" (Младенов 166; AfslPh 33, 14), словен. žȓd, род. žrdȋ, чеш. žerd', слвц. žrd', польск. żerdź, в.- луж. žerdź, н.- луж. žerź. Фин. hirsi "бревно", эст. hirś "жердь в изгороди" заимств. из др.- русск. жьрдь (Миккола, Berühr. 114 и сл.; Сетэлэ, YÄН 304). Связано чередованием гласных с город (см.). Невероятно родство с д.- в.- н. gerta "прут", ср.- в.- н. gerte, д.- в.- н. gart "колючка, шип, рычаг" (вопреки Уленбеку РВВ 19, 520), Цупице (GG 173), Младенову (166), AfslPh (33, 14)), которые нельзя отделять от гот. gazds "колючка", лат. hasta; см. Вальде – Гофм. 1, 636. Сюда же, с рефлексом др. задненебного, относится зоро́д, озоро́д.

Невероятно родство с д.- в.- н. gerta "прут", ср.- в.- н. gerte, д.- в.- н. gart «колючка, шип, рычаг». Жаль нельзя спросить, а почему, собственно?

Даль:
жердина ж. же (о) рдка или жердочка; жердинка, жердиночка, - нушка умалит.; жердища увелич. сравнительно тонкий и длинный шест, тоньше и длиннее слеги; срубленное целиком и очищенное деревцо, особ. хвойное, рослое и тонкое. Горн. железная полоса, служащая рычагом при подъеме крицы. Жердинка, жердочка, подвесная жердь в крестьянской избе, в кути, для одежи; вешалка. Жердище ср. багровище, жердь или шест для насадки багра, крюка и пр. Жердки мн. арх. ловушка на рябчика: на двух колах укрепляется жердь, с пучком рябины на конце, загороженной силком. Жердевой, из жердей состоящий, сделанный; - лес, - забор. Жердяной, из жердей сделанный, жердчатый. Жердистый молодежник, годный уже на жерди. Жердинковый, жердочный, к жердинке относящийся. Жердила и жердяй м. долговязый человек, оглобля, верста, особ. поджарый. Жердовник, жердинник, жердняк собират. растущие или срубленные жерди, жердье ср. собират. заборник, прясельник. Жердовище ср. место, где жердинник сплошь вырублен. По жердовищу (хвойному) пошел березняк. Же (г) рость, крупнее жердей и прясельника, тоньше бревен. Жердить прясла, городить, вкладывать жерди, разбираемые по снятии осенью хлеба. Лесок стал жердиться, молодые хвойные деревья выбегают, становятся годными для жердей

Куст «кр» /«гр» / «грд / т»

Слово «jerk» = «дергаю», замена «д» - «дж» - «j» (ср. «межа» - «между») и «г» - «k». ДРГ – JRG – JRK.
Куст «тр» / «др» - трава, дерево, тропа, драть, трепать и пр.





#13, RE: jet – струя воды
Автор pl 07-12-14 в 12:28 PM
В ответ на сообщение #0
jet – струя воды, реактивный самолет; брызгать, бить струей. см. «interjection».

jet (v.) (брызгать, бить струей); из среднефранцузского «jeter» - бросать, колоть, пихать, толкать; из позднелатинского «iectare»; из латинского «iactare» - бросать, отбрасывать, уменьшительное от «iacere» - бросать, швырять; из PIE корня *ye- делать
early 15c., "to prance, strut, swagger," from Middle French jeter "to throw, thrust," from Late Latin iectare, abstracted from deiectare, proiectare, etc., in place of Latin iactare "toss about," frequentative of iacere "to throw, cast," from PIE root *ye- "to do" (cognates: Greek iemi, ienai "to send, throw;" Hittite ijami "I make"). Meaning "to sprout or spurt forth" is from 1690s. Related: Jetted; jetting.

Лат. «iacere» - из «jacto» – я + кидаю, замена «к» - «с» и «д» - «t». ЯКД – JKD – JCT – jacto.

1828;
JACTO – бросаю, швыряю; из “jacio. jactum”

JACIO – бросаю, выбрасываю; из ίάω – бросаю, из ίάκω. Т.е. это не изначальное слово, которым его хотят представить, а производная от «jacto».

JACTURA – выброс товаров за борт корабля в шторм, т.е. я + кидал, «л» - «r».


#14, RE: jewel – драгоценный камень
Автор pl 07-12-14 в 09:06 PM
В ответ на сообщение #0
jewel – драгоценный камень, jeweller – ювелир; см. «enjoy»

jewel (n.) (статья стоимости, используемая для украшений); из англо-французского «juel»; старофранцузского «joule» - орнамент, драгоценный камень; из среднелатинского «jocale»; из латинского «jocus» - времяпровождение, забава; другая теория связывает это слово с латинским «gaudium» - радовать, веселить
late 13c., "article of value used for adornment," from Anglo-French juel, Old French jouel "ornament, jewel" (12c.), perhaps from Medieval Latin jocale, from Latin jocus "pastime, sport," in Vulgar Latin "that which causes joy" (see joke (n.)). Another theory traces it to Latin gaudium, also with a notion of "rejoice" (see joy).

Sense of "precious stone" developed early 14c. Meaning "beloved person, admired woman" is late 14c.

1675:
JEWEL (joyau, F., Juweel, L. S., Teut.) – драгоценный камень

1826:
JEWEL, s. – самоцвет, имя любви, пристрастия; F. “joyau, jouelle”; It. “gioielle”; B. “juweel”; L. “gaudialis”

GAUDE, s. – драгоценный камень, любая мужская безделушка; L. “gaudium”. Отсюда и «жадеит».

1828:
GAUDEO – радуюсь, ликую; из “gavio”; из «γαυριάω, γαυριώ»

GAVIO – радуюсь; из γαίω. Бикс отправляет к γάνυμαι – сиять, радоваться, веселиться; γάνος – сиять (от радости), веселиться. Вероятно, «сияю».

Вейсман:
γαυριάω – горделиво выступать, гордиться, хвастаться. Это слово «говорю», замены «в» - «υ» и «ю» - «ιάω». Ну, вот никак из «γαυριάω» не вырисовывается «gaude».

А вот «gaude» - это «сиять», замены «с» - «с» - «G» и «т» - «d». СТ – CD – GD – gaude. Соответственно, «jewel» - сиял, замена «с» - «с» - «G» - «j» при нечитаемом «w». СЛ – GL – JL – jewel. Что вполне удовлетворяет понятию драгоценного камня.

L. “gaudialis” – сиятель.


#15, RE: jigsaw puzzle – составная картинка
Автор pl 09-12-14 в 11:32 PM
В ответ на сообщение #0
jigsaw puzzle – составная картинка, калейдоскоп

jigsaw (n.) (лобзик); из «jig» - в смысле быстрое движение «вверх-вниз» + «пила»
also jig-saw, "vertical reciprocating saw," 1855, American English, from jig with its notion of "rapid up-and-down motion" + saw (n.1). Jigsaw puzzle first recorded 1906; originally one with pieces cut by a jigsaw.

jig (n.) (двигаться в танце; «джига» - старинный британский танец кельтского происхождения); родственно среднефранцузскому «giguer» - танцевать или слово германского происхождения «Geige» - скрипка
"lively dance," 1560s, perhaps related to Middle French giguer "to dance," or to the source of German Geige "violin." Meaning "piece of sport, trick" is 1590s, now mainly in phrase the jig is up (first attested 1777 as the jig is over). As a verb from 1580s.

saw (n.1) (пила); староанглийское «sagu»; из протогерманского *sago – рубящее/ режущий инструмент; из PIE корня *sek- резать (ср. «секатор», «сектор», «sex», «секта»)
toothed cutting tool, Old English sagu, from Proto-Germanic *sago "a cutting tool" (cognates: Old English seax "knife," Old Norse sög, Norwegian sag, Danish sav, Swedish såg, Middle Dutch saghe, Dutch zaag, Old High German saga, German Säge "saw"), from PIE root *sek- "to cut" (cognates: Latin secare "to cut," Russian sech' "to cut;" see section (n.)).

puzzle (v.) (приводить в затруднение, запутывать); возможно, уменьшительное от «pose» в смысле «переплетать»
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (compare nuzzle from nose). Related: Puzzled; puzzling.

pose (v.1) (позировать, ставить, представлять, являться); из старофранцузского «poser» - ставить, располагать, предлагать; из позднелатинского «pausare» - останавливать, отдыхать, переставать, причина остановки; из латинского «ponere» (причастие настоящего времени «positus») – вставать, занимать место
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere (past participle positus) "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

pause (n.) (пауза, перерыв, остановка); из старофранцузского «pausee» - пауза, перерыв; из латинского «pausa» - остановка; из греческого «παῦσις» - останавливать; из «παύω» - останавливать, причина остановки; из PIE корня *paus- покидать, оставлять, переставать.
early 15c., from Old French pausee "a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

Опять пример ложной этимологии. Нет такого корня *paus, если только не рассматривать слова «пузо, паз». Даже слова «пися» и «п. зда» не рассмотришь с таким корнем.
From Proto-Indo-European *pau-. Cognates include Old Armenian հաւ (haw) - изгородь.
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%8D%CF%89#Ancient_Greek .
Вот, нашли целое одно армянское слово со значением «изгородь», которое является подтверждением корня *paus. И никого не смущает, что здесь «х» вместо «п». Есть еще, конечно, «пу», но это уже политика.

Совершенно понятно, что ключевое слово здесь латинское «positus», т.е. «постою, постой». Нет, конечно, Фасмер слово «стоп» выводит из немецкого, этимология, а чо? Да и постамент…

Постамент Толковый словарь Ушакова
постамента, м. (от латин. postamentum) (архит.). 1. Возвышение, служащее основанием памятника, колонны, статуи, пьедестал. 2. Цоколь деревянных строений, поставленных на врытых в землю столбах, служащих фундаментом (тех.).

Все еще даже интересней:
Постамент Словарь иностранных слов
(варв.- лат., от лат. ponere - поставлять, ставить). Подножие, пьедестал, подставка для статуи, вазы и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) база или основание, на котором стоит стержень колонны; 2) то же, что пьедестал (см.).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
варв.- лат., от лат. ponere, класть, ставить. Подножие, пьедестал.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Не, ну ты понял? По понятиям надо. Варвары латинян плохому научили. «Чего встал, давай на пъедестал».
Даже не смешно. «Бабка, пусти на постой»; - «Не розумию хлопцы латинской мовы».

Так что, складывая «паззл» вместо «головоломки», постарайтесь отделить приставку от корня. И не злитесь «по». Я не в том смысле, что «пошел».

1675:
A PUZZLE – грязная шлюха

PUSLE (poesele, Du.) – грязная девка. Вероятно «пошла» или «после» (если обломила). Но, скорее всего, просто «шлюха», как и со словом «slut». Или просто «позор», в смысле «позырь», но поругать надо. Как в чешском «Pozor» - внимание!

To PUZZLE (to posse or to poss) – смущать, поставить не на ту лошадь (to put to a Non plus). Т.е. «puzzle» - просто «позырь» (посмотри) или «позор».

1826:
PUZZLE, v. – запутывать, ставить в тупик, смущать; изначально – «apposail» - прикладывать, приставлять, соединять. Из «pono» - лежу. Предваряя вопросы, сразу скажу – это не так. См. ниже.

POSE, v. a. – принимать позу, вставать в оппозицию, задавать вопросы, запутывать; F. “poser”; из лат. “pono, posui”
У слово «pono» нет внятной этимологии, собственно, и быть не может. Т.к. изначальное слово «positum».

Дворецкий:
pono, posui (posivi), positum, ere
1) класть;
2) бросать, кидать;
3) сажать;
4) хоронить;
5) вкладывать, помещать;
6) употреблять, использовать, распоряжаться;
7) складывать, сдавать на хранение;
8) делать ставку, ставить;
9) назначать, устанавливать, обещать;
10) издавать; придавать, давать ;
11) укладывать, приводить в порядок, причёсывать;
12) приставлять;
13) опускать;
14) возлагать, надевать;
15) жертвовать, посвящать богам;
16) расставлять, располагать, дислоцировать;
17) воздвигать;
18) изображать;
19) сбрасывать с себя, скидывать, снимать;
20) обрезывать;
21) производить на свет, рожать;
22) успокаивать, унимать;
23) возлагать.

Очередное слово, нарезанное из руского слова. Для нас важно изначальное «positum», т.е. «поставим», с заменой «в» - «v» - «u». ПСТВМ – PSTVM – PSTUM – postium. Так что, тот, кто любит «постить в камментах», пусть призадумается, что и куда он ставит.

А дальше – поза, позиция. Выражение «встал в позу», по сути своей – тавтология. В смысле производить на свет, рожать» - просто смешно. «Поставка младенцев в срок, с гарантией».
Это я все к тому, что слово «pose» к слову «puzzle» отношения не имеет.

Кстати, вот нежданное подтверждение, того, что является изначальным словом:
1828:
PONS – мост; смягченное «pors» из πόρος – мост.

Бикс отсылает нас к слову «πείρο» - протыкать, пронизывать, прокалывать; при этом «πείρο» - это не мост, а проход, брод, путешествие, дорога, путь, выход и даже «зароботок». Старое значение – нести, переносить; родственно санскр. «piparti» - преносить через, авест. «frafra» - пересекать, YAv. piiraiia- «to bring, lead»; Go. faran «to wander»,
farjan «to ferry over»; Lat. portiere «to carry, transport». Какое популярное слово «пру», просто удивительно!
Т.е. лат. «pons» = перенос. Или «понес».

Итак, слово «puzzle» имеет следующие значения:
1. Повязал, замена «в» - «v» - «u». ПВЗЛ – PVZL – PUZ (Z) L.
2. Позор (позырь – из «зрак» - глаз, око, ср. с «позыркай», куст «кл» / «кр»), в смысле «обрати внимание», замена «р» - «л»
3. В прямом смысле «позор» (порицание непристойного поведения) из «позырь». Ср. «опозорить» - выставить на всеобщее обозрение.

С пилой («saw») – все понятно, сокращение от «сек, секу». СК - SG (лат. «secare» - секал, вероятно, от «отсекал» и пр. с приставками).

1675:
SAW (saᵹa, Sax, sage, Teut., say) – поговорка, пословица. К нам отношение имеет только потому, что виден переход от «з, с» к «y». А так – кажу, скажу, т.е. «сага».

SAW (sage, Teut.) – инструмент с зубьями для разделки деревьев. Секу – СК – замена «к» - «с» - «G». SG – замена «g» - «y».
Кстати, возможен и вариант «сую».

Теперь с зажигательным танцем – «джигой».
В XII веке жигой называлась маленькая скрипка, на которой играли танцы; один из которых и получил своё название от этого инструмента
«Ой, сама не верю я, в эти суеверия».

The term jig was probably derived from the French giguer, meaning 'to jump' or the Italian giga.<3> It was known as a dance in sixteenth-century England, often in 12/8 time,<4> and the term was used for a post-play entertainment featuring dance in early modern England, but which 'probably employed a great variety of dances, solo (suitable for jigs), paired, round, country or courtly':<5> in Playford's Dancing Master (1651) 'the dance game in ‘Kemps Jegg’ is a typical scenario from a dramatic jig and it is likely that the combination of dance metre for steps and non-metrical passages for pantomime indicates how a solo or ensemble jig might have been danced by stage players.
Вот, 17 век, да еще от «прыгать».

Словарь 1675 придерживается версии про немецкую скрипку.
http://www.youtube.com/watch?v=7ay_iiziJ10

Клюге: «geige»:
f., ' fiddle, violin,' from the equiv. early MidHG. gige, f. ; corresponding to MidDu. ghighe, Olc. gigja; in OHG. fidula, E. fiddle; see “fiedel”. The Teut. word, like harfe, found its way into Rom.; comp. Ital. giga, Fr. gigue (whence further E. jig). There is no suspicion that Mid HG. gige was borrowed ; it is, however, scarcely allied primit. (pre-Teut. ghika) to OSlov. zica, 'thread' (akin to Lith. gija,
'thread'?).
Вот Клюге считает, что родственно старославянскому «zica, жика» - нить.

Даль:
жикнуть кого, тамб. стегать сильно кнутом, хлыстом (жигнуть, ожечь? или звукоподражательное жик?).
Ср. «аджика».

Опыт словаря областного великорусского наречия:
Жикалка – тоже, что жигалка, свеча
Жикнуть – 1) ударить; 2) тоже, что жигануть, в 1 значении
Жик, междометие от жикнуть.
Действительно, все сводиться к звукоподражанию.
Жигануть – 1) Быстро пуститься бежать; 2) Кольнуть.
Говоря современным слэнгом – ребята зажигали! Такие переносы никакой латынью не объяснишь.

В связи со старым значением «puzzle» - шлюха, меня заинтересовало слово «wench». И, вот как все неожиданно получилось:

WENCH (venele, Sax., Wensch, Teut. – женщина, девушка) – принебрежительное обращение к девушке или женщине; мокрощелка (crack – трещина, расщелина), шлюха.

WENCHER – содержатель притона с постоянными или выездными шлюхами.
О, знали бы любители «венчурного» бизнеса, откуда пошло это слово. Конечно, считается, что от «venture», см. «adventure» (от «вел», лат. «venire»). Но, кто знает. Бизнес у сутенеров суровый и очень рискованый.

1826:
WENCH, s – молодая девушка, проститутка; G. “kuensha”; M. G. “quens”; S. “wencle, quencle”

QUEAN, s. – женщина, шлюха (кобыла, кляча), гулящая девка, проститутка; Sans. “kuniya” – дочь; G. “kuenna”; Swed. “quinna”; S. “cwen”; Arm. “koen”; γυνή; P. “zyn” – женщина; G. & Swed. “hona”, “kona” – женщина в общем смысле.

QUEA – уменьшительное от «корова» («caw»), телка; G. & Swed. “kuega, kuiga”; Sax. “quean”.

Клюге (статья «weibe» - жена): Goth, gino is prehistorically connected with Gr. γυνή, Sans, gna, ' woman.'

Забавно это все. Сначала думал, что «wench» - венчанная. Но, нет. Слово, напрямую, от слова «женщина». даже «щ» - «ch».

Переход длительный. От «ж» (жена) – к «γ» (в греч.), «z» (перс.) «k» - в арм., гот., «h» - в готском и шведском, «q» - в английском, «с» - в саксонском – «cwen» - далее в английский «с» (wench), где «w» является гласной = «ea», см. «quea» - «cow».
Т.е. англ. (cwench) = женщ. с выпавшим «на». Ср. с готск. «kuensha»

А теперь – фанфары!!! Английская «queen» - королева, ни что иное, как просто «жена», «ж» - «q». ЖН – QN.

Ну, что же, «God save the Queen». Ну, должна же быть у «king’ a» - князя (КНЗ - KNᵹ - KNG), жена. И в точку – «королева-мать».
Вот такой «puzzle».

Заключение:

Наше слово «jigsaw puzzle», в точной передаче – вжиксеку, позырь или повязал. Странный это язык, английский. А еще международный. Тьфу! Лобзики, одно слово.







#16, RE: jingle - звенеть
Автор pl 12-12-14 в 12:33 PM
В ответ на сообщение #0
jingle - звенеть

jingle (v.) (из «gingeln»); звукоподрпжательоне
late 14c., gingeln, of imitative origin (compare Dutch jengelen, German klingeln). Related: Jingled; jingling.

1675:
To GINGLE (kinglen, Teut. – звонить в маленький колокольчик) – шуметь колокольчиками, использовать слова, которые имееют подобие звона или являются звукоподражательными.

Дзинькал – полный аналог.


#17, RE: job – работа
Автор pl 12-12-14 в 01:28 PM
В ответ на сообщение #0
job – работа, занятие; место работы

job (n.) (частичная занятость, непостоянная работа); происхождение неизвестно, возможно, вариант от «gobbe» - масса, смесь, груда; в смысле «воз»
1550s, in phrase jobbe of worke "piece of work" (contrasted with continuous labor), of uncertain origin, perhaps a variant of gobbe "mass, lump" (c.1400; see gob) via sense of "a cart-load." Sense of "work done for pay" first recorded 1650s. Thieves' slang sense of "theft, robbery, a planned crime" is from 1722. Printing sense is from 1795. Slang meaning "specimen, thing, person" is from 1927.

gob (n.) (комок грязи, рот, глотка); возможно из старофранцузского «gobe» - полный рот ч-л., глотка; родственно «gober» - глотать, проглатывать; возможно, из гэльского *gobbo-
"a mouthful, lump," late 14c., probably from Old French gobe "mouthful, lump," related to gober "gulp, swallow down," probably from Gaulish *gobbo- (compare Irish gob "mouth," Gaelic gob "beak"). This Celtic source also seems to be root of gob "mouth" (mid-16c.), which is the first element in gob-stopper "a kind of large hard candy" (1928).

И, причем здесь «зоб» - «gob» и «губы»? Гоблины опять? Замена «з» - «ᵹ» - «g». ЗБ – GB.

1675:

JOB (איוב, H. – пациент) – человек, являющийся пациентом
A JOB – гинея (монета)
A JOBB – небольшая работа
A JOBBER – тот, кто занимается небольшими работами; так же тот, кто покупает и продает скот.

1826:
JOB, v. 1. – бить, въезжать; E. “chop”, так же, как и шотл. “chap. chop” – употребляется в этом смысле, так же и обрывать ударом.
2. менять, покупать и продавать, переводить, поворачиваться, см. “chop”

JOB, s. 1. из глагола; соглашение, сделка, бизнес, бизнес, подразумевающий обогащение только одной из сторон
2. ударная работа, удар

См. «chop», «cheap». Напомню, что у слова «chop» следующие значения: щепка, кусок мяса, зарубка, рубец; сделка, обмен.
Т.е. русское «щепа, щепить»

Англ. «cheap» - от русского «купить» (от «купа»).
Другими словами, слово «job» - это производное от русских слов:
1) В значении сделка – от «купа». Замены «к» - «с» - «G» - «j» и «п» - «b», сюда же в значении "монета"
2) В значении «бить» - русское «щепить», «щепа».
Эх, жаль не из «.б», идеально же подходит.


#35, Жопа
Автор ТотСамый 15-01-15 в 07:09 AM
В ответ на сообщение #17
Job I 1) работа, труд; занятие; ... 2) дело; .... 3) место, служба, должность;... 4) урок, задание; 5) недобросовестная сделка, махинация; 6) использование своего положения в личных интересах.
Job II v. 1) работать нерегулярно, случайно; 2) работать сдельно; 3) брать или давать напрокат (лошадь, экипаж и т.п.); 4) спекулировать, быть маклером; 5) заключать недобросовестные сделки, аферы; 6) злоупотреблять своим положением.
Job I n тычок, рывок, толчок.
Job II v. 1) колоть, пырнуть, ткнуть, 2) рвануть лошадь за удила <52> стр.289.
Иными словами ЖОПА. Первооснова - именно то, то же "непечатное" слово.

Сегодня у нас жопа. Уголь смерзся. По четыре "хрена" на вагон. Будем job-аться до утра. ...Зато не замерзнем.
Из личного армейского опыта.

Подробное обоснование здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11471&forum=DCForumID14&viewmode=threaded

Стащу кое-что себе, если не возражаете.


#36, RE: Жопа
Автор pl 16-01-15 в 08:18 PM
В ответ на сообщение #35
Прямой аналог - "gape", см.

#37, JAPA - молитва, произносимая шепотом
Автор ТотСамый 15-02-15 в 11:58 AM
В ответ на сообщение #17
# <<JAPA - молитва, произносимая шепотом; такое шептание предписывается браминам и дозволяется кшатриям (в виде исключения); другим кастам шептание запрещалось. Насколько крепки эти традиции, можно судить хотя бы потому, что слова "шептун, шептуха (шепетуха)" еще бытуют в русском и в других языках народов СССР>> <519>, т.7, с.297. Скорее всего, japa - это и есть русское "шепот".
http://chronologia.org/kazaki_arii/01_11.html

Вот такая параллель между русским и санскритом....
Ругаться (в трудный и ответственный момент, когда на тебя войско смотрит) можно, но шепотом!


#38, И я вовсе не троллю :)
Автор ТотСамый 15-02-15 в 06:00 PM
В ответ на сообщение #37
...Что ответил ему советский спортсмен Веденин, может понять только русский человек. А японские газеты на следующий день вышли с заголовками: «Русский лыжник сказал волшебное слово «дахусим» и выиграл олимпиаду»....

http://live-imho.livejournal.com/445837.html


#18, RE: join – соединять
Автор pl 12-12-14 в 04:31 PM
В ответ на сообщение #0
join – соединять, соединяться, крепить, скреплять; присоединяться; сюда же «joint» - место соединения, стык; joint venture – совместное предприятие

join (v.) (из старофранцузского «joindre» - соединять, связывать, объединять, иметь сексуальный контакт); из латинского «iungere» - соединять вместе, объединять, запрягать; из PIE *yeug- объединять, соединять
c.1300, from stem of Old French joindre "join, connect, unite; have sexual intercourse with" (12c.), from Latin iungere "to join together, unite, yoke," from PIE *yeug- "to join, unite" (see jugular). Related: Joined; joining. In Middle English, join sometimes is short for enjoin.

joint (n.) (сустав); из старофранцузского «joint» - сочленение тела, сустав; из латинского «iunctus» - объединенный, соединенный, связанный; из причастия прошедшего времени «iungere» - соединять
late 13c., "a part of a body where two bones meet and move in contact with one another," from Old French joint "joint of the body" (12c.), from Latin iunctus "united, connected, associated," past participle of iungere "join" (see jugular). Related: Joints.

jugular (adj.) (шейный, яремный, беспощадный, жестокий); из новолатинского «jugularis»; из латинского «iugulum» - ключица, горло, шея; уменьшительное от «iugum» - хомут, иго; родственно «iungere» - присоединять; из PIE *yeug- соединять
1590s, "pertaining to the throat or neck" (especially in reference to the great veins of the neck), from Modern Latin jugularis, from Latin iugulum "collarbone, throat, neck," diminutive of iugum "yoke," related to iungere "to join," from PIE *yeug- "to join" (cognates: Sanskrit yugam "yoke," yunjati "binds, harnesses," yogah "union;" Hittite yugan "yoke;" Greek zygon "yoke," zeugnyanai "to join, unite;" Old Church Slavonic igo, Old Welsh iou "yoke;" Lithuanian jungas "yoke," jungiu "fastened in a yoke;" Old English geoc "yoke;" probably also Latin iuxta "close by").

Надо же так всю ТИ высечь прилюдно. Если слово латинское, то уж очень позднее, нет? Ну, понятно, что и «yoke» - иго. Когда там татаро-монгольское иго произошло? Нет, мы же его заимствовали у древних индусов!

Иго — угнетающая, порабощающая сила; в узком смысле — гнёт завоевателей над побежденными. В этом смысле оно употребляется обычно в словосочетании. Например: турецкое иго, монголо-татарское иго, персидское иго.
Происходит от праиндоевр. *jugom «соединение». То есть, «иго» — объединение, соединение (например, «Монголо-татарское иго»).
Древние римляне заставляли иногда проходить «под иго» неприятельские войска, которые сдались в плен. Для этого на месте, где войско сложило оружие, втыкали 2 копья и привязывали наверху 3-е, поперек. Под ним поодиночке, со своими военачальниками во главе, без оружия и воинских отличий, проходили все воины на виду победоносной армии.
Однако и сами римляне неоднократно подвергались тому же бесчестию: в войнах с самнитами (Кавдинские ущелья), нумантийцами и Югуртой.

Вот так, всем «югом» навалились. Вместе с йогуртом.

Иго Этимологический словарь русского языка
иго Общеслав. индоевроп. характера (ср. др.- инд. yugám «ярмо, хомут», лат. jugum — тж., нем. Joch — тж. и т. д.). Суф. производное (суф. -g-) от той же основы, что и др.- инд. yáati «связывать», ср. лит. jùngas и jùngti «соединять, запрягать». Иго буквально — «то, что связывает, соединяет». Значение «угнетение, эксплуатация» — вторично и подобно отвлеченной семантике гнет.

Т.е. слова «гну» мы в упор не замечаем? Или «гнет»? Возможно, что и «гоню». Интересно, не было ли слово «иго» изначально с «юсом»? Впрочем, Берында это не подтверждает и дает только значение «ярмо». Тоже самое у Зизания. Странно, что в неславянских языках это слово с «юсом». А вот ср.- в.- н. jiuch вполне может быть и «луг».

Фасмер:
иго и́го др.- русск., ст.- слав. иго ζυγόν (Еuсh Sin., Супр.), сербск.- цслав. ижеса мн., болг. иго, словен. igȏ, igȇsa, ižе̑sа, чеш. jho, польск. igo, а также jugо "перекладина у саней" ("Розвадовский, RS 7, 10), кашуб. jigø, полаб. jеigü. Праслав. *jъgо, затем *jьgо; родственно: др.- инд. jugám "иго, ярмо, пара, род, поколение", нов.- перс. ǰuɣ, греч. ζυγόν, лат. iugum "иго, ярмо", хетт. jugan "ярмо", гот. juk, д.- в.- н. juh – то же, др.- кимр. iоu ж. (из *jugā, арм. luc. Лит. jùngas "ярмо" заимствовало -n- и интонацию от лит. jùngiu, jùngti, лтш. jûgt, - dzu (ср. лат. iungō, др.- инд. yunákti, juñjáti "напрягает", греч. ζεύγνῡμι: см. Уленбек, Aind. Wb. 238 и сл.; Бернекер 1, 421 и сл.; Траутман, ВSW 109; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 98; М.–Э. 2, 121. Польск. jugо соответствует греч. ζεῦγος "упряжка, тягловое животное", лат. iūgerum – мера земельной площади, ср.- в.- н. jiuch ср. р. "мера земли". Греч. ζεῦγος соответствуют начальное ударение и́го и основа на - ес- ю.- слав. форм (Мейе, Ét. 236). Фин. ies, род. п. ikееn объясняли как заимств. из др.- русск. *иго, *ижесе с обобщением задненебного (см. Лиден, Studien 62; Калима, FUFAnz. 26, 48; Фасмер, RS 6, 185). При заимствовании из праслав. в финский было бы ju-, как в фин. jukkо "ярмо", заимствованном из др.- германского; ср. Ниеминен (LР I, 103), который ставит под сомнение слав. происхождение, фин. ies. •• <См. еще специально Калима, UAJb., 24, 1952, стр. 42 и сл. – Т.>

1828:
JUGUM – иго, ярмо, соединяющее шеи двух быков. Из ζύγον – ярмо, накольня между рогами лиры для укрепления струн; коромысло весов, весы; скамья для гребцов (Вейсман); так же «иго рабства или рабство, неволя». Так же машина, под которой прогонялись поверженные враги, состоящая из двух перепендикулярных стоек, соединенных одной горизонтальной; рама для поддережания виноградной лозы; бревно, на котором ткачи поворачивают свою нить; весы; так же хребет или вершина горы.
Греческое слово – это «загон», «загну». И зачем его приплетают к «иго»?

Не сюда ли «игемон» с «гегемоном»?

Дьяченко:
Игемон – (ἡγεμών = прокуратор, римский начальник завоеванной области; вообще предводитель; начальник, в чем либо, областной правитель.
Происходит от др.-греч. ἡγεμών «глава, начальник», далее из ἡγέομαι «предводительствовать, руководить», далее из праиндоевр. *sehg-.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD

Etymology of the Greek word hegemon (ἡγεμών
the Greek word hegemon, ἡγεμών (a leader; chief person (or figuratively, place) of a province)
derived from the Greek word hegeisthai
derived from the Proto-Indo-European root *sag-

derived from the Greek word egeomai
http://www.myetymology.com/greek/hegemon.html

Proto-Indo-European root *sag-
the Proto-Indo-European root *sag-
Derivations in other languages
English sake, English forsaken, Greek hegeisthai, Latin sagax, Latin soca

Это с чего бы? Англ. «sake» - вообще ни о чем, применяется в словосочетаних, типа, да ради бога, «forsake» - оставлять, покидать.

Дворецкий:
sagax, acis (abl. e и i) adj.
1) обладающий тонким чутьём (canis C); с тонким обонянием (nasus Pl); с тонким слухом, чуткий (anser O);
2) острый, проницательный (mens C); остроумный, разумный (parentum cura SenT); умный (homo, animal C).
sagio, —, —, ire
тонко ощущать, чуять (s. sentire acute est C).

Лат. «soca» - юрисдикция, судебный округ.

Вот что разъясняет Бикс по поводу слова «ήγέομαι»:
to lead, direct', post-Horn. also 'to suppose, believe'. < IE *she2g- 'trace, search'􀁥It has a close correspondence in the yod-presents Lat. sagio 'to trace, track down' = Gm. *sagielo- in Go. sokjan 'search, attack', etc., as well as in OIr. saigim, -id 'trace something, search', probably a yod-present (from *sh2g-), on which see Thurneysen 1946: 354; for the vowel, cf. Lat. sagax. Hitt. sagai- / saki- 'sign, omen' < *seh2g- belongs here as well, but sakk 'know' is from *sekh,- (Lat. secare); see Kloekhorst 2008: s.vv. The root may derive from the language of hunters, and properly mean 'search, track down'.

Вести, управлять; так же «полагать, верить»; из IE *she2g – следить, искать, лат. “sagio”; Germ. “sagielo”; Got. “sokjan” – искать, атаковать; OIr. “saigim” – выслеживать, искать; ср. гласный звук в Lat. “sagax”; Hitt. “sagai- / saki- знак, знамение. Корень, видимо, пришел из языка охотников и обозначал «поиск».

Все верно, именно слово «иск», ср. лат. «fisk» - налог, откуда «фискал», т.е. замена «п» - «f». ПСК – PHSK – FSK – fisk. Т.к. Бикс не знает русского, то путает слово «поиск» со словом «загон», потому как «ήγέομαι» - загоняю. И причем здесь «игемон»? Он что – главный загонщик? На мой взгляд – «игемон» скорее всего от «ига». Хотя, кто знает, что там крутилось в голове у писателей греческого языка.

Казахи пытаются привязать слово «игемон» к казахскому:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=22911.0

Для слова «join» есть и еще одно решение, конкретно «жена», «женить», не зря же указано в значениях «сексуальный контакт». Если абстрагироваться от официальной этимологии, то данная этимология мне кажеться более верной. Так же, вполне вероятно, что в этот ряд попадает и «unite» - объединять, хотя его выводят из лат. «unus» - один. Вполне себе «женить» = «unite». Хотя, лат. «unitas» - единый, вполне себе обратное прочтение слова «один», с заменой «д» - «t».

P. S.
Видимо, где то в этой плоскости находиться и разгадка слова «юг» (оуг).
Дьяченко:
Ижеши, иждеши (др. слав.) = сжечь. Не было ли слово «юг» изначально связано с горением? Как, например, уголь – угар. По положению Солнца.





#19, RE: joke – шутка, шутить
Автор pl 12-12-14 в 05:40 PM
В ответ на сообщение #0
joke – шутка, шутить

joke (n.) (из латинского «iocus» - шутка, развлечение, времяпровождение); из PIE корня *yek- (1) - говорить
1660s, joque, "a jest, something done to excite laughter," from Latin iocus "joke, sport, pastime," from PIE root *yek- (1) "to speak" (cognates: Breton iez "language," Old High German jehan "to say," German Beichte "confession").

Это на каком же языке «йок» - говорить? Если про бретонское слово – то это «яз», укороченное слово «язык» или «аз»

1675:
To JOKE (jocari, L.) – валять дурака, шутить

1828:
JOCUS – развлечение, веселье, приятный разговор, шутка; из ίϋγή (ίϋγός – крик радости, шум; затем перешедший в понятие «шумное веселье»; из ίαχος – шум.

Бикс отсылает нас к слову ίύζω. Этимологию не дает. Так же, как и по слову «ίαχος». Надо полагать, что точным отражением будет слово «ахать», «ахаю». Либо, это действительно «язык» с заменой «з» - «γ» или «зык», см. ниже. Еще я бы рассмотрел слово «звук», см. сравнение слова с «ίαχος» у Фасмера

Язык Этимологический словарь русского языка
язык (орган в полости рта). Общеслав. Совр. язык — из *ęzykъ в результате йотации и изменения носового e в a. Конечный слабый редуцированный, как везде, был утрачен. Является суф. производным от *ęzy, подобным др.- русскому камык «камень» (от старого камы, см. камень). Большинство этимологов считают родственным лат. lingua, авест. hizvā-, нем. Zunge, англ. tongue и т. д.

Фасмер:
язык род. п. - а́, мн. языки́, нередко с семинаристским ударением язы́ки, диал. лязы́к "язык", новгор., белозерск. (где л - – от лизать), язычок, укр. язи́к, блр. язык, др.- русск. ɪазыкъ, ст.- слав. ѩзыкъ γλώσσα, ἔθνος (Остром., Клоц., Супр.), болг. ези́к, сербохорв. jѐзик, род. п. мн. jе̏зи̑ка̑, диал. jа̀зик, словен. jézik, чеш., слвц. jazyk, польск. język, в.- луж. jazyk, н.- луж. jězyk, полаб. jǫzek. Праслав. *językъ – расширение на - kо - типа kamykъ: kamy от *języ-, которое родственно др.- прусск. insuwis "язык", лит. liežùvis (где l- от liẽžti "лизать"), др.- лат. dingua, лат. linguа (под влиянием lingō "лижу"), гот. tuggô "язык", д.- в.- н. zunga, тохар. А käntu "язык" из *tänku-, и.- е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др. - инд. jihvā́ "язык", juhū́ (ж.) – то же, авест. hizvā, hizū- – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде–Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.- слав., цслав. знач. "народ" представляет собой, возм., кальку лат. linguа "народ", которое представлено во франц. Languedoc – название области в Южной Франции; см. Мейе – Вайан 515. Любопытно др.- русск. языкъ "переводчик, лазутчик" (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.). •• <См. еще Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 277; Мартине, "Word", 12, 1956, стр. 3. Сюда же относит Пизани (IF, 61, 1954, стр. 141 и сл.) и греч. γλῶσσα, γλῶττα, ион. γλάσσα "язык". – Т.>

Ничего толком Фасмер не объяснил. Эта форма *języ- ничего не объясняет, скорее я уж согласился бы с формой «лязык». Прусское «insuwis» - назову. Греч. γλῶσσα – это просто слово «голос», γλῶττα – глотка, ср. «глотаю».

Ср. «зычный».

Зычный Этимологический словарь русского языка
зычный Искон. Суф. производное (суф. – н - < - ьн -) от зык, образованного с помощью суф. - к - от звукоподражательного зы, ср. звук, диал. гук, зук (см. зуд). Исходное зы, возможно, является родственным корню в звать, звук.

Фасмер:
зык "громкий крик, шум, звук", зычный, др.- русск. зыкъ "звук" (3 Новгор. летоп.), укр. зик, зи́кати, блр. зык "жужжание, крик, ругань", зы́каць "жужжать, плакать, рыдать, шуметь". Вероятно, звукоподражательное. По мнению Преобр. (I, 259), позднее образование, но ср. сербск.- цслав. зукъ "sonus" (Мi. LР 233), в.- луж., н.- луж. zuk "тон, звук", в.- луж. zuknyć "звучать", н.- луж. zuknuś (луж. слова могут быть связаны также со звук). Возм., существует связь с зову́, звать, др.- инд. hūtiṣ ж., авест. zūti- ж. "зов, крик"

звук род. п. - а, звуча́ть, русск.- цслав. звукъ ἦχος, чеш., слвц. zvuk, в.- луж., н.-луж. zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звякать (см.), сербск.- цслав. звѧкъ ἠχος, φωνή, сербохорв. зве̑к, род. зве̏ка "звон", польск. dźwięk "звук" (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть; см. Мi. ЕW 404; Брюкнер 114; Траутман, ВSW 374; Перссон, Beitr. 586 и сл. Ср. также сл. слово.

звягать звягу́ "надоедливо лаять, тявкать, приставать", звя́га "лай, крик", укр. звя́га "шум", блр. звя́га "задира", ст.- слав. звѩгѫ, звѩшти ᾄδειν (Супр.), др.- русск. звягливъ "лающий" (Курбский). Родственно лит. žvéngti, žvéngiu "ржать", žvangė́ti "звенеть, греметь, бряцать", sužvìngti, sužvìngstu "заржать", žvangùs bal̃sas "звонкий голос"; см. Буга, РФВ 75, 155; Перссон, Beitr. 586 и сл.; Траутман, ВSW 374; М.–Э. 4, 765; Эндзелин, СБЭ 194. Далее к звенеть, звон и сл.
звякать аю, звяча́ть – то же, звяк "шум, стук", укр. звя́кнути, блр. звя́каць, др. - русск. звɪакати, звɪацати, также звɪакъ, сербск.-цслав. звѧкнѫти, звѧцати "сlаmаrе", звѧкъ ἦχος, φωνή, болг. звек (Младенов 189), сербохорв. зве̑к "звон", зве́кнути, зве̏кне̑м "зазвенеть", словен. zvèk, род. п. zvékа "звон", zvékati "звенеть", zvéčati – то же, др.- чеш. zvek, польск. dźwięk. Связано чередованием со звук (см.), родственно звон, звенеть, звягать; см. Траутман, ВSW 374; Перссон, Beitr. 191; Вальде, KZ 34, 515; Петерссон, Comment. Gustavsson 17.

Ср. «свинья».

Вероятно, лат «jocus» = «зык», «язык», с заменой «з» - «j». ЗК – JK – JC – jocus - joke. Ну, и шуточки у вас!
Не сюда ли «Иисус» (Jesus)? И «иезуиты». Говорливые персонажи.





#20, RE: journal – газета
Автор pl 12-12-14 в 06:50 PM
В ответ на сообщение #0
journal – газета, журнал; дневник; судовой журнал

journal (n.) (книга церковных служб); из англо-французского «jurnal» - день; из старофранцузского «jornel» - день, время, дневная работа; из позднелатинского «diurnalis» - ежедневник
mid-14c., "book of church services," from Anglo-French jurnal "a day," from Old French jornel, "day, time; day's work," noun use of adjective meaning "daily," from Late Latin diurnalis "daily" (see diurnal). Meaning "book for inventories and daily accounts" is late 15c.; that of "personal diary" is c.1600, from a sense found in French. Meaning "daily publication" is from 1728. Initial -d- in Latin usually remains in French, but according to Brachet, when it is followed by an -iu-, the -i- becomes consonantized as a -j- "and eventually ejects the d." He also cites jusque from de-usque.

diurnal (adj.) (дневной, суточный, ежедневный); из позднелатинского «diurnalis»; из латинского «dies» + «-urnus» - суффикс у прилагательных означающий течение времени; Dies – день; из PIE корня *dyeu- сиять; дословно - сиять
late 14c., from Late Latin diurnalis "daily," from Latin dies "day" + -urnus, an adjectival suffix denoting time (compare hibernus "wintery"). Dies "day" is from PIE root *dyeu- "to shine" (cognates: Sanskrit diva "by day," Welsh diw, Breton deiz "day;" Armenian tiw; Lithuanian diena; Old Church Slavonic dini, Polish dzień, Russian den), literally "to shine" (compare Greek delos "clear;" Latin deus, Sanskrit deva "god," literally "shining one;" Avestan dava- "spirit, demon;" Lithuanian devas, Old Norse tivar "gods;" Old English Tig, genitive Tiwes, see Tuesday).

Лат. «dies» - день, от «дею» (делаю). Ну, не ночью же работать. Точно так же, как «Deus» - бог. Возможно и русское «день» связано с «деянием». Хотя, более правдоподобным представляется этимология от «тяну», ср. «дон» (Tanais), «дым», «дань».

Фасмер:
день род. п. дня, укр. день, блр. дзень, ст.- слав. дьнь, род. ед. дьне, род. мн. дьнъ ἡμέρα (Клоц., Супр.), основа на согласный (Дильс, AfslPh 32, 311 и сл.; Aksl. Gr. 163), болг. деня́т, сербохорв. да̑н, род. дне̑, словен. dȃn, род. dnȇ, чеш. den, род. dne, польск. dzień, в.- луж. dźeń, н.- луж. źeń. Родственно др.- инд. dínam ср. р. "день", лат. nūndinae ж. мн. "базарный день, устраиваемый каждые девять дней", лит. dienà, лтш. dìena "день", др.- прусск. deinan вин., гот. sinteins "ежедневный", ирл. denus "spatium temporis – промежуток времени", далее лат. diēs; см. Мейе, RES 5, 10 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 1, 264, 298; М. – Э. 1, 483; Траутман, BSW 55; Apr. Sprd. 318; об алб. ditë "день" ср. Фасмер (Stud. alb. Wf. 10 и сл.) (к нов.-в.-н. Zeit) против Г. Майера (Alb. Wb. 68, где из *din-të. Весьма сомнительна реконструкция праслав. *di на основании польск. dziś (вопреки Микколе, Ursl. Gr. 38) ввиду др.- польск. dzińsia; см. Брюкнер, AfslPh 15, 558; Бернекер 1, 253.

день Общеслав. индоевроп. характера (ср. др. - инд. dinam «день», лит. dienà — тж., этрусск. tin — тж., лат. nundinae «базарный день» и т. д.). Суф. производное (суф. - н -) от той же основы, что и лат. dies «бог ясного неба». День буквально — «время ясного неба». См. небо. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Очень показательно этрусское слово «tin», ср. с англ. «tin» - олово. Понятно, тяну. Кстати и китайское «тянь» - небо. Откуда они взяли, что «dies» - бог ясного неба? Собственно, понятно, опять производим слова от мифических персонажей

1828:
DIES – день; из Διος, от Иовы (Jove), творца света и отца дня; Dies-pater, Diespiter; из пунического «dia» - день; вал. “diau”; армор. “di” – день; араб. “daa” – сиять; англо-сакс. “doegan”.
Пуническое – это что?

См. «day».

Имя «Юпитер» (лат. Iupiter, косвенные падежи от основы Iovi-/Iove-) происходит от архаического латинского Iovis pater/Diēspiter, восходящего к праиндоевропейскому теониму *Dyēus Ph2tēr («бог-отец»). Носивший это имя бог был богом дневного света в праиндоевропейской мифологии. Отсюда же произошли имена богов ряда других индоевропейских народов: греческое Зевс (др.-греч. Ζεύς, в звательном падеже др.-греч. Ζεύ πατὴρ, древнеиндийское Дьяус пита (санскр. Dyáus Pitā, иллирийское Dei-pátrous и т. д.<2>

Конечно, конечно, косвенные падежи. Я питал, вот и все. Зевс – это «дз», как «день / dzen».

Дьяус (санскр. небо, день) — в ведийской религии божество дневного неба, муж Притхиви, отец Ушас, Ашвинов, Агни, адитьев, марутов, ангирасов.
Одно из древнейших божеств ведийского пантеона, верховный бог ранних гимнов, бог неба и небесного света. Был вытеснен образом Варуны. В «Ригведе» его культ уже находится на стадии угасания, а позднее он совсем исчезает из пантеона и появляется только эпизодически в «Махабхарате», где он причисляется к Васу. Его отождествляют с младшим братом Васу — Прабхасой.

Мне всегда было интересно, кто ваял индусам мифологию? Но так засветиться… Эх, английская разведка, не все у тебя гладко. «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».

Дый, Дий — Зевс в древнерусской литературе. Русский вариант имени «Зевс», по одной из гипотез, образованный от его основы Diw-
По одной из гипотез, указанное выше образование русского Дий от основы Diw- «Зевс» (микен. di-we) указывает, что греческий Зевс был ипостасью общеиндоевропейского бога неба; отмечают, что основа Diw- присутствует и в славянском «день»
Автор басни - Диодор Сицилийский.
http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod04-p.htm

А основа «дева» там не присутствует? Что-то у латинян не заладилось с Россией. Несмотря на Романовых.

Диэус, Бог-отец (dyeus phater) — предполагаемый учёными верховный бог, которому поклонялись праиндоевропейцы. По толкованию, он возглавлял многочисленный пантеон богов, будучи богом неба, вместе с тем был олицетворением патриархального и/или монархического общества. Нет точных исторических источников подтверждающих существование культа Диэуса. Само наименование является реконстриуруемым наименованием из более поздних индоевропейских культур и языков.

Этимологическая связь божеств индоевропейских культур
Общими чертами, которыми объединены многие верховные боги, являются такие критерии как имя, функции (бог неба, верховное божество), а также то, что бог являлся мужчиной и олицетворял собой патриархальное общество.
Некоторые из верховных богов и слов индоевропейцев, этимологически связанных с Диэусом:
• Зевс — верховный бог древних греков, бог неба, громовержец<1>
• Дионис
• Юпитер — верховный бог из древнеримского пантеона<2>
• Дьяус — в ведической религии<3>
• Тиваз — древнегерманский бог
• Деус — древнеримское слово обозначающее божество, после христианизации слово стало обозначением Иеговы
• Дэва (буддизм)
• Диевас
• Дэвы
• Дивы
• Дэва (индуизм)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%8D%D1%83%D1%81

А какая мощная задумка была! Вот только русское «день» из «Διος» никак не вырисовывается. Потому как «дею» и «день» слова несколько разные. А уж «диво», ну никак к «дню», не приставишь. Да и «дева» лучше к ночи.
Tinia (also Tin, Tinh, Tins or Tina) was the god of the sky and the highest god in Etruscan mythology, equivalent to the Roman Jupiter and the Greek Zeus.<1> He was the husband of Thalna or Uni and the father of Hercle.

Во, как, и этрускам успели бога подкинуть. Только здесь неувязочка, если это верховный бог этрусков, то он явно от русского «день», а никак не от «Διος».



#21, RE: joy – радость
Автор pl 12-12-14 в 07:04 PM
В ответ на сообщение #0
joy – радость, удовольствие; радоваться, веселиться

joy (n.) (из старофранцузского «joie»); из латинского «gaudia», множественное число от «gaudium» - радость; из «gaudere» - радовать, веселить; из PIE корня *gau- радовать, веселить
c.1200, "feeling of pleasure and delight;" c.1300, "source of pleasure or happiness," from Old French joie (11c.), from Latin gaudia, plural of gaudium "joy," from gaudere "rejoice," from PIE root *gau- "to rejoice" (cognates: Greek gaio "I rejoice," Middle Irish guaire "noble").

См. «jewel». Т.е. в основе – «сиять», замены «с» - «g» и «т» - «d». СТ – GD – gaudia.


#22, RE: jubilee - юбилей
Автор pl 12-12-14 в 09:17 PM
В ответ на сообщение #0
jubilee - юбилей, празднество

jubilee (n.) (в Ветхом Завете); из старофранцузского «jubileu» - юбилей, годовщина; из позднелатинского «jubilaeus» - юбилейный год; изначально как прилагательное – юбилейный (в связи с латинским «jubilare» - кричать от радости); из греческого ἰωβηλαῖος; из ἰώβηλος; из еврейского יובל (yobēl/yovēl) – баран, бараний рог, юбилей; дословно – баран.

late 14c., in the Old Testament sense, from Old French jubileu "jubille; anniversary; rejoicing," from Late Latin jubilaeus "the jubilee year," originally an adjective, "of the jubilee," altered (by association with Latin jubilare "to shout with joy") from Greek iabelaios, from iobelos, from Hebrew yobhel "jubilee," formerly "a trumpet, ram's horn," literally "ram."
From Middle French jubile (French jubilé, from Late Latin jūbilaeus. Beyond this point, the etymology is disputed. Traditionally this derives from Ancient Greek ἰωβηλαῖος (iōbēlaîos, “of a jubilee”), from ἰώβηλος (iṓbēlos, “jubilee”), from Hebrew יובל (yobēl/yovēl, “ram, ram's horn; jubilee”), presumably because a ram’s horn trumpet was originally used to proclaim the event.<1> More recent scholarship disputes this – while the religious sense is certainly from Hebrew, the term itself is proposed to have Proto-Indo-European roots. Specifically, this interpretation proposed that Latin jūbilaeus is from iūbilō (“I shout for joy”), which predates the Vulgate, and that this verb, as well as Middle Irish ilach (“victory cry”), English yowl, and Ancient Greek ἰύζω (iúzō, “shout”), derived from Proto-Indo-European *yu- (“shout for joy”). In this interpretation, the Hebrew term is instead a borrowing from an Indo-European language, hence ultimately of Proto-Indo-European origin.<2>

Во-первых, непонятно, как это появилось из греческого минуя латынь. Так не бывает. И точно, есть такое слово в латыни – jubilo – я кричу, которое появилось в «Вульгате», в английском отразилось, как «yowl» - выть, орать.

1828:
JUBILO – я кричу; из евр. “jobel” – труба («trumpet» - это русское «трубить» с юсом «um» и заменой «б» - «р»). Как видите, никаких баранов.

Во-вторых, греческое «ἰύζω» никакого отношения к «jubilo» не имеет.

Это самое «jubilo» - есть ни что иное, как «я выл». Замена «в» - «b». В английском еще показательней, в среднеирландском – «ilach», уже сложно из-за отпадения начальной «в». ЯВЛ – JVL – JBL.

Нет, не хочу больше юбилеев, ну их. Выть я не очень люблю. Тем более – от радости. Так что правы те редкие представители науки, которые не купились на сказку о еврейском баране.


#23, RE: judge – судья
Автор pl 12-12-14 в 11:01 PM
В ответ на сообщение #0
judge – судья; оценивать, судить

judge (v.) (из англо-французского «juger»); из старофранцузского «jugier» - судить, выносить суждение, проводить свое мнение; из латинского «iudicare» - судить, выносить суждение, экзаменовать; из «iudicem» (именительный падеж «iudex») – судья; из «ius» - закон, право + корень от «dicere» - говорить; староанглийское слово «deman»
c.1300, "to form an opinion about; make a decision," also "to try and pronounce sentence upon (someone) in a court," from Anglo-French juger, Old French jugier "to judge, pronounce judgment; pass an opinion on," from Latin iudicare "to judge, to examine officially; form an opinion upon; pronounce judgment," from iudicem (nominative iudex) "a judge," a compound of ius "right, law" (see just (adj.)) + root of dicere "to say" (see diction). Related: Judged; judging. From mid-14c. as "to regard, consider." The Old English word was deman (see doom). Spelling with -dg- emerged mid-15c.

just (adj.) (законный, истинный, благочестивый); из старофранцузского «juste» - законный, добродетельный, уважаемый; из латинского «iustus» - честный, справедливый, равный; из «ius» - право, законное право; из старолатинского «ious», возможно, дословно – священная формула; из PIE корня *yewes- закон
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cognates: Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.

jurist (n.) (юрист); из среднефранцузского «juriste»; из среднелатинского «jurist»; из латинского «ius» (родительный падеж «iuris» - закон; из PIE *yewes- закон, изначально термин религиозного культа, возможно означавшее «священная формула»
mid-15c., "one who practices law," from Middle French juriste (14c.), from Medieval Latin iurista "jurist," from Latin ius (genitive iuris) "law," from PIE *yewes- "law," originally a term of religious cult, perhaps meaning "sacred formula" (compare Latin iurare "to pronounce a ritual formula," Vedic yos "health," Avestan yaoz-da- "make ritually pure," Irish huisse "just").

diction (n.) (слово) из позднелатинского «dictionem» (именительный падеж – «dictio») – говорить, выражать эмоции, слово; из «dic-», причастия прошедшего времени от латинского «dicere» - говорить, рассказывать; из «dicere» - заявлять, посвящать; из PIE корня *deik- указывать.
1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say" (source of French dire "to say"), related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cognates: Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").

doom (n.) (рок, судьба, декрет, Страшный Суд, приговор); староанглийское «dom» - закон, судебное разбирательство, осуждение, приговор; из протогерманского *domaz; из PIE корня *dhe-; дословно – устанавливать, устраивать; книга законов в староанглийском - dombec
Old English dom "law, judgment, condemnation," from Proto-Germanic *domaz (cognates: Old Saxon and Old Frisian dom, Old Norse domr, Old High German tuom, Gothic doms "judgment, decree"), from PIE root *dhe- (cognates: Sanskrit dhaman- "law," Greek themis "law," Lithuanian dome "attention"), literally "to set, put" (see factitious). A book of laws in Old English was a dombec. Modern sense of "fate, ruin, destruction" is c.1600, from the finality of the Christian Judgment Day.

Совершенно очевидно, что никакого «ius» не существует, т.к. начальное слово – «iustus» (justus). Т.е. «истина», точнее – истый, истец. Подробнее см. «jar». Слово «jurist» не от «истый», а от «журю», «журить», сюда же «jury» - жюри.

Насчет «diction», см. «dictate». Скорее всего – тыкаю, тыкать. Отсюда «digitus» - палец. Хотя мама и говорила, что это невежливо – тыкать пальцем.

1675:
DOOM, DOME (dome, Sax., don, Dan.) – судебное решение, приговор, обвинительное заключение

1826:
DOOM, s. – судебное решение, приговор, судьба; G., Swed., S. “dom”; B. “doem”; T. “thum”; Θέμις
Короче говоря – это «дума».

Дума Этимологический словарь Крылова
Дума
Это существительное в значении "мысль" является общеславянским и заимствовано из германских языка (например, в готском doms означает "мнение, суждение").

Замечательно, вот только почему нет этимологии?

Дума Этимологический словарь русского языка
дума (мысль). Общеслав. Суф. производное (суф. -m-) от *dunǫti «дунуть»; пт > м. Буквально — «дуновение», затем — «речь» и «мысль» (ср. финск. диал. puhua «дунуть» и puhe «речь», рус. веять и вещать и т. д.). См. дуть.
А еще плюнуть и растереть. Хорошо, хоть не из готского.

Фасмер:
дума "мысль", укр. дума "народная песня" (первонач. "рассказ"; см. Соболевский, ЖСт., 1893, вып. 2, стр. 251), болг. дума "слово", слвц. duma "раздумье, размышление, высокомерие", польск. duma "гордость". Заимств. из герм., ср. гот. dōms "суждение"; см. Mi. EW. 52; Уленбек, AfslPh 15, 486; Бернекер 1, 237; Леве, KZ 39, 316; Мейе, Et. 162; Брюкнер 103; AfslPh 42, 142. Неубедительно сближение слав. слова с дым, греч. θῡμός "душа, мысль, дух", др.- инд. dhūmás; см. Младенов 154; РФВ 62, 262 и сл.; Стендер-Петерсен 485 и сл.; ZfslPh 13, 257; ср. Траутман, GGA, 1911, стр. 250 и сл.; Торп 198; Кипарский 171 (с библиографией). Из слав. заимств. лтш. duõma "мысль, мнение" (М. – Э. 1, 532 и сл.).

Горяев:
Дума (мысль, совещание), малор. дума (песня), белорус. дума – мысль, высокомерие, то же пол. и чеш. duma; думать (первонач. говорить, потом советовать, совещаться, затем мыслить, обсуждать, разсуждать (в болг., серб., хорв. – дума, думати = говорить, совещаться); думу думать, думец, думный, задумчив и др. находятся в связи с дети (говорить), санскр. dhaman, греч. τίθημι (полагать), готск. doms; лит. duma, padum; лат. padoms (Rath), domat; др. в. нем. tom, tuom, др. сакс. dom, англ. doom (судейский приговор), исл. domari (замена «л» - «r») – судья; финск. с герм. tuomari, tuomita; вся эта группа в слав. яз. с герм.

Не надоело чушь писать? А простая конструкция «до» + «ума» в голову не приходила? Или «ум» - тоже заимствовано? Тем более, что в европейских языках это отнюдь не дума, а закон, приговор и пр.


#24, RE: jug – кувшин
Автор pl 13-12-14 в 00:03 AM
В ответ на сообщение #0
jug – кувшин

jug (n.) (глубокая посудина для жидкостей); «jugge», вариант «jubbe»; происхождение неизвестно, возможно от «jug» - женщина низкого происхождения, служанка
"deep vessel for carrying liquids," late 15c., jugge, variant of jubbe, of unknown origin, perhaps from jug "a low woman, a maidservant" (mid-16c.), a familiar alteration of a common personal name, Joan or Judith. Use as a musical instrument is attested from 1946. Jughead "klutz" is from 1926; jughandle "tight curved road used for turns" is from 1961. Jugs for "woman's breasts" first recorded 1920 in Australian slang, short for milk jugs.

1675:
A JUG (возможно по прозвищу Джаг (Jag) или Джоан (Joan) – восточный кувшин или кувшинчик для холодного питья.

1826:
JUG, s. – сосуд для питья с раздутым брюхом; S. “ceac”; T. “kauch”; καΰκας; L. B. “caucus, cyathus”; Scot. “coag”

Т.е. это «ковш». Вот немецкое слово – абсолютно точно. Далее, видимо переход «k» - в «с» - «G» - «j» и «ch» - в «G».

Ковш Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) а) Широкий сосуд округлой формы с ручкой для зачерпывания жидкостей. б) Совок для зачерпывания сыпучих веществ. в) Сосуд с длинной ручкой для питья и разлива вина, кваса, пива, браги и т.п. (на Руси IX-XIII вв.). 2) а) Большой металлический сосуд или захватывающее устройство в разных механизмах для зачерпывания, разливки и т.п. б) Воронка для засыпания зерна на мельнице. 3) перен. Округлая по форме бухта, а также искусственное прибрежное углубление в портах для приема судов. 2. м. Ловушка для ловли тетеревов из вбитых в землю кольев со снопиками, образующих небольшой круг (в речи охотников).

Фасмер:
Котошихин 13 и др. Заимств. из лит. káušas "уполовник, ковш, большая ложка" наряду с kiáušas "череп, твердая оболочка, чаша", лтш. kaȗss "череп, чаша, ложка", которые родственны др.- инд. kṓṣas "сосуд, бочка" (последнее в ср.- инд. вместо kṓçаs – то же, греч. καυκίον "кубок"; см. Лиден у Янзена, ZfslPh 15, 52); ср. Томсен, SА 4, 316 и сл.; Перссон, Beitr. 185; Миккола, ВВ 21, 120; Berühr. 120 и сл.; Буга, ИОРЯС 17, 1, 27 и сл.; М.–Э. 2, 178; Эндзелин, СБЭ 59; Фасмер, Гр.- сл. эт. 91; Ягич, AfslPh 34, 284; Карский, РФВ 49, 20. Обратное заимствование лит. káušas из ковш (Лескин, Bildg. 194) сейчас отвергается (см. Бернекер 1, 594). Балт. слово проникло также в финский (kauha; см. Сетэлэ, AfslPh 16, 273), в ср.- нж.- нем. (kouwesse, нж.-нем. kausse), а оттуда – в скандинавские языки (см. Фальк–Торп 560; Зеверс, KZ 54, 13). Неверно у Маценауэра (230), Брюкнера (KZ 45, 28; 48, 171); см. Бернекер, там же. Нет основания говорить о тюрк. происхождении, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136; ТЕl., Доп. 2, 153), так как тат. kupšin "кувшин" заимств. из русск. кувши́н (см.). Неубедительно сближение нашего слова с ковыря́ть (Соболевский, РФВ 66, 349), семасиологически и морфологически затруднительно сравнение с др.- русск. ковьць "вид сосуда" (от кова́ть), вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, 2, 231). Абаев (Ист.-этимол. словарь, I, стр. 642) привлекает для сравнения обширную группу слов: осет. |k)2 •• u:śk|2|os "миска", алт. köš, якут. küös "горшок, чашка", чан. ḳuzi, груз. ḳovzi "ложка", перс. kūzа "кружка, горшок", арм. kuž "горшок", а также осет. kusinæ: русск. кувшин. – Т.

Собственно, это та же конструкция – «кп» / «кб» / «кв», ср. куб, кубок; сюда же «ковчег», «кувшин». Интересно, но видимо отсюда произошло слово «касса». Хотя, может быть оно связано с «кошт». И ничего мы из литовского не заимствовали. Иначе у нас было бы «коуш» а не «ковш». А был ли тот литовский? Это просто диалект русского языка, как и латышский с прусским.

Фасмер:
ковчег укр. ковчег, др.- русск., ст.- слав. ковъчегъ κιβωτός, θήκη (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ковчег, сербохорв. ко̀вче̑г "ящик, ларь". Вост. происхождения; ср. чагат. kорur "сосуд", koburčak "коробка" (откуда венг. koporsó, кюэр. koɣur "гроб", монг. qagurčaq, калм. χūrtsɔG̯ "большой ящик, гроб"; см. Рамстедт, KWb. 202; Festschr. V. Тhоmsеn 185; Гомбоц 98; Миккола, JSFOu 30, вып. 33, стр. 16 (согласно последнему, с выпадением -r-, свойственным чув. языку). Брюкнер (KZ 48, 189 и сл.) без всякого основания подвергает эту этимологию сомнению. Менее вероятно выведение из тур. kарčуk, kарčuk "футляр" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 142). Следует отвергнуть объяснение из греч. καῦκος, καυκίον "кубок", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136), Бернекеру (1, 594 и сл.), поскольку оно не объясняет ни знач., ни конца слова - ег, а также из ср.- греч. καψάκιον, вопреки Маценауэру (48) и от кова́ть (см.), др.- русск. ковъ "сосуд", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, 2, 230).

Даль считает, что от «ковать». Во всех этих восточных словах русский корень «кп» - купа, купель, капа, накапка. Посему, это явные заимствования из русского языка. И вообще смешно – koburčak – коробка. И так видно, что это «короб» с суффиксом čak.

Или вот:
Кобура Большой энциклопедический словарь
КОБУРА (от тур. kubur - чехол - колчан), 1) футляр (чаще кожаный) для пистолета или револьвера. 2) Кожаная сумка, прикрепляемая к седлу у передней луки.

Ровно так же переиначенное «короб».


#25, RE: juice – сок
Автор pl 13-12-14 в 00:38 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 13-12-14 в 00:43 AM (Москва)
 
juice – сок

juice (n.) (жидкий экстракт получаемый из вареных растений); из старофранцузского «jus» - сок, живица, жидкость; из латинского «ius» - отвар, суп, соус, сок; из PIE корня *yeue- смешивать, мешать пищу.
c.1300, "liquid extract obtained by boiling herbs," from Old French jus "juice, sap, liquid" (13c.), from Latin ius "broth, sauce, juice," from PIE root *yeue- "to blend, mix food" (cognates: Sanskrit yus- "broth," Greek zyme "a leaven," Old Church Slavonic jucha "broth, soup," Lithuanian juse "fish soup"). Meaning "liquor" is from 1828; that of "electricity" is first recorded 1896.

Юшка Большая энциклопедия кулинарного искусства Похлебкина
ЮШКА
Южнорусское, украинское и белорусское наименование жидковатого отвара с какими-нибудь наполнителями (клецками).
В.В. Похлебкин 2005

Юшка Этнографический словарь
юха, уха, мясной или рыбный бульон у украинцев и южных русских.

Даль (юха):
ж. церк. навар мясной, рыбий, вообще похлебка. Ядят мяса свиная и юху треб, Исх. И юху влия в горнец. Суд. Юшка южн. зап. то же, всякий навар, особенно рыбий. Юшник м. зап. похлебка из гусиной или свиной крови и рассола из-под бураков.

Фасмер:
II юха́ II "суп, похлебка (из рыбы, мяса)", церк. Заимств. из цслав. юха – то же; см. подробнее уха́. Напротив, диал. юха́ "навар мясной, рыбный", юшка – то же, курск. (РФВ 76, 291), южн., зап. (Даль), укр. юха́ – из польск. jucha.

уха уха́ др.- русск. уха, болг. юха́ (Младенов 700), сербохорв. jýха, словен. júhа "суп", чеш. jícha "похлебка, жижа", слвц. jucha, польск. jucha "кровь, гной, похлебка", в.- луж. jucha "похлебка, жижа", н.- луж. jucha "похлебка, навозная жижа". Укр., блр. юха́ заимств. из польск. Нов.- в.- н. Jauche "(навозная) жижа" заимств. из слав. Праслав. *juхa родственно лит. jū́šė "рыбная уха, варево", др.- прусск. iusе "похлебка с мясом", др.- инд. уū́ṣ ср. р., уūṣаm ср. р., уūṣаs м. р. "похлебка", лат. iūs, род. п. iūris "похлебка, суп", первонач. и.- е. основа на - s, греч. ζύ̄μη "закваска"; с др. ступенью вокализма – греч. ζωμός "похлебка", далее сюда же др.- инд. yāuti, yuváti "смешивает", лит. jaũti, jaunù, joviaũ "мешать, готовить корм свиньям", лтш. jàut "мешать"; см. Бернекер I, 458; Педерсен, IF 5, 33 и сл.; Kelt. Gr. I, 65; Траутман, ВSW 110; Арr. Sprd. 349; Вальде – Гофм. I, 734; Мейе – Эрну 589; Вакернагель – Дебруннер 3, 317; М. – Э. 2, 104. Нет никаких оснований для того, чтобы видеть в лит. jū́šė заимств. из слав., вопреки Эндзелину (СБЭ 59 и сл.); см. Буга, РФВ 73, 342.

А то, что в основе «вить», «вью». Фасмер в упор не видит, хотя бы Даля почитал, он в один ряд ставит «вьюшка». Так же ср. «вьюга».

Юха
Древнерусское название всякого навара (отвара) из животного пищевого сырья (рыбы, птицы, мяса). От этого первоначального значения произошли производные - уха (см.) и юшка (см.).
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
* * *
(В) Юха – замены «ю» - «j» и «х» - «с». ЮХ – JC – juice

Так же я бы рассматривал и слово «живица»
Живица Толковый словарь Ефремовой
ж. Жидкая прозрачная смола, вытекающая из стволов хвойных деревьев в местах их повреждений.

ЖВЦ – JVC – JUC – juice (jus – лат).

Интересно, что в английском есть и слово «JUG», v., a. – тушить, готовить со специями; P. “jucha”; Pol. “jucha” (1826).



#26, RE: jump – прыгать; прыжок
Автор pl 13-12-14 в 01:24 AM
В ответ на сообщение #0
jump – прыгать; прыжок

jump (v.) (возможно звукоподражательное); другая теория выводит это слово из галло-романских диалектов Южной Франции, которые попали в Англию в Столетнюю войну.
1520s, perhaps imitative (compare bump); another theory derives it from words in Gallo-Roman dialects of southwestern France (compare jumba "to rock, to balance, swing," yumpa "to rock"), picked up during English occupation in Hundred Years War. Superseded native leap, bound, and spring in most senses. Meaning "to attack" is from 1789; that of "to do the sex act with" is from 1630s. Related: Jumped; jumping.

1826:
JUMP, v. a. 1. прыгать, скакать, подбрасывать; Swed. “gumpa”; Teut. & B. “gumpen”; M.G. “jupan”; G. “skumpa” – скакать; Isl. & Swed. “gump” - бедро

Словарь 1888 связывет это слово с «jib» - перемена паруса в зависимости от направления ветра. Т.е. в основе – гибкий, гибаю.

Фасмер:
гибать (итер.), обычно в сложениях, укр. загиба́ти, блр. нагiба́ць, ст.- слав. прѣгыбати "гнуть", сербохорв. ги́бати, ги̑бам "двигать, качать", словен. gíbati, gíbam "двигать" и т. д. Связано с гнуть, гибкий, гибнуть. Ср. лтш. gūbuotiês "горбиться, идти ссутулившись", gũbâtiês "горбиться"; см. Бернекер 1, 373; Буга, РФВ 70, 251; Лескин, Ablaut 297; Траутман, BSW 100; М. – Э. 1, 685.
Кстати, у слова «jib» есть и значение – «нижняя губа». В случае с «jump» - юсовая конструкция «um».


#27, RE: jungle – джунгли.
Автор pl 13-12-14 в 09:52 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 13-12-14 в 09:52 AM (Москва)
 
jungle – джунгли.

jungle (n.) (с хинди «jangal» - пустыня, лес, пустоши, невозделанная земля); из санскритского «jangala-s» - сухая, сухая земля с редкой растительностью; происхождение неизвестно.
1776, from Hindi jangal "desert, forest, wasteland, uncultivated ground," from Sanskrit jangala-s "arid, sparsely grown with trees," of unknown origin.

Удивительно, а ведь джунгли всегда воспринимались как глухая чаща.

1888 (упоминаний ранее этого словаря не увидел)
JUNGLE, country covered with trees and brushwood. (Skt.). Modern; not in Todd's Johnson. Skt. jaingala, adj. dry, desert. Hence jungle = waste land.
Страна, покрытая деревьями и кустарником; современное слово в словаре Джонсона не присутствует. Санскр. jaingala – сухое место, пустыня; так же пустошь.

Я бы предположил, что в основе лежит слово «голо».
Странно, что в современном санскрите слово «jungle» отражается совершенно по-другому.
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=jungle++&trans=Translate&direction=AU

По запросу «desert» - jagGala, jagGalapatha.
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+desert&trans=Translate&direction=AU

По видимому, «jungle», это назальная передача санскритского слова.

В то же время у Кочергиной:
Jangala: сухой, ровный, гладкий; тучный, плодородный; живущий в плодородной местности; рябчик; мясо, дичь.
При этом «jani» - жена, женщина, супруга; «jan» - родиться, рождаться. Т.е., по сути своей, джунгли – рожденная голой (земля). Все это напоминает кальку с греческого.

P. S.
Словарь Джонсона:
https://books.google.ru/books?id=23UwAAAAYAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Todd+Johnson+dictionary&source=bl&ots=p1zcxs8R9I&sig=9v0AsZfnldK9TjCzuRKCqjd9rbE&hl=ru&sa=X&ei=jdKLVJD_NYf8ygOR4YD4BA&ved=0CEgQ6AEwBg#v=onepage&q=Todd%20Johnson%20dictionary&f=false

Издатель – Генри Тодд (Henry Todd); издатель Милтона.
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Todd_%28priest%29

http://en.wikipedia.org/wiki/A_Dictionary_of_the_English_Language

Первое издание - 1775. Самуэль Джонсон
http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Johnson

http://johnsonsdictionaryonline.com/?page_id=50&whichLetter=A . Сетевой вариант первого издания.
Там же сканированные листы:
http://johnsonsdictionaryonline.com/?page_id=7070&i=53


#28, RE: junior – младший, юношеский
Автор pl 13-12-14 в 11:10 AM
В ответ на сообщение #0
junior – младший, юношеский

junior (adj.) (из латинского «iunior»); сравни с «iuvenis» - молодой, молодой человек
late 13c., from Latin iunior, comparative of iuvenis "young, young man" (see young). Used after a person's name to mean "the younger of two" from late 13c. Abbreviation Jr. is attested from 1620s. Meaning "of lesser standing, more recent" is from 1766.

Изначально – Juvenis, т.е. юный, при этом «у» - «v». ЮН – JN, ср. и «June» - июнь. J (V) N; ср. с «JUNIOR»

Даль:
молодой, в молодых летах, в ранней поре жизни. Юнии, повинитеся старцем, петерб. V Юниться, молодиться, обновляться юностью; более шуточн. Юнеть, становиться юным, молодеть, моложаветь на вид. Юноша м. юнота церк. юнак стар. юныш арх. или юнок вят. перм. малый, молодец, молодчик, парень, паренек, человек на возрасте, от 15 до 20 лет и более, в поре возмужалости. Юнак, арх. самоедское; старожил из самоедов, хорошо знающий всю местность родового кочевья. Юнотка ж. церк. отроковица. Юнец м. юница ж. сев. вост. молодой и молодая или новобрачные; молодка, молодица; зовут их так только в свадебных празднествах и песнях, величая его, на другой день после венца: юнцом молодцом, а ей поют: юница новы сенички мела. Как говорят вьюноша вместо юноша, так и воспевают местами вьюнца и вьюницу, новобрачных. | Юнец, церк. бычок, телец бычий или олений. Юница ж. церк. телица, телка возрастная, яловка. Юнотство ср. церк. юность или юношество, молодость, состоянье, самая пора эта, возраст | собират. юноши, молодежь.

Фасмер:
юный юн, юна, юно, юнец, юница, юноша. Заимств. из цслав., судя по наличию ю - при исконном у -; см. Шахматов, Очерк 142; укр. юний, стар., др.- русск. унъ "молодой, юный", уность, уноша, уница, ст.- слав. юнъ νέος, νεώτερος (Остром., Супр.), стар. болг. юн (Младенов 700), юнец, юне́ ср. р. "бычок", юнак "герой", сербохорв. jу́нац, род. п. jýнца "бычок", jу̀ница "телка", словен. junóta, собир., ж. "молодежь", júnǝс "бычок, жук-олень", др.- чеш. junec "бычок", junoch "юноша", чеш. jinoch "юноша", слвц. junač ж. "молодежь", junák "парень, смельчак", польск. junosza, junoch "юноша", juniec "бычок", junak "юноша", н.- луж. диал. junk "бычок", полаб. jä́unac "бычок, тягловый скот". Праслав. *junъ, *junьcь родственно лит. jáunas "молодой", лтш. jaûns – то же, лит. jaunìkis "жених, молодожен", др.- инд. yúvan-, род. п. уū́nаs "молодой, юноша", сравн. степ. yávīyān, превосх. yáviṣṭhas, авест. yuvan-, род. п. уūnō, лат. iuvenis, iūnior, iuvencus "бычок", гот. juggs. Балто-слав. вокализм и интонация соответствуют сравн. степ., а формант – nо -, вероятно, из антонима *sеnоs "старый" (Мейе, МSL 14, 360); см. Траутман, ВSW 106 и сл.; Остхоф, МU 6, 293 и сл.; Эндзелин, СБЭ 198; М.–Э. 2, 102; Бернекер I, 459; Мейе – Вайан 39; Мейе – Эрну 590 и сл.; Перссон, IF 2, 244 и сл.

Юный Этимологический словарь русского языка
юный Заим. из ст.- сл. яз., где оно — из общеслав. *junъ того же корня, что и лит. jáunas «молодой», нем. jung — тж., лат. junior «младший» и т. д. Др.- русск. уный (без j) утрачено.

Не могло ли быть изначально «вьюнош»? По аналогии с «вью, вить, вьюн». Так же «внук» - «унук, янук». Интересно, что «юный» перекликается с «новый». Интересно, что изначально? А с женой это не связано? Или с «женись»? Так же «Иван, Ибан»

По-моему, в эту же копилку «нукер»
Нукер Казачий словарь-справочник
НУКЕР
- обычно переводится с монгольского, как «свободный воин, обязавшийся служить своему вождю», но точное значение слова «нокюр» - «друг, дружинник»; у тюркских народов слово Н. имеет то же значение - «военный слуга». Венгерский ученый переводит его как «товарищ» и это дает основание предполагать в социальном термине Запорожцев «войсковой товарищ» остатки ордынских традиций, т. е. считать, что Казаки-нукеры крымских ханов, уйдя от них и обосновавшись в Сичи, только славянизировали прежнее название, определяющее их положение в военном обществе.

Так же «юнкер»
Юнкер Словарь иностранных слов
(нем., от jung - молодой). 1) в Германии: дворянин, не имеющий другого титула; 2) у нас: воспитанник военных училищ: пехотн., артиллерийск. и кавалерийских.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
нем. Junker, от jung, молодой. Унтер-офицер из дворян.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

И, конечно, янычары
БиЕ:
Янычары
(турецк. ени чери, новые войска) — особая часть турецкой армии. Сперва это была регулярная турецкая пехота; в 1330 г. она была султаном Урханом преобразована в своеобразную армию из воспитанных для войска христианских детей. Покоренные христианские народы облагались данью детьми; взятые таким образом дети раздавались туркам на воспитание в догматах ислама и на обучение военному делу, и затем составляли отдельную армию. Помимо военной добычи, они получали хорошее жалованье, которое заставляло как турок, так и христиан добиваться чести попасть в их ряды; однако, специально воспитанные для армии христианские дети составляли значительное большинство Я., и элементы пришлые тонули в их рядах. В первые столетия своего существования янычары, отличавшиеся необузданным мужеством, оказывали неисчислимые услуги делу турецких султанов; но их своеволие, недисциплинированность, необузданность уже с XV в. заставляли султанов бояться их возрастающего могущества.
http://enc-dic.com/brokgause/Janchar-47391.html

Кстати, отсюда появился Юпитер (Зевс) под именем «Jova, Jovis».
1828:
JOVIS – Юпитер (Jupiter); из евр. Jovah, Jehovah; или из Ζεύς (Deus), откуда Jeis и Jovis
По-моему, здесь слово «явь, явить». Замена «в» - «b» - «р». Явить – ЯВТ – JVT – JPT - Jupiter
1828:

JUVENCUS (юнец) – бык; из juvenis (молодой), откуда juvenicus, juvencus; из juvo.
Вот здесь и кроется ошибка этимологов. Они слово «juvo» поспешили занести в прародители.

Дворецкий:
juvo, juvi, jutum, are (part. fut. act. juvaturus и juturus)
1) помогать, поддерживать;
2) радовать, веселить, доставлять удовольствие, нравиться;
3) impers. juvat полезно, пусть;
4) impers. приятно, нравится.

Сюда же:
Юнона (лат. Iuno) — древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы<1>. Она, прежде всего покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений.
Или это просто «жена»?
The name Juno was also once thought to be connected to Iove (Jove), originally as Diuno and Diove from *Diovona.<4> At the beginning of the 20th century, a derivation was proposed from iuven- (as in Latin iuvenis, "youth"), through a syncopated form iūn- (as in iūnix, "heifer", and iūnior, "younger"). This etymology became widely accepted after it was endorsed by Georg Wissowa.<5>
Iuuen- is related to Latin aevum and Greek aion (αιών through a common Indo-European root referring to a concept of vital energy or "fertile time".<6> The iuvenis is he who has the fullness of vital force.<7> In some inscriptions Jupiter himself is called Iuuntus, and one of the epithets of Jupiter is Ioviste, a superlative form of iuuen- meaning "the youngest".<8> Iuventas, "Youth", was one of two deities who "refused" to leave the Capitol when the building of the new Temple of Capitoline Jove required the exauguration of deities who already occupied the site.<9> Juno is the equivalent to Hera, the Greek goddess for love and marriage. Juno is the Roman goddess of love and marriage. Ancient etymologies associated Juno's name with iuvare, "to aid, benefit", and iuvenescendo, "rejuvenate", sometimes connecting it to the renewal of the new and waxing moon, perhaps implying the idea of a moon goddess.

Во, ребята даже до «овуляции» додумались! А это ничего, что в основе «обло»? И Юпитера тоже в юноши записали! «И, Ленин, такой молодой, и юный Октябрь впереди»!



#29, Ж и латинское X (кси)
Автор tvy 10-01-15 в 09:44 AM
В ответ на сообщение #0
Помещу и здесь, чтобы не пропало.

Раньше не раз приводил (и не только я) примеры, что наш звук Ж мог передаваться латинским X (кси).
Вот еще одно прекрасное подтверждение (кириллическая буква Ж), которым, видимо, тему можно уже закрыть.


#30, RE: Ж и латинское X (кси)
Автор tvy 10-01-15 в 05:38 PM
В ответ на сообщение #29
Тут еще есть много примеров:
http://arahau.livejournal.com/21088.html

Видимо тему, что наше Ж могло передаваться латинским X можно закрывать.


#31, RE: Ж и латинское X (кси)
Автор pl 10-01-15 в 06:58 PM
В ответ на сообщение #30
Великолепная подборка, спасибо! Получается, что греческий алфавит тупо списан с глаголицы

#32, off-top про алфавиты
Автор tvy 10-01-15 в 07:28 PM
В ответ на сообщение #31
Да встречал версию, что глаголица похожа на греческий курсив.

P.S.
Мне понравился первый алфавит. Просточкам можно выдавать за супер-древне-германо-саксонские руны. Ан нет.


#33, RE: off-top про алфавиты
Автор pl 10-01-15 в 11:23 PM
В ответ на сообщение #32
Я по Вашей ссылке; русский алфавит - говорящий, буквы объясняются, греческий - нет
Что такое "альфа"? Ну, или евр. "алеф"? Белый? Пародия на красную букву в книге?
Ну, дельта - понятно - делить, как и дельта реки. А остальное? Бета = быть? А, что, это по-гречески? Гамма - жвачка, что ли?
Каппа - ладно, купа, а где греческое соответствие?
Древнегреческая форма названия «Ό μικρόν» буквально обозначает «малое „о“», в отличие от «большого „о“», то есть омеги (Ω.
Микрон = мелкий, мега - могу, мощь
Название «эпсилон» (греч. Ε ψιλόν — «е простое») было введено для того, чтобы отличать эту букву от созвучного сочетания αι. Здесь явно "прос"

Λ, λ (название: ля́мбда, греч. λάμδα — 11-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 30. Происходит от финикийской буквы ламед — ламед. Т.е. "ломать"

Μ, μ (название: мю, греч. μυ — 12-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 40. Происходит от финикийской буквы мем — мем. Т.е. мню - помню, думаю - калька с "мыслете"

Ρ, ρ (название: ро, греч. ρω — 17-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 100. Происходит от финикийской буквы реш — реш. Решаю?

Σ, σ, ς (название: си́гма, др.-греч. σίγμα — 18-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет значение 200. Происходит от финикийской буквы sin. («шин»). Вероятно, зем (ля)

Τ, τ (название: тау, греч. ταυ — 19-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 300. Происходит от финикийской буквы Х — тав. Отсюда и дурное название креста - ставрос, а всего-то, ставил. Другая форма креста - Т

Это я так, навскидку, надо будет серьезнее заняться


#34, RE: Ж и латинское X (кси)
Автор tvy 11-01-15 в 11:36 AM
В ответ на сообщение #29
До кучи:
та же самая передача нашего Ж латинским X в букве "ижица":