На предыдущую страницу
URL форума: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi
Название форума: Словарь
Номер темы: 9
#0, С
Автор Sinrа 26-10-11 в 09:17 AM
свара - war(англ.) война

#1, RE: С
Автор Градимиръ 27-10-11 в 05:27 AM
В ответ на сообщение #0
Аглицкое слово SCREW-чивать такъ и переводится (точнѣе, одинъ изъ переводовъ; другіе близки по смыслу, напримѣръ «завинчивать»).

#2, RE: С
Автор Градимиръ 27-10-11 в 06:35 AM
В ответ на сообщение #0
Латинское слово SECTIO и аглицкое SECTION. Одинъ изъ «переводовъ» означаетъ «СѢЧЕНІЕ». И дѣйствительно: SEC-T-ION — СѢЧ-Е-НIЕ.

#3, С Скальп
Автор statin 08-11-11 в 08:40 PM
В ответ на сообщение #0
Скальп

В словаре Ушакова слову "скальп" даётся следующее определение:
СКАЛЬП, скальпа, ·муж. (от ·лат. scalpo - скребу). Срезанная с головы кожа с волосами. Североамериканские индейцы снимали скальпы с убитых врагов.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-78836.htm

Стоит отметиь, что латинское слово "scalpo" имеет также и другие значения:
scalprum
ī n. < scalpo>
режущий инструмент (резец, скальпель, садовничий нож, сапожный резак) Cato, Col, L, H, Su, T
Латинско-русский словарь. 2003.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/38566/scalprum

По всей видимости слова "Скальп" и "scalpo" происходят от нашего слова "Скала", которое употреблялось в смысле "кора", "кожура".

В словаре В.И.Даля слову "скала" даётся, в том числе, и такое определение:
| скала, скалка, скалина сев. вост. скалба пск. или скалье ср. собр. береста; верхняя, белая кора березы; идет в домах на растопку; в дело: на исподнюю покрышку кровель, замест луба, под тес; на выделку туесов, бураков и мелкях коробок; на обертку комлей столбов, охраняя от гнили, и наконец на сидку дегтя. скалу бьют, сбивают с дерева, распазив ее пазилом. | местами и луб зовут скалою, сколотая кора. |
http://dal.sci-lib.com/word037374.html

Само же слово "скала":
Общеслав. Родственно лит. skalà «щепка», греч. skallō «копаю», того же корня, что щель, осколок, скалиться. Скала исходно — «расщелина, трещина, пропасть», затем — «отколотый камень».
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
http://etymological.academic.ru/4685/скала


#4, RE: С Скальп
Автор авчур 09-11-11 в 07:23 AM
В ответ на сообщение #3
Изменено 09-11-11 в 07:30 AM (Москва)
 
>Скальп
...>По всей видимости слова "Скальп" и "scalpo" происходят от
>нашего слова "Скала", которое употреблялось в смысле "кора",
>"кожура".

Здесь лучше бы сказать - от СКоЛуПать – с круга (округ, оКоЛо) ЛуБить » (или просто - ЗаЛуПить).


#5, RE: С Скальп
Автор авчур 09-11-11 в 09:54 AM
В ответ на сообщение #4
Изменено 09-11-11 в 09:55 AM (Москва)
 
>>Скальп
... от СКоЛуПать – с круга (округ,
>оКоЛо) ЛуБить » (или просто - ЗаЛуПить).


(Возможно, этноним «древнеперсидских» географов, данный славянам, - «сакалибы» - скальпирующие или «скальпы-залупы» - в виду бритья голов вкруг оселедцев-ирокезов?)


#6, Стило, стилет и стимул
Автор Котельников 10-11-11 в 12:38 PM
В ответ на сообщение #0
СТИЛО. Слово считается заимствованием из "древнегреческого", где писцы - графы царапали на вощеных досках церах свои древнегреческие тексты.

Возможно мы действительно заимствовали это слово у древних греков, но, зададим себе вопрос - а что такое СТИЛО? А стило, это, заостренная палочка. А зная о фонетическом соответствии древнегреческого звука СТ и славянского Ш, мы даже можем сказать как звучало это слово до того, как попало к "древним грекам". Оно звучало как ШИЛО. Вполне себе славянское слово, имеющее четкую детерминацию именно от славянскартиллерийскими и ружейными залпами, флагами и др. Возводится к французскому salut - от латинского salus "приветствие".

На мой взгляд, и итальянский salto "прыжок" и французский salut "салют" восходят к нашей славянской ШАЛОСТИ. А латины, ШАЛУНЫ, только наполнили это наше слово новыми красками.


#42, RE: Сальто и салют
Автор Andei 17-04-12 в 10:58 PM
В ответ на сообщение #40
Салют=славить

#41, Сакристия
Автор Котельников 17-04-12 в 08:18 AM
В ответ на сообщение #0
САКРИСТИЯ помещение в католических храмах (расположенное к С. или Ю. от хора), где хранятся принадлежности культа, совершаются облачение священнослужителей и некоторые обряды. По нашему - ризница. Традиционно возводится к позднелатинскому sacristia, от sacrum — священная утварь.

Думается, самом деле все не совсем так, как описывают современные словари. В латинском корне САКРИСТИЯ, скорее всего, СОКРЫТА наша славянская приставка ЗА и наш же, славянский, корень КР(ЫТ). SACRISTIA - ЗАКРЫТАЯ комната.


#43, RE: Cаги, мешки и мудрецы
Автор pl 27-05-12 в 01:31 PM
В ответ на сообщение #0
Сказочные саги или сагочные сказы.

Даль:
САГА
ж. названье скандинавских поэтичных преданий, повестей, сказаний; дума, сказанье, былина.
САГА
ж. новорос. ложбина серпом, вероятно от старицы, на плоских мысах степных речек, горбом к реке: в разлив заливается; по иному объясненью: долгий, песчаный мыс, коса.

БиЕ (про скандинавские саги)
http://www.slovopedia.com/10/209/980697.html

Давайте разбираться, откуда уши торчат

saga
1709, an antiquarians' revival to describe the medieval prose narratives of Iceland and Norway, from O.N. saga "saga, story," cognate with O.E. sagu "a saying" (see saw (2)). Properly, a narrative composition of Iceland or Norway in the Middle Ages, or one that has their characteristics.
saw (2)
"proverb," O.E. sagu "saying, discourse, speech," from P.Gmc. *saga-, *sagon- (cf. M.L.G., M.Du. sage, zage, Ger. sage "legend, fable, saga, myth, tradition," O.N. saga "story, tale, saga") from the root of O.E. secgan "say" (see say).
say (v.)
O.E. secgan "to utter, say," from P.Gmc. *sagjanan (cf. O.S. seggian, O.N. segja, O.Fris. sedsa, M.Du. segghen, Du. zeggen, O.H.G. sagen, Ger. sagen "to say"), from PIE *sokei-, probably from root *seq- "point out" (cf. Hitt. shakiya- "to declare," Lith. sakyti "to say," O.C.S. sociti "to vindicate, show," O.Ir. insce "speech," O.Latin inseque "to tell say").

Странно, но словарь 1675 этого слова не знает. И 1770 ничего об этом не сообщает. А ведь написано (см. выше) – 1709.
Но, на минуточку, и в 1826 это слово неизвестно. Только вот это есть.

Sag – to depress, hang heavy, load; G. and Swed. – siga; S. sigan; Scot. – seg
Ну, и что это нам дает? К нашей теме никакого отношения, только и видно, что это наше слова «загнутый», «загибаться», «загнанный», попавший в депрессию. (см. Даля выше)

Sage – 1. a wise man; It. saggio; Fr. sage; L. sagax
2. An herb; F. sauge; L. salvia

Опять ничего по нашей теме. Но мы выяснили, что существует с тем же корнем 1. мудрец, 2. растение (саговая пальма)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%BE
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%8B
Сюда же – Sago – the pith of a species of palm tree; Hind. sago. Явно видно, что здесь слово «заКрытый», т.е. сердцевина, трансформировалось в «заГ»

Да, и очень важная вещь – слово производится либо с малайского, либо с хинди. Хорошо, тогда как объяснить вот это:
sagena, ae f (греч.; лат. everriculum 3)
невод Man, Dig, Vlg.
sagina, ae f
1) откармливание, откорм (anserum Vr); кормление, питание, содержание (aliquem non auctoritate, sed sagina tenere C);
2) корм, еда, пища (stomachum laxare saginis J);
3) откормленное на убой животное, убойный скот (saginam caedere Pl);
4) тучность, полнота (corporis Ap; ventris Just).
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=S
Неужели латынь с греческим заимствованы из хинди с малайским?

Лезем дальше
An etymologic dictionary of the Latin 1828:
Sagena – a fishing net
Sagina – 1. meat for cramming animals 2. the place where they are fattened.

В первом случае – невод, во втором – пища для животных и место, где их откармливают. В обоих случаях – просто «загон». Да, очень показательно слово «cram». Русское слово «корм» все видят? Интересно, как с этим соотносится слово «храм»? Не зря же «паства».

Гильфердинг:
Кръмити ЦС. – кормить: (вторичная форма к. cr или cri – служить, употреблять, откуда) – санскр. – caraua – хранение; хранитель. Вот так, случайно, нашлась КОРОВА. Не зря она у индуистов священная

Идем дальше

Сагъ Х. коверъ; санскр. – sag - покрывало
Гильфердинг (О родстве русского языка с санскритским). Уже интересно, все явственнее вылезает слово «загибать», «тягать», «стягивать». Хотя, пока к нашей теме отношения не имеет.

Кстати, с чего это «sage» - мудрец? Потому как заговорить может?
sage (adj.)
"wise," c.1300 (late 12c. as a surname), from O.Fr. sage (11c.), from Gallo-Romance *sabius, from V.L. *sapius, from L. sapere "have a taste, have good taste, be wise," from PIE root *sap- "to taste" (see sap (n.1)).

Нет, ну это уж за уши притянуто. Галло-романский. Как не финикийский. Проверить то нельзя, не сохранилось. И саперов приплели. Чего сразу не ракетчиков (от слова «рокот»). Лучше бы «сопели в тряпочку». А то, за такие дела можно и по сопатке. И не только в Сопоте.

Или загадками говорит? Смотрим в Лукашевича:
Saga – вещунья, сводня = chengue, предсказатель по Манжурски.
Sagacitas – остроумие, проницательность = сегэ – рассудок, присутствие духа; сегэтеи – умно; сегэгэтен – умный по Монгольски; сагашъ – разум, рассудок по Остяцко-Самоедски
N.B. Сразу вспоминается слово «загашник».

Sage – благоразумный, осторожный, воздержанный, мудрец, по Фр. = сакъ – осторожный, по Татарски; сэгэ – рассудок, по Монгольски
Sage (чаромантъ), мудрец = gasse = гуши, по Монгольски и куе-се (koue-sse), по Китайски – ученый мужъ, государственный наставник, кюшик – умный, по Монгольски

Так, теперь словарь «Гэльско-европейских соответствий»:
Sage – wise, prudent, sagacious. French – sage, Latin – sagax = sapiens (sapienti sat – мудрому достаточно. Обратите внимание, что sat, это просто обрывок от слова «достаточно»
Gaelic – Seadh – discreet, sensible, prudent. В гэлике, оказывается, просто «седой».

Теперь Срезневский:
Сагъчии= сагчии – сановник

Старчевский: сагуии – какой-то сановник; сагъуий – род должности, чин

И тут вылезают «японские» сегуны (сёгуны).
Сёгу́н (яп. 将軍 сё: гун?) — в японской истории так назывались люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году. Правительство сёгуна называлось бакуфу (幕府 (слово бакуфу означает «палаточный лагерь» в смысле места расположения полководца, ср. русское ставка). Государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сёгуну, обозначается как сёгунат (неяпонское слово).
Слово «сёгун» — это заимствованное из китайского языка слово «цзянцзюнь» (将军, jiāngjūn, 'генерал'). «Цзян» («сё») по-китайски означает «держать в руке», «руководить», а «цзюнь» («гун») — «войско», «армия». Таким образом, «сёгун» — это «полководец», «командующий». Согласно «Японской исторической энциклопедии» («Кокуси дайдзитэн»), понятие «сёгун» определяется как «полководец, по приказу Императора становящийся во главе войска, которое подавляет какой-либо бунт или усмиряет варваров».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%91%D0%B3%D1%83%D0%BD
Ну, вот, в очередной раз выползла «Великая Тартария». Ну, и до кучи – гунны. Естественно – «гон», да и «gun».

sagax, acis (abl. e и i) adj.
1) обладающий тонким чутьём (canis C); с тонким обонянием (nasus Pl); с тонким слухом, чуткий (anser O);
2) острый, проницательный (mens C); остроумный, разумный (parentum cura SenT); умный (homo, animal C).
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=S
saga, ae f
1) прорицательница, колдунья C;
2) сводня LM, Tib.
sagacitas, atis f
1) чуткость (sensuum Sen); тонкое чутьё (canum PM; narium C);
2) остроумие (consilii alicujus VM); проницательность, ум (hominis C, Nep).

Всего-то русское слова «загадочный».
Но, и присягнувший, стянутый обязательствами, достигнувший чего-либо.


Дьяченко: сягать = доставать, хватать; оба значения употребляются в смысле имения силы для исполнения чего либо.
сягнути= достать, зацепить; чешское – сагати; словацк. чагать – доставать, протягивать, осязать, сажень; Казанск. губ. – шаза – обхватывать, присягать; санскр – sang, svang – обхватывать, abhisanga – присяга; sagh, saghnomi – доставать, приобретать
Сати, саться (через юс) – говорить, сашть – мудрый; svan (санскр.) – издавать звук. Кстати, сваны и свиньи не сюда же?

Да, еще есть слово «присяга». Сюда же, с некоторыми оговорками – стяг и сак. Кстати – и стих

Гильфердинг:
Остегъ, остежъ ЦС - платье; стежеръ – крючок у дверей, на стежь – санскр. – sthag – крыть
Стяг-но (через юс) – след – санскр. – stigh – восходить
Сак – мешок – санскр. - sag - покрывать

Срезневский:
Сагъ – грубая одежда, вретище.

Чешско-русский словарь:
Sačk –o, a. – пиджачок, жакетка.

Старчевский: посагъ - вретище

Корнеслов Шимкевича (1842):
Сакъ и сачок – мешок из сети, который привязывают к деревянному обручу с длинной рукояткой, и служит для вынимания рыбы из садка: богемское и польское – sak, верхнелужицкое – ssak, нижнелужицкое и хорватское – szak, богемское saček, боснийское – sacina – невод, богемск. – sak – сеть для ловли птиц
N. B. Вырисовывается корень «сч» - сечь, секс, счет, сеча, сектор, сука и пр. Сюда же – кус – закусить (перевертыш). И еще один перевертыш – «чс» - честь, часть.

Евр. – сакъ, греч. – sakkos, лат. – saccus, итал и исп – sacco, фр, вал, ирл. – sac, готск. – sakkus, ас – sacc, sæc, англ. – sack, нем. – sack, венг. – sak, голл. – zak, литовск. – zakas, шв. – saeck, дат – saek, исл. - seckr
прим. в «Рейфовом Лексиконе» слово признано иноязычным, хотя оно находится в таком же отношении ко многим языкам, как и наше слово «брат»

Лукашевич
Саксу – плетенный ящичек, по Монгольски и Манжурски; чаромять – ssacus (мешок) = ccasus = kece (кэцэ) – мешок, по Персидски; коца, котца – по Остяцко-Самоедски.

Вот, теперь и с кактусом стало все понятно.

Чешско-русский словарь:
Sačkovat – расфасовывать, развешивать
Saček, - ku – кулек, пакет, мешочек

Вопрос на засыпку – как переводятся «саксонцы»? Мешконосы? Или рассекающие?


Но, возвращаемся к нашей сказке – саге:
Лукашевич:
Saga – сказка по Шведски, а по переходе Монгольского s в t= taga = тангъ – слово, повествование

Sage – слово, речь, а по переходе «г» в «з» = sase = созъ – слово, по Турецки и Ногайски; сюзъ, слово, по Татарски в Тобольской округе
N.B. – по последнему – так и просится – союз, узы, связывать.

Чешско-русский словарь:

Saga – предание, сказание. Заметьте, ни про каких скандинавов и речи нет, просто чешское слово.

Все ближе подходим к тому, что вырисовывается русское слово «СКАЗ»

Так, что скажут наглосаксы, простите, англо-саксы (1848):

Sæegan – to say, v. seCgan

Вот оно, искомое «к». Нет, не удается господам «реформаторам» не наследить. И я их понимаю. Просто они не представляли, что может быть эпоха всеобщей грамотности. А в те времена, когда книги распространялись по подписке, когда библию народу читать не давали, ну, не написали еще до конца, представить, что кто-нибудь будет разбираться в их выкрутасах с историей и этимологией...


Тернистый путь «английского» языка. Франсуаза, понимаешь, Саган.
Гильфердинг:
Сакать – переговаривать; секотати – стучать зубами, сокотати – кричать (не сюда ли остров Сокотра?), сакатать – болтать, кричать, как курица – санскр. – c(s)ac - говорить

Сравнительный словарь всех языков и наречий 1791:
Сага (якутск.) – голос, крик.

Да, у британцев слово сага появляется только в 1867 году. Вспомните, что написано в начале - 1709
Saga – a saying, a tale; Scandinavian legend (A.S. – sagu, a speech, from root of say)

Но, самое интересное, что и в «Encyclopedia Britannica» 1773 года этого слова тоже нет, хотя там есть и такая экзотика:
Sagene, a Russian long measure, five hundred of which make a werst: the sagene is equal to seven English feet
Ну, про «size» собственно, уже догадались

Так, «к» мы нашли, осталось «з». Вот и оно

Old English Dictionary 1867:
saЗe (sawe), Asax – sage, OHGerm – saga, OIcel. – sög – saw 1502.

Здесь «saw» как пословица.

1888:
A tale, story (Scand.) ... Saga is merely borrowed from Icel. saga. Сколько же лет сагам, если в английском они появились в 1709, а 1888 они еще определится не могут, откуда.

Да, сказитель саг у нас скальд, правильно? 1888:
Scald – a Scandinavian poet (Scand.) – что, уже намечали скандинавский язык? Местные патриоты не дали? Кстати, в словаре 1826 этого слова еще нет, а есть вот такие значения:
1. Scald – to burn with hot liquor; Sp. escaldar; It. – scaldare, from L. callidus. Перевод: после принятой сорокаградусной или «чистяка» у вас все внутри заполыхало огнем. Естественно, от латинского слова. Только оно подозрительно напоминает наше «калить», впрочем, как и «колеть»
2. Scald – scabby, paltry, scurvy, coming off in scabs or scales
Перевод: шелудивый, паршивый, ничтожный, цинготный. Кстати, обратили внимание на слово цинга – «scurvy». Выражение есть такое – скурвивиться.
1. жарг., бранн. измениться в худшую сторону, лишиться каких-либо положительных качеств, стать хуже ◆ — Ну что, падла, скурвился, легавого привел? Николай Дежнев, «В концертном исполнении», 1993 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ …очень уж большое число писателей, считавшихся даже «значительными», скурвилось на моих глазах или лезут вон из кожи, чтобы поскорей скурвиться. В. П. Астафьев, «Зрячий посох», 1978—1982 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Поразительно, как скурвился этот город всего за каких-то сто лет! Сто лет назад Москва славилась неторопливостью, ленью и незаинтересованностью в чистогане. Петр Важават, «Пятая колонка» // «Столица», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Scold – to blame, accuse, reproach rudely;D. skylde, B. schelden; T. schelten, beschuldigen, from G. skulld; S. scyld; b. schuld, blame – упрекать, позорить, обвинять, порицать, хулить

Что со сказителем сотворили, кошмар! А он же просто «СКЛАДЫВАЛ» песни, а его вот так. Впрочем, с поэтами всегда так. «Погиб поэт, невольник чести, пал, оклеветанный молвой»©.

Итак, прорежем ситуацию (resume):
1. Выяснилось, что слово «сага» отнюдь не «скандинавское», а имеет четкие евразийские корни, скорее всего – русские, учитывая теорию ФиН – Русь-Ордынские
2. В русском языке это слово «сказ». Казать, указать, казаки, хозяева, хозары, гузы и пр. Корень «кз» (хз, сз). Союз – со-узы. casus, because (cause)
3. Слово «sage» - мудрец, отнюдь не латинское, а общеевразийское, скорее всего русское, учитывая теорию ФиН – Русь-Ордынское.
4. В русском языке проявляется, как достигать, тягать.
5. Слово «сакъ» - не еврейское и не позднеевропейское, а самое, что ни наесть русское или (см. выше). Является однокоренным со словами «стяг», «тяг», «тягъ», «тягать», «стегать», «стежка». Слово мешок (тема ув. Неуча) – скорее всего от конструкции «мешать» + «сяг». В эту же копилку – мыс («разделять» по Гильфердингу), носок, мысок, soc (англ).

По ходу разбора попались следующие интересные темы:
1. кактус – saccus (какус)?
2. храм – cram – кормить – крытый
3. очередная связь английского и еврейско-русского арго (жаргона)
4. Объяснена этимология слова «size»
5. Выяснялись (в который раз) подлоги в «древних» источниках – саги и их рассказчики (скальды) появились, скорее всего, в 19 веке.
6. Показано, что достаточно позднее слово «загибаться» отразилось в европейских языках, причем в позднем же его смысле.
7. Выявилась связь между «заг» и «зак» на примере плода саговой пальмы.
8. Наметился прогресс в объяснении слова «корова».

P.S. Похоже и это в тему:

жиган - человек, сочетающий в себе качества хитрого торгаша, хвастуна, агрессора. Как правило, употребляется по отношению к горделивым хвастунам и хитрым типам, носящие особенности данного психотипа даже в выражении лица.
Соответственно можно по тому же принципу сформировать глагол - жиганить, что будет подразумевать действия соответственные образу жигана (плеваться, пить пиво, лузгать семечки, кокать лампочки, биться на розетках и т.п.) Синонимы: хитрюга
фраер
http://www.jargon.ru/slova.php?id=13968&cat=182


#44, RE: Sud (South), юг
Автор pl 19-06-12 в 01:14 PM
В ответ на сообщение #0
Süd, Süden, South. Далеко лазить не пришлось.
http://ia600504.us.archive.org/20/items/etymologicaldict00kluguoft/etymologicaldict00kluguoft.pdf (Немецко-английский этимологический словарь Клюге – 1891)
Süden, m., “south”: the strictly HG. from form is Sund, which survives in the proper names Sundgau, Sundheim, &c.; comp. OHG. sundwint, “south wind”, “sundarwint” (MidHG. “sundwint”).

На мой взгляд, здесь все прозрачно – ветер со стороны (подаренный, данный) солнцем. Выпадение «L» при переходе от «Солнце» к «sun» вполне возможно, более того, как часто мы в устной речи произносим «л» в слове «Солнце»?

Но, посмотрим, что там дальше у Клюге:
Yet the simple form of the word became obsolete at an early period in UpG. (the term used being ‘Mittdag’), the names of the other cardinal points being also unknown. The loss of the “n” in Süden (MidHG. “sunden”, OHG. “sundan”) points to the adoption of the word from LG. The primit. Teut. stem “sunþ” – south, is also assumed by OIc. “sunnan”, AS. “súðan”, “from the south”, AS. “suð”, Du, Du. “zuid”, OSax. “sûth”. “south”. The term. “sunþ”,- “south”, is as specially Teut. as Norden and Westen. Whether “sunþ” is derived from “sun”, in Goth. “sun-nô”, “sun”, and means lit. “sun-side”, is not certain.

Клюге сам сомневается в том, что написал! То есть просто и уверенно произвести слово «Süd» из слова «Солнце» он не в состоянии. Ну, да, ведь у всяких «тевтонских» языков первичность. А у немцев Солнце – «Sonnen». Не срастается у Клюге.
Но, самое интересное, что британцы тоже говорят «да», но с оговоркой «возможно»
south
O.E. suð "southward, in the south," from P.Gmc. *sunthaz (cf. O.S., O.Fris. suth "southward, in the south," M.Du. suut), perhaps related to base of *sunnon "sun," with sense of "the region of the sun." Ger. Süd, Süden are from a Dutch pronunciation. O.Fr. sur, sud (Fr. sud), Sp. sur, sud are loan-words from Germanic, perhaps from O.N. suðr.

Да, по ходу разобрались с названием страны – «Судан». И не поручусь, что это не наши предки её так назвали. Но, ТИ нашла свою версию:
The Sudd (Arabic سد, sad, "barrier"), also known as the Bahr al Jabal, As Sudd or Al Sudd, is a vast swamp in South Sudan, formed by the White Nile. The word “sudd” is derived from the Arabic word “sadd”, meaning “block.”<1> The term has come to refer to any large solid floating vegetation island or mat. The area which the swamp covers is one of the world's largest wetlands and the largest freshwater wetland in the Nile basin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sudd
Она про болота, которые остановили египетские войска в 1874 году. Поэтому, так страну и назвали.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Ну, все может быть. Особенно учитывая безумную запутанность истории этого куска суши.

Русское слово «Юг»
Этимология крайне запутана, давайте попробуем разобраться
Сначала – Фасмер:
ЮГ
род. п. -а; юга "засуха; мгла; духота", (Даль; где, см. сомнения на этот счет у Преобр., Труды I, 128), южный, укр. юг, др.-русск. угъ "юг, южная страна, южный ветер", ст.-слав., русск.-цслав. югъ (Зогр., Мар., Савв., Супр.), болг. юг, сербохорв. jуг "юг, южный ветер", словен. jug, род. п. jugа "теплый ветер; юг", jugovina "оттепель", juzjе vremе – то же, odjuziti sе "оттаивать", odjuga "оттепель", др.-чеш. juh, чеш. jih "юг, южный ветер", jihnouti "таять, топиться", rozjizeni "оттепель", слвц. juh "юг". Форма югъ является чуждой для русск. народн. языка и объясняется как заимств. из цслав., ср. выше ужин, ужный. Исконным вост.-слав. представляется только угъ; см. Шахматов, Очерк 142. Существующие этимологии праслав. *jugъ недостоверны, напр. сближение с др.-инд. ojаs ср. р. "сила, мощь", авест. аоgаh-, аоjаh- (ср. р.) – то же, греч. , "умножаю, повышаю", гомер. "умножаю", лат. аugеo, -erе "растить, увеличивать", augustus "высокий, возвышенный", ирл. og "невредимый", гот. аukаn "расти", лит. augu, augti "расти", лтш. augu, augt – то же (Педерсен, KZ 38, 311 и сл.; Бернекер I, 457 и сл.). Более удачно, возм., сближение с греч. "блеск, мерцание", алб. agoj "светать", agume ж. "утренняя заря, утро" (Бернекер, IF 10, 156); см. Гофман, Gr. Wb. 28; Буазак 99; Ильинский, РФВ 74, 132; Фриск 183 и сл.; против см. Бернекер I, 458. Следует отклонить сопоставление с огонь (Ильинский, там же), с греч. "влажный", лат. uvidus – то же (Шрадер – Неринг II, 659; Зюттерлин, IF 4, 102 и сл.), несмотря на такую семантическую параллель, как русск. диал. летник "южный ветер", собственно "пора дождей" (Горяев, ЭС 433). •• <Сюда же польск. диал. (карпатск.) jug "оттепель, таяние снега"; см. Галяс, JР, 37, 1957, стр. 221 и сл. Пизани предлагает новую гипотезу о происхождении слав. названия юга от названия созвездия Весов – греч. , первонач. у южных славян, причем использовано соответствие jugo: греч. ; см. "Раidеiа", 12, No 5, 1957, стр. 309. – Т.>

Не знаю, насколько форма «югъ» является чуждой для русского народного языка. А, как же «вьюга»? Нет, с «вьюгой» понятно – «вить» - «вьюжить» - «вьюга». Особенно радует фраза: «следует отклонить сопоставление с огонь». Это почему?

Черных: (выборочно): Ср. укр. «юга» - род сухого тумана в жаркий летний день, «марево» (юг – пiвдень) и пр., что у Фасмера. Сопоставляют теперь гл. обр. с греч. αυγή (av̱gí̱... далее – алб. agoj – рассветать, agon – светает, agim – рассвет. И-е корень «aug» - блестеть.

Преображенский (выборочно): м.б., к группе сскр. – «ojas» - сила, мощь, зенд. – «aogah-, aojah» - тоже, греч. – αύξηση (увеличивать, возрастать); ср. лат. «augeo» - увеличиваю, умножаю; «augustus» - высокий, возвышенный, ир. – ôg – неповрежденный. гот. – «aukan» - возрастать, полнеть; лит. – «auksztas» - высокий, др-прусс. – «uucta» - тж., лтш. – «augsts» - тж. Трудно согласиться.


Теперь – Крылов:
ЮГ:
Заимствование из старославянского, восходит к той же основе, что и греческое auge – "сияние".

Уже интересней (то, что не Фасмер). А не связано ли это с русским словом «огонь», несмотря на «авторитет» Фасмера? Смотрите, «auge» - «оуге» - «угь». Есть ли, что-нибудь подобное? Смотрим. Есть – "юг":
азерб., тур. - güney ,
баскс. – hego (нь),
туркм. – gunorta, günorta

Теперь «огонь» -
азерб. – yanğın,
тур. – yangın,
бенг. – Agni. Можно вспомнить и бога Агни.
гудж. – Āga (как видите, можно обойтись и без «н»),
каннада – Agni,
лат. – igne,
латыш. – uguns,
лит. – ugnis,
тайск. – Ying,
телугу. – Agni,
хинди – Āga,

Теперь проанализируем то, что сказано выше этимологами – сила, мощь, увеличение, блеск, возвышение. Если мне кто докажет, что это не признаки огня, пусть первый бросит в меня камень. Добавьте сюда засуху, мглу, жару, духоту. Получается полный портрет огня.
Основной вывод – слово «юг» напрямую связано с понятием огня. Прямое соответствие «Солнце – огонь», да по-другому врядли, следуя простой логике.
Ну, а само слово "огонь" напрямую связано с "гон", "гнать". Надо будет посмотреть позже "огонь". Бегло - там такие замечательные параллели в разных языках!


#45, скань
Автор palik 02-09-12 в 12:54 PM
В ответ на сообщение #0
Скань - (от древнерусского скать - свивать) - филигрань, вид ювелирнойтехники: ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотойили серебряной проволоки, гладкой или свитой в веревочки.


<< англ. scan - рассматривать> - инф. просмотр чего-л., осуществляемый путем последовательного перемещения радио- или лазерного луча; электронное считывание текста или изображения.

Русское слово "скань"- древнее без сомнения "скать-ткать" .

английское слово появилось вместе с появлением электронных приборов т.е. в 20в,было ли оно в ходу в английской речи ранее неизвестно,каким образом слово стало употребительным в ангийском лексиконе непонятно.


#46, RE: скань
Автор pl 02-09-12 в 09:11 PM
В ответ на сообщение #45
Что же непонятно - scan - to count the feet of a verse, to examine nicely; Lat. scando (1826)
Рассчитывать стихотворный размер (размеренно читать стихи), изучать прекрасное, возноситься
Лат. - scando, scandi, scansum, ere
1) восходить, подниматься, взбираться, влезать (muros L; in aggerem L; ad nidum Ph; equum V; Capitolium H; vallum Cs);
2) возноситься, подниматься, возвышаться (supra aliquem T);
3) достигать (gradus aetatis adultae Lcr);
4) грам. скандировать, размеренно читать (versus Cld).
scan (v.) Look up scan at Dictionary.com
late 14c., "mark off verse in metric feet," from L.L. scandere "to scan verse," originally, in classical L., "to climb" (the connecting notion is of the rising and falling rhythm of poetry), from PIE *skand- "to spring, leap" (cf. Skt. skandati "hastens, leaps, jumps;" Gk. skandalon "stumbling block;" M.Ir. sescaind "he sprang, jumped," sceinm "a bound, jump"). Missing -d in English is probably from confusion with suffix -ed (see lawn (1)). Sense of "look at closely, examine" first recorded 1540s. The (opposite) sense of "look over quickly, skim" is first attested 1926. The noun is recorded from 1706.

#48, RE: скань
Автор palik 02-09-12 в 09:27 PM
В ответ на сообщение #46
сканировать -это не сканДировать "Д" лишняя вылазит ,не слишком корректно.Было ли а английском скажем 19в -это слово?

#49, RE: скань
Автор ALNY 02-09-12 в 09:54 PM
В ответ на сообщение #48
Англо-русский словарь говорит, что SCAN имеет и значение "сканДировать" в том числе.

#47, RE: скань
Автор ALNY 02-09-12 в 09:26 PM
В ответ на сообщение #45
Очень интересное слово. Тут надо бы поглубже покопаться.
Сначала, справедливости ради, заметим, что само слово scan не такое уж молодое – это не 20-ый, а 14-ый век минимум. С цитатой из этимологического словаря http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=scan&searchmode=none меня опередил pl, опускаю.

Правда, смысл этого scan («разбивать стих на метрические стопы») всё-таки специфичен и далековат от более общего современного «рассматривать, искать». (Кстати, почему и в английском и в русском стихотворная стопа связана с понятием ноги? Я считал, что в русском это просто омоним – случайное совпадение)

Так вот, при взгляде на эту пару ТКАТЬ-СКАТЬ, возникло у меня подозрение, что исходным здесь является базовое слово КАТИ (http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=223&viewmode=threaded) . Кстати, интересно с этим словом. В словарях старославянского я его не нашел. И Фасмер тоже ничего такого не поминает. Я расстроился – это противоречит моим представлениям, не может такого быть. Действие-то явно древнее. И первый пракорень опять же наличествует. Спасибо, сейчас появился повод поискать внимательней. И ведь нашел! У Старчевского есть КОТИТИСЯ – катиться. Через буковку О!
Старославянское СКАТИ это «ссучивать», т.е. «Скрутить, свить несколько прядей в одну нить». А скручивание в нить исходно производилось СКАТыванием прядей между пальцами. Отсюда же, возможно, и тКАТЬ/тКАНЬ. Хотя и связь с «тыканием» тоже убедительна. Насчет золотой проволоки не знаю, но, мне кажется, там тоже есть операция обКАТки. Или просто аналогия с обычной нитью.
И ещё более фантастическая версия: слово ИСКАТЬ тоже происходит от корня КАТИ. Основания для этого слабые, поэтому даже приводить пока не буду. Ограничусь пока таким наблюдением англ. SCAN – это ещё и «поиск». Созвучие СКАн-иСКАть в совокупности с общей семантикой может быть и не случайным.


#50, RE: скань
Автор pl 03-09-12 в 06:20 PM
В ответ на сообщение #47
Изменено 03-09-12 в 06:22 PM (Москва)
 
Сюда же - рыскать, скитаться, скиты, кат (палач)

А, насчет стопы - корень "ст" - ступать, ступень
Да, еще соображение - "сек"(сечен) - "скн" - "секунда" (кажется "д" можно отбросить)
Старое название Сены - Sequana


#51, искать
Автор Nikson 03-09-12 в 10:08 PM
В ответ на сообщение #47
Искать: ис/к/ать

по-татарски:

ис I сущ 1. запах, дух
эз сущ 1. след, отпечаток 2. след, пятно, метка, рубец 3. перен след, отпечаток, осадок
акаю гл 1. выпучиваться, выпучиться, таращиться, выкатываться, выкатиться (о глазах) 2. смотреть вытаращенными глазами
итү гл 1. делать, сделать, поступать, поступить 2. в знач вспом гл с именами образует составные глаголы

С пра-языка: ъиС (низ)+ ъоК(глаз)+ ъиТ (делать, идти)


#52, RE: Земля
Автор pl 07-09-12 в 08:37 PM
В ответ на сообщение #0
ЗЕМЛЯ – СЕМЯ (се - сеять, сюда же - тюркское "су")
ЗЕМЛЯ
укр., блр. земля, др.-русск., ст.-слав. земл , , (Клоц., Супр.), болг. земя, сербохорв. земља, словен. zemlja, чеш. zeme, слвц. zem, польск. ziemia, в.-луж., н.-луж. zemja. Родственно лит. zeme "земля", лтш. zеmе, др.-прусск. semme – то же, сюда же лит. zemas "низкий", лтш. zems – то же, авест., др.-перс. zam- ж. "земля", греч. "на земле", "низкий", лат. humus, фриг. "мать-земля", откуда греч. (Кречмер, Аus dеr Anomia 19 и сл.) – образование, аналогичное греч. . Существуют различные расширения древнего к.-основы: др.-инд. ksam-, авест. za, греч. ; см. Ван-Вейк, AfslPh 42, 286 и сл.; Френкель, ZfslPh 13, 210; Траутман, Арr. Sprd. 418; ВSW 369; М.–Э. 4, 709; Вальде–Гофм. I, 664 и сл.; Соболевский, РФВ 66, 397. Еще Брандт (РФВ 25, 220) предполагал древнюю основу на согласный ввиду ст.-слав. земьнъ без l-epentheticum. Ср. также др.-русск. земь, соврем. наземь, оземь и под.; см. Преобр. I, 249. Диал. зень, назень могло произойти от *земнь, но также и в результате ассимиляции из наземь.

Опять у Фасмера не получилось.

СЕМЯ
род. п. -ени ср. р., укр. сiмя, блр. семя, др.-русск. см "семя, потомство", ст.-слав. см (Еuсh. Sin., Супр.), род. мн. сменъ, болг. семе, сербохорв. сjеме, род. п. -ена, словен. seme, род. п. -mеnа, чеш. sime, слвц. sеmеnо, польск. siemie, в.-луж. symjo, н.-луж. sеmе, полаб. sema, semenu. Праслав. *seme, -еnе родственно др.-прусск. sеmеn ср. р. "семя", лит. semens, semenys "льняное семя" (откуда фин. siemen "семя"; см. Сетэлэ, AfslPh 16, 274), лат. semen, -inis ср. р. "семя, род, потомок", Semones "божества сеяния" (Саrm. Arv.), д.-в.-н. samo, далее см. сеять, сею; ср. Траутман, ВSW 253 и сл.; Арr. Sprd. 424; М.–Э. 3, 832 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 512; Мейе–Эрну 1091.

А, далее, сымать, иметь. Да, сом (сонм), в конце, концов! Земля-мать. Емлить – иметь. Се – млить. Емеля. Внемлить. Литература – лить – ол. Мол – молить (молитва, молва). Земля - смена.Более позднее - за ме н ить. Замена. Опять возвращаемся к "moon" и "money". Сомкнуть.

А, слово, получается очень поздним, позже «ор».
Вот так, мля!

Заменить, мин, мина, монета, moon, money. Но, и мять, мну.
P.S. – «Семен, засунь ей под ребро».


#53, зяба
Автор tvy 07-09-12 в 09:49 PM
В ответ на сообщение #52
Может "земля" от "зяба"? (по переходу в(б)=м)

http://enc-dic.com/semenov/Zjabnut-838.html
"Древнерусское – зябнути.
В письменных памятниках встречается с XI в., но в своем исходном значении – «произрастать». Современное значение слова (мерзнуть) появляется лишь в 1-й трети XVIII в.
Производные: зябко, озябший."


http://slovari.yandex.ru/~книги/Этимологический%20словарь/Зябнуть/
ЗЯБНУТЬ. Общеслав. Суф. производное от *zębati (ср. прозябать, диал. зябти), той же основы (с перегласовкой о/е), что и зуб. Исходное значение — "расти, произрастать", затем — "мерзнуть". Растения и почки деревьев дают "зуб", т. е. начинают "прозябать" в зяблое время.

Как еще вариант: и "зима" от "зябнуть".


#54, RE: зяба, зябь, зыбь, зима, зи, семя
Автор ALNY 08-09-12 в 06:53 AM
В ответ на сообщение #53
Действительно, у Старчевского:
ЗѦБАТИ – прозябать, рости, произростать, производить
ЗѦБЛЬ – произрастение, отрасль
ЗѦБСТИ – расти
ЗѦБНѪТИ – родиться, родить
А учитывая ещё, что тут стоит юс, переход Б-М более чем вероятен. Неясная безударная гласная легко изменяется в пределах Е/И/Я.
Имеет смысл вспомнить ещё одно слово: ЗЯБЬ - осенняя вспашка поля, а также поле, вспаханное с осени под весенний посев. Поднятая зябь дымила паром, блестела на солнце зелень молодых озимей. Т.е. «зябь» это как раз и есть «земля» (поле).
Где-то рядом и старославянская ЗЫБЬ – это ведь тоже «земля», только зыбкая.

А СЕМЯ, видимо, уже производное от ЗЕМЛЯ. Это слово более позднего периода – начало земледелия, растениеводства. И опять же, да. Расти, произрастать – тот же смысловой куст.

Со словом ЗИМА, наверно, посложнее. Хотя ассоциация древнего человека могла быть вполне прозрачной. Чем, прежде всего, характерна зима? Холодно? ЗЯБКО? Это тоже верно, но ведь осенью и весной также как-то нежарко. Характерней снежный покров и замерзание почвы. Земля становится другой. И вот ещё интересный моментик. У того же Старчевского:
ЗИМНИЯ – убыль, ущерб, потеря.
Получаем ассоциацию «от противного»: ЗѦБЛЬ – произрастение (прирост, прибыль), а ЗИМНИЯ, наоборот, убыль и потеря.

По ходу дела попалось интересное слово ЗИ – «частица послеположительная в местоим. для означения неопределенности». Это, случаем, не прародительница ли английского артикля? Только у них the (зе, зи) наоборот показывает определенность.


#55, RE: зяба, зябь, зыбь, зима, зи, семя
Автор tvy 08-09-12 в 09:47 AM
В ответ на сообщение #54
Изменено 08-09-12 в 09:48 AM (Москва)
 
Интересно было бы расставить слова:
зябнуть (в смысле расти), земля, зима, зябнуть (в смысле мерзнуть) в порядке их возникновения.

Это с прицелом на то, к каком направлении был переход: исключительно от в(б) в "м" или возможно было и наоборот.

Гипотеза как слово зябнуть (в смысле расти) перешло на зябнуть (в смысле мерзнуть):

Растет пшеница, колосья. Они колышутся на ветру, дрожат (как дрожит осина на ветру).

Вот человек замерз, дрожит от холода.
Увидел его человек и засмеялся, ты чего зябнешь-то (в смысле колышешься, дрожишь). Ну и прижилось слово в смысле мерзнуть.

В латинских традиционно вместо "з" - "g(h)". Например "humus"=земля.

P.S. Интересно в этой связи и, похоже древнее, слово "зерно".
В латинском оно же granum.

А также есть куст латинских слов на "germ" в значении расти, росток и пр.

Есть ли связь между "зема"(земля) и "зерно"?
Если тупо:
в слове "зема" поставить букву ь="ер" (почему она так названа?), то з-<ер>-м=зерм(germ), зерно
Или такое наблюдение:
если в слове зьрн ер прочитать как твердый знак, то получим gran-um ("а" вставилось для удобопроизношения)


#56, RE: зяба, зябь, зыбь, зима, зи, семя
Автор ALNY 08-09-12 в 09:54 PM
В ответ на сообщение #55
> Интересно было бы расставить слова:
> зябнуть (в смысле расти), земля, зима, зябнуть (в смысле мерзнуть)
> в порядке их возникновения
Это хороший вопрос. Давайте попробуем.
Зябнуть (в смысле мерзнуть) я бы поставил в конец. Тут, действительно, скорее всего переносный смысл по аналогии с дрожанием на ветру листьев, травы и прочей растительности.
Зябнуть (в смысле расти) я бы поставил на предпоследнее, третье место. Больше по фонетическим соображениям, нежели по семантическим. Думаю, что парой к «зябнуть»=«расти» является слово «дрябнуть»=«увядать», которое должно было появиться примерно в то же время. Но, к сожалению, древности слова «дрябнуть» никто не подтвердил.
И, наконец, зиму я бы поставил после земли, поскольку слово это полгода в год не актуально.

Далее. В слове «земля» -л- благоприобретенный, типично русский суффикс. Т.о. речь идет о корне ЗЕМ. Это подтверждают и прочие языки (латышский – zeme, литовский – žemės, македонский – земја, польский – ziemia и т.д.), и сам русский: наземь, оземь. Почти наверняка ЗЕМ и ЗИМ слова праязыковые. А значит, мы имеем дело с рефлексом первого пракорня. В русском языке звучание должно было быть ДЕМ и ДИМ. Но почему-то получилось вот так. Думаю, что в каком-то языке эти ДЕМ и ДИМ отыщутся. В частности, вспоминается греческий «демос»=«народ». И «земля» сейчас имеет смысл, в частности, некоторой территории с проживающим на нем населением. Так что корни слов могут быть одни.


P.S. Полез искать слово «дрябнуть» в словаре Старчевского и обнаружил несколько неожиданных для меня слов:
ДРѦЗГА – лес, кустарник;
ДРѦЗДА – засада, грязь, болото;
ДРОМЪ – дорога; // Вспоминаем греч. δρόμος — дорога, улица. Традиционно речь как бы идет о переводах с греческого, вот вам и заимствованное греческое слово. Казалось бы логично, но … что ж это за «перевод» такой? Это ж не название народа, города или реки, чтобы давать его в транскрипции. В те времена у славян не было своего слова для понятия «дорога»? Да быть такого не может!


#117, ЗБАТИ без буквы З
Автор Абсинт 19-04-13 в 03:51 PM
В ответ на сообщение #54
получается древнее русское слово семантически связанное с ростом-рождением

#116, СЕМЯ - ЗЕМЯ/ЗемЛя
Автор Абсинт 19-04-13 в 03:46 PM
В ответ на сообщение #52
http://ru-etymology.livejournal.com/1323991.html?thread=26303447#t26303447

#57, Смородина
Автор ейск 20-09-12 в 11:28 AM
В ответ на сообщение #0
Здесь основа общая с такими словами как МЕРкнуть, су+МЕРки, МРАк.

Буквально - (по мере созревания) темнеющая, до полного чёрного цвета мрака.

А Фасмер смердеть, вонять..хм


#58, Смерд
Автор ейск 20-09-12 в 11:30 AM
В ответ на сообщение #57
Что-то навроде смородины(см.выше).
Смерд=чёрный люд, чернорабочий.

#60, RE: Смерд
Автор АнТюр 20-09-12 в 07:07 PM
В ответ на сообщение #58
Сельская община на Руси называлась МИР. СМЕРД - человек из общины. СМЕРДЫ - жители сельских общин в отличие от жителей городов и слобод.

Последнее Д - это УД. ЯКУТ, БУРЯТ, ... УДМУРТ, МОРДва.

МОРДва - это тоже самое, что СМЕРДы - члены МИРов.

Буква С или "придыхательная" (САМАРа/МАРа) или "предлог".


#62, RE: Смерд
Автор ейск 21-09-12 в 10:55 AM
В ответ на сообщение #60
Согласен полностью, и мы где-то уже сие обсуждали, но всё же и "черные люди" где-то рядом семантически..

#59, Калинов мост на реке Смородине
Автор tvy 20-09-12 в 04:05 PM
В ответ на сообщение #57
>А Фасмер смердеть, вонять..хм

Мертвый человек воняет.
Непонятно, что первично, думаю, что Ваша версия ПЕРВИЧНЕЕ:
хотя смородина тоже пахнет, но мало-ли какие растения пахнут, а вот ягоды у смородины черные, это ее отличительная особенность.


Или была такая сказочная река "Смородина", на которой Калинов мост.

Встречал, что это пограничная река в царство мертвых. Еще есть мнения, что река огненная или СМОЛЯНАЯ.

Попросту какая-нибудь черная река.

То, что река "Смородина" оттого, что пахнет вряд-ли.
С чего реке пахнуть? Раньше стоков не было.


#61, RE: Калинов мост на реке Смородине
Автор ейск 21-09-12 в 10:51 AM
В ответ на сообщение #59
>>Встречал, что это пограничная река в царство мертвых.

Название видимо завязано на С+МЕРТь, МЁРТвый, у+МЕРлый.
Хотя и МРАк,СуМЕРки (мирмёртвых=царство тьмы) очень близко.
Опять же МОУРА:

туча тёмная, в противуположность белому облаку.


#84, RE: Калинов мост на реке Смородине
Автор Yury 27-01-13 в 03:46 AM
В ответ на сообщение #59
Изменено 27-01-13 в 03:57 AM (Москва)
 
Я думаю проще, это самородина, то есть сама растет и не требует ухода (самородок). Кстати, английское слово SMART (умный и так далее) из того же куста.

#63, CAR
Автор palik 25-09-12 в 09:06 PM
В ответ на сообщение #0
car

автомобиль (n.)
c.1300, "колесных транспортных средств", от ONFr. каре , от L. Carrum, Carrus (пл. Карра ), первоначально "двухколесных колесницах кельтской войны", от галльского Каррос (см. валлийский Карра "корзину, универсал», Бретон Карр "колесница"), с PIE krsos * , от корня * KERS- "бежать". Дополнение к "автомобильной" является 1896 год. заминированный автомобиль первого 1972 года, по отношению к Северной Ирландии.
может и так я предлагаю КАР-карета
,а карета от царь в каретах царей возили, итак ЦАРЬ-КАРЕТА-СAR.


#64, RE: cart
Автор Markgraf99_ 25-09-12 в 11:48 PM
В ответ на сообщение #63
возможно есть связь кареты с cart
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=cart&searchmode=none cart
c.1200, from O.N. kartr, akin to and replacing O.E. cræt "cart, wagon, chariot," perhaps originally "body of a cart made of wickerwork, hamper;" related to M.Du. cratte "woven mat, hamper," Du. krat "basket," O.E. cradol (see cradle). The verb meaning "to carry in a cart" is from late 14c. Related: Carted; carting.

#65, RE: cart
Автор pl 26-09-12 в 01:07 AM
В ответ на сообщение #64
Неа, все проще - основа "кр" - "кора" - далее "короб", "корабль", "краб"
car (n.) Look up car at Dictionary.com
c.1300, "wheeled vehicle," from O.N.Fr. carre, from L. carrum, carrus (pl. carra), originally "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros (cf. Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"), from PIE *krsos, from root *kers- "to run." Extension to "automobile" is 1896.
В эту же кучу - карта (крыть - карета), икра (лед)
Этимологически увязано с "херъ" - гора - Карпаты; карп, горб, корпия, рак, скорпион, картон, кран, керн, корн и пр., несть им числа. Ну, а то, что "кир", "сир", "царь" это все "херъ" уже давно никто не спорит.
Кстати, как это британцы не заметили, что "to carry" - нести, так хорошо увязывается с паланкином (каретой)и картом? Или они заменили это бегом? Ну да, попробовали бы господа ТИ пробежать с паланкином? Интересно, что бы сказал сидящий там Gerr?

#66, корпус
Автор ALNY 26-09-12 в 10:40 AM
В ответ на сообщение #65
Вспоминается "лягушка в коробушке". Вообще всё, что имеет КОРПУС, надо бы просматривать на вопрос связи со словами КОРА, КОРОБ.

В разделе К (Како, лат. C и K) дал ссылку на эту тему. Здесь, соответственно, даю обратную ссылку:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=140&viewmode=threaded


#67, RE: корпус
Автор pl 28-09-12 в 11:18 AM
В ответ на сообщение #66
Изменено 28-09-12 в 11:25 AM (Москва)
 
Да, прошу прощения у англичан, они прекрасно заметили связку «car» - «to carry». Словарь 1675
CART (GNAT, CNAT (КНУТ, ГНАТЬ) – S. CHARETIE, F OF CARRUS L.) A CART TO CARRY ANY THING. Правда, произвели от кнута. Садисты!
Вот еще забавное слово – CARP – (CARPIO. LAT) – a frech-water fish. Оказывается «горбуша» - слово латинское. Кстати, ныне слово «fresh» пишется так. И, тут мы опознаем русское слово, точнее фразу – «по речке» (п-ф) – пресный.
fresh (1)
late 13c. "unsalted, pure, sweet, eager," metathesis of O.E. fersc "unsalted," from W.Gmc. *friskaz (cf. O.Fris. fersk, M.Du. versch, Du. vers, O.H.G. frisc, Ger. frisch "fresh"), probably cognate with O.C.S. presinu "fresh," Lith. preskas "sweet." The metathesis, and the expanded M.E. senses of "new, pure, eager" are probably by influence of (or in some instances, from) O.Fr. fres (fem. fresche), from P.Gmc. *frisko-, and thus related to the English word. The Germanic root also is the source of It., Sp. fresco. Related: Freshly; freshness.
Не, ребята просто производят это слово от «пресный». Незачот! Кстати, а Франциск, он кто? А принц? Пресновато получается.Вот такая Фриске. Как на Красной Пресне. «И в черном иле закемарили пескарики»©
Но, не о том
Совсем неожиданно (впрочем, знающим слово «херъ» все понятно):
CAR – A SORT OF CART ; also a pull
CAER – a city, C, BR. The names of Places beginning with them, with, signifying a city; as Carliste etc. Так кто придумал Каир? Херъ королевский?


#68, Слесарь
Автор Котельников 20-11-12 в 10:31 AM
В ответ на сообщение #0
СЛЕСАРЬ. Согласно традиционному языкознанию слово заимствовано. в начале XVIII в. из немецкого языка, где Schlosser — суф. производное от Schloß "замок, затвор". Собственно, первое значение слова СЛЕСАРЬ и было "замочный мастер".

Посмотрим внимательнее - в немецком слове ШЛОСС явно виден наш родной славянский КЛЮЧ. Не путаем ли мы КЛЮЧ и замок? Нет! Самый древний КЛЮЧ, это некая загогулина для запирания двери. Помните русское "дверь на клюшку"? Это то самое. Чередование сонорных Р/Л. КЛЮЧ - КРЮК. Ещё не во всех магазинах хозтоваров распроданы дверные крючки, на которые закрывались санузлы в СССР.

СЛЕСАРЬ, это несколько переогласованное слово КЛЮЧАРЬ.


#69, RE: Слесарь
Автор Nikson 20-11-12 в 04:54 PM
В ответ на сообщение #68
Интересно.
А если первым ключом-замком был не крюк, а нечто еще более простое - засов, задвижка или просто кол (отчего и КЛюч?)
А как по-древнему это могло называться?

Schloß - schlissen = ШЛС = СЛС = СЛЗ

по/ЛоЗ/ья
по/ЛЗ/ти
за/ЛеЗ/ть
с/ЛеЗ/ть
са/ЛаЗ/ки
по/ЛЗ/ун

Последнее слово и есть, по сути, древний замок-задвижка.
за/ЛоЖ/ить. за/ЛоЖь! - Sch/loß

это так, проблески мыслей вслух.

С с-цет надо б поразбираться. Может ли он соответствовать нашему Ж.
Например Maß - Межа


#70, RE: Су(о)веринитет
Автор pl 23-11-12 в 12:51 PM
В ответ на сообщение #0
Соверен (англ. sovereign) — английская золотая монета.
Впервые выпущена в 1489 году во времена короля Генриха VII (1485—1509) достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов). Названа по изображению короля на троне («суверена»).
Номинальный вес монеты — 240 гранов (15,55 г), содержание золота — 15,47 г (23 карата, или 96 %), диаметр — 39,5 мм.
При Генрихе VIII (1509-47) золотое содержание снизилось до 22 каратов (92 %).
http://en.wikipedia.org/wiki/Sovereign_%28British_coin%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Sovereignty
А сказок то, сказок! Со-верные, со-ратники. Монетка- "су".

#71, RE: Су(о)веринитет
Автор pl 24-11-12 в 09:58 PM
В ответ на сообщение #70
Изменено 24-11-12 в 10:00 PM (Москва)
 
В эту же копилку:
sovereignty (n.) Look up sovereignty at Dictionary.com
mid-14c., "pre-eminence," from Anglo-Fr. sovereynete, from O.Fr. souverainete, from soverain (see sovereign). Meaning "authority, rule" is recorded from late 14c.; sense of "existence as an independent state" is from 1715.
sovereign Look up sovereign at Dictionary.com
late 13c., from O.Fr. soverain, from V.L. *superanus "chief, principal," from L. super "over" (see super-). Spelling influenced by folk-etymology association with reign. Milton spelled it sovran, as though from It. sovrano. Meaning "gold coin worth 22s 6d" first recorded late 15c.; value changed 1817 to 1 pound. As an adjective, attested from early 14c.; of remedies or medicines, "potent in a high degree," from late 14c.
1826 -
Sovereign - a supreme lord, a king - F. souverain, It. sovrano, Sp. sobrano, L. supernus. Вот так, от слова "собрание". Супер - просто "сверх" (в - v - u). Так что, вряд ли "собрание", скорее, все-таки первая версия. Хотя, конечно, соблазнительно - собиратель земель. А про "независимость" с 1715 - соврамши. Почему тогда в 1826 такого значения нет?

#85, RE: Су(о)веринитет
Автор Yury 27-01-13 в 04:01 AM
В ответ на сообщение #71
Суверен - это себе верен (ни от кого независим)

#72, RE: Слуга - serv
Автор pl 09-12-12 в 08:40 PM
В ответ на сообщение #0
Слуга, раб. Понимаю, что эта тема столько раз обсасывалась, но, попробую еще раз. Последняя книга ФиН меня на это навела.
слуга
minister ;
administer;
ministrator ;
servus ;
servitor ;
calator ;
familiaris ;
famulus ;
mediastоnus , medeastrоnus ;
Как мы видим, в латыни никакого Slave нет. Только servus.
рабыня
ancilla ;
serva ;
famula ;
mancipium ;
Опять «serv», «serva» (кстати, на удивление русское окончание для женского пола). Так вот, в каких, собственно, языках есть slave – раб? И с чего эта связка, так усиленно муссируется?
азерб. - kölə (раб), но и qulu (слуга). – по всей вероятности – наше «коло» - круг. алб. – skllav, robi, англ – slave, serf, thrall, helot, bondman; баскс. – esklabo (раб), венг. – rabszolga (раб), szolga (слуга), гал. – escravo (раб), servo (слуга), голл. – slaaf, slaven; греч. – σκλάβος (раб), υπηρέτη (слуга) – забавно – опередить или опереться; дат. – slave (раб), ирл. – daor (двор или дар), sclábhánta, tráill, seirbhíseach (слуга), исл. – þræll (раб), þjónn (слуга), исп. – esclavo (раб), sirviente (слуга), итал. – servitore (слуга), schiavo (раб), катал. – esclau (раб), servent (слуга), кор. – seulleibeu (раб), мальт – iskjavi (раб), нем. – Sklave, норв.- slave (раб), рум. – sclav, rob (раб), servitor (слуга), тур. – kulu (слуга), köle (раб), фин. – orja (раб), фр. – esclave (раб), serviteur (слуга), шведск. – slav.

Итак, что мы можем вынести из этих сопоставлений?
Явные замены «р» - «л», «б» -«v». Labor (англ.) – труд и русское «работа», laboral (исп.) – труд. Кстати, не исключено, что здесь бродит и русское «коло» - круг. Обратите внимание на латинское «calator», а так же азербайджанские и турецкие слова. Вероятно, сюда же и «селиться» - сидеть одним кругом – «коло» - «село» - «к» - «с». Околица (Это слово, имеющее значение "окраина селения", образовано от околъ – "окружность, близость". От того же корня и предлог около).
http://www.slovopedia.com/25/206/1650915.html Околоток. Примечательно, что эти корни сохранились в корейском – seulleibeu. Впрочем, Сеул – всего лишь «село».

Переходы «у» - «u» - «v».

Раб и работа – из одного корня.
Слово «работа» от древнего «ор» - земля, сохранилось в финском – orja (раб- работа)

Далее – на мой взгляд, очень важно, например, гал. – escravo (раб), servo (слуга) – видно хорошо, что здесь просто добавили лишнюю букву – scrv – srv, но, ведь это означает, что «раб» = «слуга».
Т.е. русское «слуга» перешло в «slave», то есть, здесь либо обрывок от слова «слуга» - «slv», где русское «у» перешло в «v», либо русское «г» перешло в «v»
В древности написание некоторых славянских букв еще не устоялось, причем не было еще зафиксировано даже их положение на строке. Например, одну и ту же букву (например, Ш) могли писать по-разному: положив на бок (получалось Е или Э), перевернув вверх ногами (получалось нечто похожее на М=m или "тэ" рукописное). И тому подобное. В разных географических областях Империи бытовали и слегка разные приемы написания одних и тех же славянских букв.
http://www.chronologia.org/vn7_2lat/pred.html
Хотя я у ФиН не нашел такого перехода, но следуя их логике он вполне возможен.
http://www.chronologia.org/vn7_2lat/vved.html
Serv – переход «L» - «r».

Ну, а сербы – просто «соработники» или «собратья». Как и белорусские «сябры».

Примечание – слова «slave», в словаре 1675
A SLAVE (esclave, F. esclava, Span., schlave, Teut. q.d. a Sclavonian, of which a great Number was taken captives by the German and Venetians) a perpetual Servant, a Drudge, a person in the absolute Power of a Master.
Не силен в этой части истории – когда это германцы и венецианцы захватили в плен огромное количество склавонцев?
Далее по тексту: вечный слуга, ломовая лошадь (человек, выполняющий тяжелую работу), человек находящийся в абсолютной власти хозяина.


#73, RE: Скелет
Автор pl 11-12-12 в 11:18 PM
В ответ на сообщение #0
Изменено 11-12-12 в 11:21 PM (Москва)
 
Скелет
Даль:
СКЕЛЕТ
м. греч. костяк, остов, все кости животного, человека, в должной связи своей. Скелетный станок, подстава, на чем его устанавливают. Скелетчик, кто занимается отделкою остовов.
http://www.slovopedia.com/1/209/761241.html
Вот так, греческое.
Фасмер:
СКЕЛЕТ
также шкелет "костяк, тощий человек". Из нем. Skelett или франц. squellette – то же от греч. "остов, скелет", первонач. "высохший, сухой", "сушу, иссушаю".
http://www.slovopedia.com/22/209/1641814.html
Крылов:
Заимствование из французского, где squelette восходит к греческому skeleton (от skeletos – "высохший") от глагольной формы skello – "высушиваю".
Просто «Кощей, « какой то.
БиЕ:
http://www.slovopedia.com/10/209/980890.html

skeleton (n.)
1570s, from Mod.L. sceleton "bones, bony framework of the body," from Gk. skeleton soma "dried-up body, mummy," from neut. of skeletos "dried-up," from skellein "dry up," from PIE root *skele- "to parch, whither" (cf. Gk. skleros "hard"). The Greek word was borrowed in L.L. (sceletus), hence Fr. squelette, Sp. esqueleto, It. scheletro.

Словарь 1675:
SCELETON – see SKELETON
SCELLUM – (skellum, Belg. shelm, Teut.) – a Rouge (шельма)
SCELOTYRBE (σκελότύρβη, Gr.) a wandering Pain in the Legs, proceeding from the Scurvy; a Medicine against it. (внезапная боль в ноге, происходящая от цинги, соответствующий раздел медицины.
SKELETON – (squelette, F. sceletos, L. of σκελετός, Gr.) of Man or Animal, is when the bones are cleared, and put together again in their natural Order.
SKELETA (old records) a little Bell for a Church-steeple (колокольчик для церковной колокольни)

На первый взгляд – странный набор. Но, присмотримся внимательнее:
SCELOTYRBE – заколоть (SCL = ЗКЛ) + теребить (TRB = ТРБ). Такой сложный вид боли. К нашему скелету явно отношения не имеющий.
SKELETA – заколотить (т.е. в колокол) – SKLT = ЗКЛТ

А вот слово SCELLUM интереснее. См. shelm. Так вот – shelm – это «шельмовать».
Вот Фасмер считает это заимствованием:
(напр., у Лескова и др.), стар. шелм, в эпоху Петра I (см. Смирнов 327 и сл.), укр., блр. шельма, польск. szelma, чеш. sеlmа. Формы на -а – через польск., из ср.-в.-н. schelme, а остальные – прямо из нов.-в.-н. Schelm "плут"; см. Горяев, ЭС 421; Брюкнер 547; Клечковский, Symb. Rozwadowski 2, 345.
Ну, с Фасмером все понятно, откуда оно у немцев, мы объяснения не получим. Что у Клюге:
SCHELM, m “rogue, knave, villain” (то есть мошенник, негодяй), from MidHG. schelme, m., “pest, plague”(зараза, чума); those who have fallen in battle (а вот это совершенно непонятно – те, кто пали в битве. Ну, и как это сочетается?); then, as an abusive (классное слово – «оскорбительный» - так «обозвать») term, “wretch, seducer”(бедный, несчастный, но при этом – соблазнитель), OHG. scalmo, scelmo, “plague”. In MidDu. and MidLG. schelm has the old sence of “carrion, cadaver”, so too in Bav.

Да, ребята явно заврались. На мой взгляд, все проще – «шельма» это видоизмененное «мошенник» (перестановка букв – МШН – Ш(Л = Н) М, а это, в свою очередь от слова «мошна», «мешок». См. табл. ФиН

Даже Фасмер не против:
укр. мошенник – то же. От мошна "кошелек", подобно нем. Beutelschneider "жулик" от Веutеl "кошелек", чеш. taskar "негодяй" – от taska "сумка", ср. также русск. карманник – от карман; см. Мi. ЕW 203; Преобр. I, 564; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 67.
При этом Даль не указывает немецкого происхождения:
об. шельмак м. шельмец, - мачка, - мовка ж. плут, мошенник, обманщик, пройдоха, продувной, отъявленный негодяй. - мёнок, - ночек м. - мовочка ж. плутишка, плутовочка, шуточн.
http://www.slovopedia.com/1/216/767047.html


А, что же с нашим «скелетом». На мой взгляд, это просто «клеть» (КЛТ). Собственно, в грудной области скелет так и выглядит. Возможно и «сколотить» (СКЛТ).
Кстати, «околеть» и «скелет» - родственники. Тогда понятно греческое объяснение – высохший, сухой, что, собственно, из себя скелет и представляет. Вероятно и это объяснение со словом «калить», «каленый».

Русское слово «клеть», скорее всего от «колотить», «сколачивать», хотя возможен вариант и от «селить», «келья». Недаром же есть понятие «подклеть». А, так же – «кладь». И, даже «крытка» при переходе «р» - «л».
Даль:
КЛЕТЬ
ж. холодная половина избы, через сени; под нею подклеть; или омшеник, отдельная избушка для поклажи, без печи; чулан, амбар, кладовая; летом спят в клетях, там же устраивают новобрачных.
http://www.slovopedia.com/1/202/736643.html
Фасмер:
КЛЕТЬ
ж. "кладовая, амбар", клетка, укр. клiть, клiтка, ст.-слав. клть ж. , , клтъка (Супр.), болг. клет "клетка, ногреб", сербохорв. клиjет, род. п. клиjети ж. "чулан", словен. klet ж. "погреб", чеш. kletka, слвц. klietka, польск. klec "хижина, шалаш, клеть", klatka, в.-луж., н.-луж. kletkа "клетка для птицы". Родственно лит. kletis "кладовая", лтш. klets – то же (заимствование дало бы лит. *klietis, лтш. *klets); см. Эндзелин (СБЭ 197, М.–Э. 2, 225), Траутман (ВSW 136), вопреки Мерингеру (IF 16, 120 и сл.), Бернекеру (1, 518), Лескину (Bildg. 235), далее родственно лит. klaimas "крытая рига с овином". С другим задненебным: лит. slite "лестница", at-sleimas, -slaimas "передний двор", греч. "хижина, палатка", лат. clitellae мн. "вьючное седло", ирл. cliath "сrаtеs", гот. hleira "палатка", д.-в.-н. leitara "лестница"; см. Бернекер, там же. Заимствование из кельтских языков, вопреки Шахматову (AfslPh 33, 90), фонетически невозможно (было бы *klitъ). •• <Трудно доказуемо в фонетическом отношении объяснение Махека (ВЯ, 1957, No 1, стр. 96 и сл.; Еtуm. slovn., стр. 202), из и.-е. *kleu- "сжимать, теснить, ограничивать". – Т.>

Эге, а не сюда ли «килт»? Современные все с клеточками.
kilt (v.)
"to tuck up," mid-14c., of Scandinavian origin; cf. Danish kilte, Swedish kilta "to tuck up;" see kilt (n.). Related: Kilted; kilting.
kilt (n.)
"plaited tartan skirt," c.1730, from M.E. verb kilten "to tuck up" (mid-14c.), from a Scandinavian source (cf. Dan. kilte op "to tuck up;" O.N. kilting "shirt," kjalta "fold made by gathering up to the knees").
tuck up
tuck up а) засучивать (рукава); подбирать (подол); б) подтыкать одеяло; в)делать складки; г) sl. вешать (преступника)

Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия. В.К. Мюллер. 1969.
Жаль, так прозаично – «подкалывать» от не менее прозаичного слова «подтыкать». Уже из этого видно, что слово не такое и древнее.

Вот такие скелеты у них в шкафах.


#74, RE: Предложение(supply)
Автор pl 14-12-12 в 00:31 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 14-12-12 в 00:58 AM (Москва)
 
СПРОС И ПРЕДЛОЖЕНИЕ – классика экономики.

Supply – предложение.

Предложение – желание и возможность продавца реализовать данный товар, в данное время, по устраивающей его цене.
supply (n.)
early 15c., "assistance, relief," from supply (v.). Meaning "quantity or amount of something provided" is attested from c.1600. In the political economy sense (corollary of demand) it dates from 1776. Supply-side in reference to economic policy is attested from 1976. Supplies "provisions" is from c.1650.
supply (v.)
late 14c., "to help, support, maintain," also "fill up, make up for," from O.Fr. supplier "fill up, make full," from L. supplere "fill up, complete," from sub "up from below" + plere "to fill" (see plenary). The meaning "furnish, provide" first recorded 1520s. Related: Supplied; supplying.
Какая забавная сказка. Значит «предложение» произошло от старофранцузских соплей, которые заполняют нечто. А, в латыни, это, стало быть «sub» - снизу вверх + «plere» - заполнять. Позвольте поинтересоваться – снизу, это откуда?
plenary (adj.)
1510s, earlier plenar (mid-13c.), from O.Fr. plenier, from M.L. plenarius "entire, complete," from L. plenus "full, filled, greatly crowded; stout, pregnant; abundant, abounding; complete," from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-). Related: Plenarily.
Полонили – заполнили. Логично. Ну, то, что «fill» - «полнить», «заполнять», при переходе «п» - «р» - «ph» - «F» это мы усвоили.
poly-
word-forming element meaning "many, much," from Greek poly-, combining form of polys "much" (plural polloi); cognate with Latin plus, from PIE root *ple- (cf. Sanskrit purvi "much," prayah "mostly;" Avestan perena-, Old Persian paru "much;" Greek plethos "people, multitude, great number," pleres "full," polys "much, plenty," ploutos "wealth," plethein "be full;" Lithuanian pilus "full, abundant;" Old Church Slavonic plunu; Gothic filu "much," Old Norse fjöl-, Old English fela, feola "much, many;" Old English folgian; Old Irish lan, Welsh llawn "full;" Old Irish il, Welsh elu "much"); probably related to root *pele- (2) "to spread." In chemical names, usually indicating a compound with a large number of atoms or molecules of the same kind (cf. polymer).
И то, что «poly» - «полный» - тоже. И то, что «полис» (город) - «полный народа» сообразили. И «монополия» - «один полный» (мне полно). Только, причем здесь церковнославянское? «плюну»? И то, что это с полем связано (Old Irish «Lan» - елень, ялань) – понятно.
Непонятно, как русское слово «поднять» (снизу – верх) превратилось в латинское «sub».

Единственное, что приходит на ум, и не без основания, это «буз», «пуз». Например – арбуз – «ар» (земля) или «аир» (воздух у Старчевского) + «буз» (распирать). Буза (бузун) – сброженный напиток у татар (брага), «буза» - в смысле «непорядок», «buzz» (англ.) – шум, буча, «пузо» - понятно. Не поручусь, что это слово русское, но уж ордынское – точно. Ну, а «sub» - это «буза» в обратном прочтении. Скорее всего – звукоподражательное.

Что говорить, версия достойная. «Spl» = «зпл» = «заполнить».

Но, заметьте, предложение товара или услуги возникает там, где присутствуют деньги. И тогда – все проще – «spl» - «зпл (т)» - то есть «заплати». Полнить и платить – практически одно и то же. Если заплатил – то наполнил.
P.S. – вероятно «блат» - это «платить», «плата».
Заплата – заполнить.
В словаре 1675:
TO SUPPLY (suplier, F. supplere, L) to make up what is wanting; to fill up one’s Place; to furnish with Necessaries.
SUPPLY’, Aid, Relief.
SUPPLIES (in War) Recruits of forces, the furnishing an army with Army with fresh Men.

Про спрос (demand) - позже.


#75, RE: Спрос (demand)
Автор pl 14-12-12 в 00:43 AM
В ответ на сообщение #74
Изменено 14-12-12 в 01:00 AM (Москва)
 
demand (v.)
late 14c., "ask, make inquiry," from O.Fr. demander (12c.) "to request; to demand," from L. demandare "entrust, charge with a commission" (in Vulgar Latin, "to ask, request, demand"), from de- "completely" (see de-) + mandare "to order" (see mandate). Meaning "to ask for as a right" is early 15c., from Anglo-French legal use. Related: Demanded; demanding.
demand (n.)
late 13c., "a question," from O.Fr. demande (see demand (v.)). Meaning "a request, claim" is from c.1300. In the political economy sense (correlating to supply) it is attested from 1776 in Adam Smith.
de-
active word-forming element in English and in many words inherited from French and Latin, from L. de "down, down from, from, off; concerning" (see de), also used as a prefix in Latin usually meaning "down, off, away, from among, down from," but also "down to the bottom, totally" hence "completely" (intensive or completive), which is its sense in many English words. As a Latin prefix it also had the function of undoing or reversing a verb's action, and hence it came to be used as a pure privative -- "not, do the opposite of, undo" -- which is its primary function as a living prefix in English, as in defrost (1895), defuse (1943), etc. Cf. also dis-.
mandate (n.)
"judicial or legal order," c.1500, from M.Fr. mandat (15c.) and directly from L. mandatum "commission, command, order," noun use of neuter pp. of mandare "to order, commit to one's charge," lit. "to give into one's hand," probably from manus "hand" (see manual) + dare "to give" (see date (n.1)).
mandate (v.)
1620s, "to command," from mandate (n.).
Ой, как все сложно, тут тебе Один Кузнецов (Adam Smith), и безмандатные, и дар дьявольский (demandare)
По моему, все проще – «DMND» - «MND» - «MNT» - попросту «менять». Ну, а «de» = «dis» = «bis» - зеркальное отражение «d» - «b» = «без», т.е. «без мены», за деньги.

Спрос – желание и возможность покупателя, приобрести товар в данном месте, в данное время, по устраивающей его цене.


#76, Сочельник, Сочиво и Сочни
Автор ейск 07-01-13 в 08:13 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 07-01-13 в 08:47 AM (Москва)
 
В соседней ветке ALNY- О логике словообразования

в сообщении №210 (от Владислава)и №51(от Абсинта) затрагиваются и рассматриваются выведенные в заголовок слова.
Думаю что они довольно легко объясняются.

В словаре Дьяченко (на стр.693) приводится слово СОУЧИЛО-"горнило"(т.е. попросту печка,горн). Также в какой-то старой теме (что-то об этимологии "сокола") я приводил старое и редкое словцо СОКАЛЬ т.е. ПОВАР(тот кто готовит у печи). Из чего следует что праздник Сочельник это послеРождественскопоста объедание пирогами, пряжениками(пряниками), пирожными и вообще всяческой выпечкой и прочим варевом. День Варенья.

Вот и Сочиво ДОЛГО! варили, а Сочни-эти лепёшки также варят (неуверен, может всё-таки жарят?), хотя в нашем случае это и неважно.

Сразу в связи со множеством у нас корней обозначающих "жар,пекло,сушь,тепло" (вар,пыл,пал,сок,суч,сушь,жар,жечь,гор,зар, пряж,пирог,зной,огнь,калить и вроде какие-то ещё..) возникает новое предположение об этимологии названии ПРАГИ.

Судите сами, в Праге с Я.Гусом что сделали? - СОЖГЛИ!
См. Дьяченко ПРЯЖИТИ-"сушить,жарить,печь"(стр.521).
Тогды ПРАГА(ПРѦГА?) место где поджарили Гуса...

(видимо про Прагу придётся перенести на ветку с "П")

Вот ещё. Слово СУКА точнее СУЧКА(собака женского роду) по всей видимости образовалась от "соучило" и родственных ему слов -сушь и др.
По причине её очень пылкого желания совокупиться во время течки. Пылающая страсть, Жар любви и далее в том же ключе.
(также вынесу в отдельное сообщение)


#78, RE: Сочельник, Сочиво и Сочни
Автор Andei 07-01-13 в 10:05 AM
В ответ на сообщение #76
В словаре Дьяченко (на стр.693) приводится слово СОУЧИЛО-"горнило"(т.е. попросту печка,горн). Также в какой-то старой теме (что-то об этимологии "сокола") я приводил старое и редкое словцо СОКАЛЬ т.е. ПОВАР(тот кто готовит у печи). Из чего следует что праздник Сочельник это послеРождественскопоста объедание пирогами, пряжениками(пряниками), пирожными и вообще всяческой выпечкой и прочим варевом. День Варенья.
А вот СоУЧиЛо не есть ли это СВеТиЛо ведь как раз в сочельник с 24 декабря светило = солнце начинает прибывать

Соче́льник (сочевник) — 24 декабря (6 января) и 5 (18) января — канун (навече́рие) праздников Рождества Христова и Богоявления соответственно.

Соучило = светило- ясный сокол = солнце ясное

А сука-шавка похоже что это новое словечко внедренное реформаторами с изменением смысла с положительного на нечто отрицательное , все святое ордынское стало собаками суками и шлюхами и.т.п..



#81, RE: Сочельник, Сочиво и Сочни
Автор Котельников 09-01-13 в 06:28 AM
В ответ на сообщение #76
>В словаре Дьяченко (на стр.693) приводится слово
>СОУЧИЛО-"горнило"(т.е. попросту печка,горн).

Возможно, родственны слова СУП и ШУРПА.


#77, Сучка
Автор ейск 07-01-13 в 08:43 AM
В ответ на сообщение #0
Слово СУКА точнее СУЧКА(собака женского роду) по всей видимости образовалась от "соучило" и родственных ему слов -сушь и др.
По причине её очень горячего желания совокупиться во время течки. Пылающая страсть, Жар любви, Знойность и далее в том же ключе.

#79, RE: Сучка
Автор pl 07-01-13 в 10:25 AM
В ответ на сообщение #77
Изменено 07-01-13 в 10:35 AM (Москва)
 
А, не потому ли, что она "сочится"? В прямом смысле слова, то есть - истекает. Течка у неё, как Вы сами заметили.
Вероятно, это родственные понятия - жар сочится из печи. Слово "сочится" - это слово с корнем "тч", то есть тоже слово "течь"

Впервые Сочи встречается в записях турецкого путешественника и государственного деятеля Эвлия Челеби, побывавшего на Черноморском побережье Кавказа в 1641. Однако это название приводится как наименование гор, а не населенного пункта. На русской карте Черного моря 1723 года на месте современного Сочи обозначена деревня Сучи. С учетом того, что названия местных населенных пунктов записывались на слух со слов толмача и при этом зачастую искажались, то «Сучи» можно считать идентичным «Сочи».
"Вики" Врут и не краснеют.

В 1641 году автор «Книги путешествий» турецкий путешественник Эвлия Челеби побывал на территории современного Большого Сочи. Его труд считается первым письменным источником, в котором упоминается в связи с Черноморским побережьем Кавказа название «Соча», относящееся к реке, лежащей в ее долине местности и этнической группе населяющей эту местность.
Как-то в праздных блужданиях по Интернету я случайно наткнулась на фотографию с изображением нашей реки Сочи и с подписью «река Соча». То, что Всемирная Сеть испещрена грамматическими (и не только) ошибками ни для кого не секрет, но в данном случае все оказалось верным. Река, изображенная на этой фотографии, на самом деле не являлась рекой Сочи текущей на территории России и впадающей в Черное море. Река, изображенная на этой фотографии, действительно носит название Соча. Протекает она по территории Словении и Италии и впадает в Триестский залив Адриатического моря. Кстати, и это очень важно, «Соча» ее называют только в Словении, в Италии она носит название «Изонцо». И еще один важный момент – реки Соча и Сочи очень похожи, именно поэтому подпись под той фотографией изначально и вызвала предположение о простой грамматической ошибке.

2. «Соча» – исконно словенское слово, чему подтверждением служит то, что в Италии эта река носит иное, совершенно не созвучное название «Изонцо».

Вот здесь девушка в корне неправа – «изончо» - тоже самое «сочится».
http://edemkavkaza.ru/gorod/347-namesochi.html

The Soča (in Slovene) or Isonzo (in Italian) (other names Friulian: Lusinç, archaic German: Sontig, Latin: Aesontius or Isontius<2>) is a 138 km (86 mi) long river that flows through western Slovenia (96 kilometres or 60 miles) and northeastern Italy (43 kilometres or 27 miles).<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/So%C4%8Da


#80, RE: Сучка
Автор Котельников 09-01-13 в 05:04 AM
В ответ на сообщение #79
СУ "вода" - тюркское
СОчиться
ССАть (это не только то, что все подумали, но, и просто истекать небольшой струей)
СУдно
СУшить
СУка "истекающая", похоже, СОками

ну, и, из античного:

оКЕан
аКВариум (он кое у кого аКУариум, так что, аКВа, скорее всего тоже в этот куст входит)
англичанское СИ "море", опять же.

Ну, вот, как то так...


#82, RE: Sparus
Автор pl 22-01-13 в 05:46 PM
В ответ на сообщение #0
SPARUS
Из Дворецкого:
II sparus, i m
небольшое копьё, дротик Vr, Sl, L, V

Без огласовок получаем SPR (суффикс отбрасываем). И, что мы видим? СПР – то есть русское слово «вспарывать», для чего вышеозначенное оружие и предназначено.

1826 (Латинско-английский этимологический словарь):
SPARGO – разделять, расчленять, то есть опять распарывать
SPARTI – a race of armed men said to have sprung up from the Dragon’s teeth sown by Cadmus. Вот откуда возникли спартанцы – из посеянных зубов дракона!
SPARA – оружие. Germ. “sper”.

SPARGO – (из Дворецкого)
spargo, sparsi, sparsum, ere
1) сыпать, рассыпать (nummos populo C); сеять (semina humo O);
2) брызгать, разбрызгивать, кропить (aquas V);
3) бросать (fulmina in terras O): una sparsus manu SenT поверженный одной рукой (Герион) || отбрасывать прочь, удалять (Alciden ab Argis VF); метать (tela per Achivos V);
4) рассеивать, разгонять (aper canes spargit O); взрывать, поднимать (pedibus arenam V); распылять, расточать, растрачивать (tempus Sen; sc. bona H); распределять, рассылать (exercitum per provinciam T): se in fugam s. L бежать врассыпную, разбегаться || широко раскидывать, распускать (cupressus spargit ramos PM);
5) разлучать (fratres Just); разделять, расчленять (legiones T; genera in species PM); разрывать, рассекать (corpora O): s. bellum T вести войну в разных местах;
6) осыпать, усыпать (humum foliis V); усеивать (caelum astris O); обрызгивать, окроплять (aliquid lacrima O); орошать (imbribus terras Sen); мочить, увлажнять, омывать (corpus fluviali lympha V); покрывать (virgulta fimo V); заливать (terras lumine V);
7) увешивать, украшать (porticum tabellis O); разносить (nomen alicujus per urbes O); распространять (odorem H; перен. dementiam- sc. suam in proximos Sen): spargitur impers. T распространяется (разносится) слух. — См. тж. sparsus.

Ну, все понятно, латинские правщики опять перепутали две смысловых линии –
1) пороть, вспарывать. Pars (часть), Paris, Parish (англ. – округ)
2) прыскать (см. у ФиН – «Русские корни «древней» латыни»), (кстати, отсюда и «сперма», и «спрей», а вот английская ель – «spruce» - скорее всего от нашего «распарывать»). Впрочем, эти два значения сходятся.
Кстати, сюда подходит и русское «спор»
англ. – “spar” – спорить, драться. Ну, и конечно «спорт», а не как написано в школьных учебниках (обществознание 8 класс): Спорт – от англ. «disport» - народная забава, состязание.

Итак, что там написано про Спарту –
SPARTA. The expression “Spartam sortitus es, hanc orna” is from the Greek,”Σπάρταν έλαχες, ταύταν χόσμει”.
Переводчик отправляет к следующему выражению: Spartam nactus es, hanc orna (Sparta is your portion, do your best for her) – Спарта твой удел, все лучшее – для неё. Sortitus, как выясняется – устаревшее. На самом деле перевод слов «hanc orna», кстати, этих слов нет даже в словаре 1826, дает не такое поэтическое представление – это (hanc) + orno – снабжать, снаряжать, вооружать. То есть здесь мы видим слово «arm» (замена “m” – “n”) . Рамо – наоборот – рука, предплечье, рама, Рим.

Словарь 1826 сообщает следующее – ORNO, I prepare, set out, adorn, desk, equip… is from “ordino”.
ORDINO – place in order (можно перевести и как место в строю).

У Дворецкого:
ordino, avi, atum, are
1) располагать в порядке, приводить в порядок (arbusta sulcis H; affluentes annos H); правильно распределять (partes orationis C); выстраивать (agmina H);
4) управлять (statum libererum civitatum PJ); руководить (o. studia alicujus Pt); назначать (magistratus Su); распределять (praefecturas Just);
ORDIOR (1826) – I begin, set about. From the North (вот так, и в таком значении – с севера).
ORDO - 4) воен. строй, шеренга, фронт: ordines explicare L развернуть (расширить) фронт; ordines habere (servare, observare) Cs, Sl, L etc. держать равнение; in suis ordinibus Cs в строгом равнении; nullo ordine Cs в беспорядке;
6) должность центуриона, командование центурией или манипулой (decimum ordinem alicui assignare L); центурион: primi ordines Cs = centuriones primorum ordinum;
7) сословие, звание, общественный слой (o. mercatorum C; homines omnium ordinum Sl): o. senatorius или amplissimus C сенаторское сословие, сенат; o. equestris C или secundus Lcn всадническое сословие || корпорация (scribarum C);

Далее – АРМАДА. Это и ГРОМАДА, но в корнях имеет отношение, как к «рамо – раме – Риму – Крому), так и к «орде».
Ох, не могут они забыть нашу Орду.

SORTITUS –
I sortitus, a, um
1. part. pf. к sortior;
2. adj. доставшийся по жребию, определённый судьбой, предназначенный C, QC etc.

II sortis gen. к
sors I.
sortior, itus sum, iri depon.
1) бросать жребий, решать жеребьёвкой (alicui Pl; inter se C, L): s. de aliqua re T, Su etc. или aliquid C etc. бросать жребий о чём-л.; regna vini s. talis H тянуть жребий, кому быть председателем пира;
2) распределять, делить (laborem V): aequa lege necessitas sortitur insignes et imos H по одному и тому же закону необходимость воздаёт и великим, и малым;
3) получать по жребию (provinciam C, L); unam potentiam sortiti prodesse Sen получившие в удел лишь одну силу — делать добро;
4) получать, приобретать (amicum casu H); обретать (brevis vitae spatium O; exitum facilem Su);
5) искать, разыскивать, выбирать (fortunam oculis V).

I sors, sortis f
3) часть, доля, участие (praedae V, O): in nullam sortem bonorum natus L родившийся без права на долю в имуществе; s. prima первенец (Saturni O);
4) удел, участь, судьба, предназначение (humana L; futura V; s. est sua cuique ferenda Man): s. suprema H кончина, смерть;
5) общественное положение, место в обществе, звание (homo humillimae sortis L): s. prior O преимущество;
6) служба, должность, профессия: res meae sortis est L это относится к моим служебным обязанностям; sorte abesse C отсутствовать по делам службы;

Словарь 1826 дает это слово и в значении «смерть».

В результате, сказочную Спарту можно рассматривать со следующих сторон:
1) Это просто некая часть, и не обязательно Греции. Кстати, на старых картах её зачастую и не отмечали.
2) Спарта это вовсе не страна, а оружие, причем распарывающее, вспарывающее. Тогда поговорку можно читать и так - оружие это смерть – ты им вооружен. И сразу становятся на место всяческие легенды о воинственности спартанцев. А, вот кто они были – отдельный разговор, вероятно, это некая боевая часть Орды.
3) Исходя из легенды о драконьих зубах, из которых выросли воины, вероятно, что оружие дракона – это пушки. Пушки стреляют, «распарывают» - тишину, воздух, людей, лошадей. В тоже время они прыскают огнем. Это же можно отнести и к другому огнестрельному оружию. Кстати, словарь 1826 не уточняет, в отличие от Дворецкого, что это за оружие. Напомню, что «spargo» это еще и взрывать, бросать, повергать.


#83, RE: Sparus
Автор ейск 23-01-13 в 06:36 AM
В ответ на сообщение #82
Добавлю, кроме прыскать, ещё БРЫЗГАТЬ,брызги.

#88, RE: So sorry
Автор pl 10-02-13 в 02:20 AM
В ответ на сообщение #0
SORRY. Вот какое странное слово.
sorry (adj.)
Old English sarig "distressed, full of sorrow," from West Germanic *sairig-, from *sairaz "pain" (physical and mental); related to sar (see sore). Meaning "wretched, worthless, poor" first recorded mid-13c. Spelling shift from -a- to -o- by influence of sorrow. Apologetic sense (short for I'm sorry) is attested from 1834
sore (adj.)
Old English sar "painful, grievous, aching," influenced in meaning by Old Norse sarr "sore, wounded," from P.Gmc. *sairaz (cf. Old Frisian sar "painful," Middle Dutch seer, Dutch zeer "sore, ache," Old High German ser "painful"), from PIE root *sai- "suffering" (cf. Old Irish saeth "pain, sickness"). Adverbial use (e.g. sore afraid) has mostly died out (replaced by sorely), but remains the main meaning of German cognate sehr "very." Slang meaning "angry, irritated" is first recorded 1738; sorehead "mean, discontented person" is first recorded 1848, American English.
Оказывается, все проще – «зараза». from P.Gmc. *sairaz . Вероятно и такая пакость, как «псориаз» сюда же.

Все замечательно, но предложу вашему вниманию еще одну версию. Слово «зараза» в своей основе имеет слово «жар». Поэтому, несколько странно все это. Что «sore» от «заразы» - не спорю. Тут все логично.
А, вот для формулы извинения, может подойти и другое объяснение. Дело опять в переходах букв. Есть хорошее русское слово «корить», «укорять». Если прочитать расхожую фразу «I’m so sorry» не как «Я дико извиняюсь», а немного с другим смыслом, то мы получим очень логичное – «Я себя так корю, укоряю, за то, что сделал это». Кроме того, слово «sorry» имеет и смысл «сожалею». Да, переход простой – «к» - «С» (лат.) – «S» (лат.).

Вероятно, так же обстоит дело и со словом «sorrow». Человек печалится, часто укоряя себя за то, что не сделал каких - то определенных шагов.

У Дьяченко – коръ – оскорбление, обида, поношение. Вероятно, сюда же «хула», при переходе «к» - «х» (кир – херъ), и «р» - «л».
Корити – хулить, осуждать, стыдить
Коризна – укор, наказание.

Словарь 1675
SORROW (SæȠ, Sax. ʃorge, Care, Teut.) an Uneasiness in Mind, upon the Thoughts of Goods lost, or the Sense of an Evil, either present or in Expectation. (тревога от того, что потеряли вещи или в том смысле, что зло уже здесь или скоро прибудет).
TO SORROW (ɼaȠȝian, Sax. ʃorgen, Teut. – to be full of care) to grieve or be uneasy in Mind (горевать – обратите внимание на слово «grieve» или пребывать в тревоге).
SORRY (ɼoȠiȝ, Sax.) that grieveth or is much concerned; also paltry or pitiful, of little Value (горевание или сильная обеспокоенность; ничтожество, малая ценность).
Как видите, никакой заразы.


#89, RE: Синиль
Автор pl 03-03-13 в 00:30 AM
В ответ на сообщение #0
Синиль (синель) – оказывается это сирень (у Даля) – вот откуда! Перестановка «л» - «р» и переворот «нл» - «рн».

Но, при этом и синелька – колокольчик.

И, еще одно интересное замечание – Даль сам удивился – растение CYANELLA – синяк?
http://www.slova.ru/article/33465.html

Отсюда прямым ходом к цианиду. (Там же):
Синильный, к синьке белья или окраске тканей относящийся. Синильный чан.
|| К синильной кислоте относящийся. Синильная кислота, синеродисто-водородная, образованная из синерода и водорода.
Синерод, хим. циан, соединенье углерода с азотом.
A cyanide is a chemical compound that contains the cyano group, -C≡N, which consists of a carbon atom triple-bonded to a nitrogen atom.<1> Cyanides most commonly refer to salts of the polyatomic anion CN−, which is isoelectronic with carbon monoxide and with molecular nitrogen.<2><3> Most cyanides are highly toxic.<4>
In IUPAC nomenclature, organic compounds that have a –C≡N functional group are called nitriles. Thus, nitriles are organic compounds.<5><6> An example of a nitrile is CH3CN, acetonitrile, also known as methyl cyanide. Nitriles usually do not release cyanide ions. A functional group with a hydroxyl and cyanide bonded to the same carbon is called cyanohydrin. Unlike nitriles, cyanohydridins do release hydrogen cyanide. In inorganic chemistry, salts containing the C≡N− ion are referred to as cyanides.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyanide#Nomenclature_and_etymology
Этимологию так и не объяснили.

cyanide (n.)
a salt of hydrocyanic acid, 1826, coined from cyan-, comb. form for carbon and nitrogen compounds, from Greek kyanos "dark blue" (see cyan) + chemical ending -ide, on analogy of chloride. So called because it first had been obtained by heating the dye pigment powder known as Prussian blue (see Prussian).

Ах, ну да, греки конечно, как это я сразу не догадался. Киянкой мне по башке. Эка они слово синий вывернули.



#90, RE: Сын от ссать ...
Автор vasnas 13-03-13 в 02:15 AM
В ответ на сообщение #0
Сын от ссать, т.к. подчеркивается только "детский" характер применения фаллоса, слово служит маркером возрастной ступени развития, а в переносном смысле социального ранга.

#97, RE: Сын от ссать ...
Автор ейск 20-03-13 в 10:24 PM
В ответ на сообщение #90
Изменено 20-03-13 в 10:24 PM (Москва)
 
Саша, в данном случае, лучше молчать, чем писать (ударение на втором слоге!)

#98, RE: Сын от ссать ...
Автор Markgraf99_ 21-03-13 в 02:19 AM
В ответ на сообщение #97
И всё-таки что-то есть общее?:

issue (n.)
c.1300, "exit, a going out, flowing out," from Old French issue "a way out, exit," from fem. pp. of issir "to go out," from Latin exire (cf. Italian uscire, Catalan exir), from ex- "out" (see ex-) + ire "to go," from PIE root *ei- "to go" (see ion). Meaning "discharge of blood or other fluid from the body" is from 1520s; sense of "offspring" is from late 14c. Meaning "outcome of an action" is attested from late 14c., probably from French; legal sense of "point in question at the conclusion of the presentation by both parties in a suit" (early 14c. in Anglo-French) led to transferred sense of "a point to be decided" (1836). Meaning "action of sending into publication or circulation" is from 1833.
issue (v.)
c.1300, "to flow out," from issue (n.) or else from Old French issu, pp. of issir; sense of "to send out authoritatively" is from c.1600; that of "to supply (someone with something)" is from 1925. Related: Issued; issuing.

- "discharge of blood or other fluid from the body" и "offspring"...


#99, RE: Иисус
Автор Markgraf99_ 21-03-13 в 12:50 PM
В ответ на сообщение #98
Кстати issue (ишью, исью), issu напоминает и "ИИСУС (Христос)", ИЕШУА, которого называли также "СЫН Человеческий".

А issir похоже не только на "ссать", но и "срать"?


#115, RE: Сын от сосать ...
Автор Markgraf99_ 12-04-13 в 08:42 PM
В ответ на сообщение #90
http://en.wiktionary.org/wiki/filius#Etymology
Old Latin *fēlios, from Proto-Indo-European *dʰeh₁y-li-os (“sucker”), a derivation from the verbal root *dʰeh₁(y)- (“to suck”). Related to fēmina, fellō, fētus, Old English delu (“nipple, teat”), Old English dēon (“to suck, suckle”), Old Armenian դալ (dal). More at doe.

Связано с нашим "доить".

sucker - сосун(ок). Сын = "сосун"? Опять же "сос" напоминает "Иисус".
Есть ли общее этимологически между ссать и сосать? Выпускать жидкость и втягивать жидкость.. В англ. suck - сосать, suckle - давать сосать (вымя), т.е. кормить грудью. Видимо, отсюда "сука"?


#91, RE: Свобода
Автор pl 17-03-13 в 07:03 PM
В ответ на сообщение #0
Свобода в разных её проявлениях.
free (adj.)
Old English freo "free, exempt from, not in bondage," also "noble; joyful," from Proto-Germanic *frijaz (cf. Old Frisian fri, Old Saxon and Old High German vri, German frei, Dutch vrij, Gothic freis "free"), from PIE *prijos "dear, beloved," from root *pri- "to love" (cf. Sanskrit priyah "own, dear, beloved," priyate "loves;" Old Church Slavonic prijati "to help," prijatelji "friend;" Welsh rhydd "free").

The primary sense seems to have been "beloved, friend, to love;" which in some languages (notably Germanic and Celtic) developed also a sense of "free," perhaps from the terms "beloved" or "friend" being applied to the free members of one's clan (as opposed to slaves, cf. Latin liberi, meaning both "free" and "children").

Cf. Gothic frijon "to love;" Old English freod "affection, friendship," friga "love," friðu "peace;" Old Norse friðr, German Friede "peace;" Old English freo "wife;" Old Norse Frigg "wife of Odin," literally "beloved" or "loving;" Middle Low German vrien "to take to wife, Dutch vrijen, German freien "to woo."

Of nations, "not subject to foreign rule or to despotism," it is recorded from late 14c. (Free world "non-communist nations" attested from 1950.) Sense of "given without cost" is 1580s, from notion of "free of cost." Free lunch, originally offered in bars to draw in business, by 1850, American English. Free pass on railways, etc., attested by 1850. Free speech in Britain used of a privilege in Parliament since the time of Henry VIII. In U.S., as a civil right, it became a prominent phrase in the debates over the Gag Rule (1836).

Free enterprise recorded from 1890; free trade is from 1823. Free will is from early 13c. Free association in psychology is from 1899. Free love "sexual liberation" attested from 1822. Free range (adj.) is attested by 1960. Free and easy "unrestrained" is from 1690s.
free (v.)
Old English freogan "to free, liberate, manumit," also "to love, think of lovingly, honor," from freo (see free (adj.)). Cf. Old Frisian fria "to make free;" Old Saxon friohan "to court, woo;" German befreien "to free," freien "to woo;" Old Norse frja "to love;" Gothic frijon "to love." Related: Freed; freeing.
freedom (n.)
Old English freodom "freedom, state of free will; charter, emancipation, deliverance;" see free (adj.) + -dom. Freedom-rider recorded 1961, in reference to civil rights activists in U.S. trying to integrate bus lines.
-dom
abstract suffix of state, from Old English dom "statute, judgment" (see doom (n.)). Already active as a suffix in Old English (e.g. freodom, wisdom); from stem *do- "do" + *-moz abstract suffix. Cf. cognate German -tum, Old High German tuom.
doom (n.)
Old English dom "law, judgment, condemnation," from Proto-Germanic *domaz (cf. Old Saxon and Old Frisian dom, Old Norse domr, Old High German tuom, Gothic doms "judgment, decree"), from PIE root *dhe- (cf. Sanskrit dhaman- "law," Greek themis "law," Lithuanian dome "attention"), literally "to set, put" (see factitious). A book of laws in Old English was a dombec. Modern sense of "fate, ruin, destruction" is c.1600, from the finality of the Christian Judgment Day.
Абстрактный суффикс. Как же. Только британцы могут назвать «дом» абстрактным суффиксом. Вот приеду в Европу, ткну в главный собор, например в «Notre dame de Paris» и скажу – «Это абстрактный суффикс». Кстати, по-моему, он не имеет к даме никакого отношения, да и писался раньше «Nostra». Просто «наш дом», как и все остальные «думские», т.е. «домские» соборы».

Но, к свободе. Итак, корень «при» (по утверждению британцев) - это любить. Ну, в каком-то смысле. «Переть», «впердолить» (польск.). Вот только зачем сюда приписывать такие слова, как «приять», т.е. «принять» и назвать это «помощью». И, тут же – «приятель» (при + ять). Это у них «friend» только в таком качестве? В смысле, простите, «при до конца». То-то мы в советское время удивлялись, что у них только «sex», а любви и нет. Хотя, как покажу ниже, не так уж они и не правы.
Словарь 1675:
FREE (Ƒɲeah, Sax., frey, Teut.) not in Bondage or Servitude, at Liberty.
FREEDOM (Ƒɲeoðome), Sax., Feridom, Belg.) Liberty, Enfranchisement.
Тут, вроде, все понятно, но вот дальше:
FREED’STOLL, FRITH’STOLL, FRID’STOLE (of Ƒɲið, Peace, and Stole, a seat, Sax, Friedestubl, Teut., Sella Pacis, L.) a Stone Chair in the Church near the Altar, to which Offenders used to fly for Sanctuary, granted by King Atbeljtan to John de Beverly, Archbishop of York.
Как видите – это, собственно, наш «престол». Следовательно, «freedom» это и вправду, от «при», в смысле «переть».Но «переть» это и «брать», и «брат». «Перед». И даже – «передом».
Из Дьяченко:
Прати – топтать, угнетать…; стремиться, лететь, прыгать; др. – чешск. «прънути», русск. – «переть», санскр. «pur» - идти.
Пратити – провожать, сопровождать.
По ходу дела выяснилось, что британский «priest» (священник) это наш «предстоятель».
Из Дьяченко:
Пристоѧти – находится близ чего-либо, предстоять.
Предстоѧтель – буквально значит тот, кто занимает первое, высшее место перед другими. Предстоятель каждой церкви собственно есть епископ той епархии, в которой состоит эта церковь…
На церковном языке «престолом» называется четвероугольный стол, неподвижно утвержденный среди алтаря, с особенным молебствием омытый благовонную водою, окропленный освященную водою, помазанный священным миром и облеченный священными одеждами, - стол, на котором приносится великая Жертва Тела и Крови Христовых. Как алтарь есть важнейшее место в храме, так престол есть важнейшее место в алтаре. Он называется «святым престолом».

FREELEGE = PRIVILEGE (Sheffield). Вот вам еще одно «при». Привелегия = привольность. Кстати, не является ли слово «free» просто сокращением нашей привольности? С другой стороны – village – деревня. При деревне, но при этом вольной деревне? В основе village явно вылезает слово «воля». Что нас толкает к понятию «слобода» (см. ниже).
village (n.)
late 14c., "inhabited place larger than a hamlet but smaller than a town," from Old French village "houses and other buildings in a group" (usually smaller than a town), from Latin villaticum "farmstead" (with outbuildings), noun use of neuter sing. of villaticus "having to do with a farmstead or villa," from villa "country house" (see villa).
villa (n.)
1610s, from Italian villa "country house, villa, farm," from Latin villa "country house, farm," related to vicus "village, group of houses," from PIE *weik- "clan" (cf. Sanskrit vesah "house," vit "dwelling, house, settlement;" Avestan vis "house, village, clan;" Old Persian vitham "house, royal house;" Greek oikos "house;" Old Church Slavonic visi "village;" Gothic weihs "village;" Lithuanian viešpats "master of the house").
Знаете, слабо вериться, что «villa» так напрямую выводится от русского слова «весь», т.е. село или деревня. То, что отсюда вяческие «wick» - понятно, прочтение русского «с», как «к».
Вспоминаются «вилланы».
Villeins
A villein (or villain) was the most common type of serf in the Middle Ages. Villeins had more rights and higher status than the lowest serf, but existed under a number of legal restrictions that differentiated them from freemen. Villeins generally rented small homes, with or without land. As part of the contract with the landlord, the lord of the manor, they were expected to spend some of their time working on the lord's fields. The requirement often was not greatly onerous, contrary to popular belief, and was often only seasonal, for example the duty to help at harvest-time. The rest of their time was spent farming their own land for their own profit.
Like other types of serfs, they were required to provide other services, possibly in addition to paying rent of money or produce. Villeins were tied to the land and could not move away without their lord's consent and the acceptance of the lord to whose manor they proposed to migrate to. Villeins were generally able to hold their own property, unlike slaves. Villeinage, as opposed to other forms of serfdom, was most common in Continental European feudalism, where land ownership had developed from roots in Roman law.
http://en.wikipedia.org/wiki/Serfdom#Villeins
Ведь действительно они имели некую волю.
Во Франции, Германии и Италии вилланами назывались лично свободные крестьяне, несущие некоторые поземельные повинности за предоставление им феодалом земельного участка. Вилланы в этих странах могли достаточно свободно отчуждать свой надел и переселяться в другие сеньории или города.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B
И еще вспомнил такую веселую личность, как Франсуа Вийон (François Villon). Говорящий псевдоним.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Villon
Словарь 1675:
VILLANI (in old records) a sort of servile Tenants, so called because they were ‘Ville et Gleba adscripti”, i.e. held some Cottages and Lands, with they are charged for with certain stated servile Offices, and were conveyed as an Estate or Appurtenance of the Manour to which they belonged.
Просто арендаторы и все.
VILLAIN (villain, F. Villain, Ital. of vilanus, L. or of ‘vilis’, vile, or villa, a Village, L.) formerly a Country Farmer, a man of low and servile Condition, who had a small Portion of Cottages and Land alloted him, for which he was dependent on his Lord and bound to certain work and corporal Service; BUT NOW ‘TIS MOST COMMONLY USED IN A BAD SENSE, and denotes an arrant Rogue or pitiful forbid Fellow.
ФиН несколько раз указывали, что реформаторы некоторые слова объявили плохими. По-моему здесь тот же случай. Например:
VILE (Vilis, L.) of no account (незначительный), despicable (презренный, подлый), mean, paltry, base, wicked. F. Кстати, отсюда и слово «wild» - дикий. В 1675: VILD = VILE (Spenc.)
Кстати, «base, basis» никак с собственником не связано? В обратном прочтении.

Теперь напрашивается еще одно прочтение слова «free» - замены «в» - «ф» (в разговорном языке мы же специально не артикулируем «в», зачастую произнося его как «ф») и «л» - «р». Тогда это просто «воля». И «freedom» будет прочитываться, как «вольный дом». И все «виллы» и будут являться таковыми по смыслу. Воля (ВЛ) = free (FR). И, несколько понятнее становятся «франки» - вольные (franc) и всяческие «Porto franco».
VILL (Ville, F. Villa, L.) a Law Word, sometimes taken for a Parish, or a Part of it, and sometimes for a Manour (сейчас пишется как Manor – поместье).
Нет, ну неужели они были такие идиоты, чтобы давать официальное название «загородный дом», причем по закону. См. объяснение из «Online etymology». Причем не только домам, но и «проре-, не париженным, нет, порезанным» округам?
Да, «вольных» слов в европейских языках предостаточно. Только в английском – десятки.

WILL – в современном словаре = volition, pleasure (удовольствие – переход сложный «в» - «f» - «ph» - «p»), desire (дерзкий, дерзить см. «vile»), wish, want. etc.
VIOLLA (скрипка), VIOLENCE (насилие), WAVE (волна – «л» - перевернули – «v». VIRGIN (virginalis, L.) – belonging to a Virgin or Maid. Якобы «девственница». При замене «л» - «r» + «gen» (жена, рожать, рождение) = воля + жена. То есть не замужем.
VIRIPOTENT (viripotens, L.) – a Maid that is marriageable (девушка на выданье)
VIROSE (virosus) – lusting after a Man (вожделеющая после посещения мужчины). Уже вольная.
Вальяжный. Волюнтарист. Волонтер. Вульгарный. Вульва. Несть им числа.
Воля, несомненно, увязана со словом «вал». Соответственно с «волной» и, например, с китом «whale».
При переходе «л» - «р» мы получаем огромное расширение смыслового куста, например «воля = вера».
Но, далее.


Так, теперь помним, что «freedom» = «liberty».
liberty (n.)
late 14c., "free choice, freedom to do as one chooses," from Old French liberté "freedom, liberty, free will" (14c.), from Latin libertatem (nominative libertas) "freedom, condition of a free man; absence of restraint; permission," from liber "free" (see liberal)
liberal (adj.)
mid-14c., "generous," also, late 14c., "selfless; noble, nobly born; abundant," and, early 15c., in a bad sense "extravagant, unrestrained," from Old French liberal "befitting free men, noble, generous, willing, zealous" (12c.), from Latin liberalis "noble, gracious, munificent, generous," literally "of freedom, pertaining to or befitting a free man," from liber "free, unrestricted, unimpeded; unbridled, unchecked, licentious," from PIE *leudh-ero- (cf. Greek eleutheros "free"), probably originally "belonging to the people" (though the precise semantic development is obscure), and a suffixed form of the base *leudh- "people" (cf. Old Church Slavonic ljudu, Lithuanian liaudis, Old English leod, German Leute "nation, people;" Old High German liut "person, people") but literally "to mount up, to grow."
Вот так, британцы выводят из нашего слова «люди». Это что же получается? С одной стороны «переть», быть «передом», а с другой «все мы люди, все мы человеки»? Не очень вяжеться. Или это просто спёрли из «Декларации независимости»? «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью». «We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness».
Кстати, «Востлит» опубликовал атлас Палласа (http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Pallas_3/karten.htm). Только вот гады, карты нечитаемые.

Словарь 1675:
LIBERTY (Liberte, F. of Libertas, L.) – Freedom, which is a Power a Man has to do or forhear any particular Action, as seems good to him; leave, or free leave, also free or easy Way of Expression.
Казалось бы все понятно, но вот незадача:
MAN (ɱan, Sax., man, Teut., mand, Dan.) a Creature endued with Reason. Существо наделенное разумом. Вот только это не объясняет – мужчина это или женщина. Напомню, что в английском «man» это и мужчина.
«Латинско-английский словарь» 1826:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=239;q1=liber;start=1;size=10;page=search;num=227 и далее:
LIBENTINA, LUBENTINA, VENUS, the goddess (libentiæ and lubentiæ of pleasure. А у нас так скромно переводят – Венера – богиня любви.
LIBER, free. For ‘luber’, as we find Libet and Lubet, Libens and Lubens (We say in English ‘List and Lust’ – читай по-русски – льстить и ластиться, (list – желание, lust – похоть). Luber or luberus…
LIBER, a son. Properly, free-born, in opposition to one born a slave.
LIBERA – PROSERPINE. The sister (LIBERI) of Baccus.

У образа Либера был еще один аспект. Уже само имя этого бога наводило на ассоциацию с одной из основных политических ценностей римлянина — res publica libera. Римские писатели выводили имя божества из понятия liber — «свободный». Например, Варрон считал Либера божеством, освобождающим от жидкого семени (ligidis seminibus), властного не только над жидкостями плодов, среди которых на первом месте находится вино, но и над семенем животных (seminibus animalium) (Aug. C. D. VII. 21). Фест, грамматик II в. н. э. (в изложении Павла Диакона, писателя эпохи Карла Великого), связывал имя Либер с теми вольностями языка, которые допускают подвыпившие люди53, а Сенека, напротив, отрицал такую этимологию, считая, что оно символизирует освобождение души от забот54. Несмотря на разнообразие этих толкований, очевидно, что для римлян наличие связи между именем «Либер» и понятием «свобода» не подлежало сомнению.
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1351690502

LIDER, LIBBERI, Bacchus “Quia liberum servitio curarum animum asserit”, says Seneca. As he is called in Greek Λυαϊος from Λύω. “Quod vino nimio usi omnia libere loquantur” says Festus. Al. from Λειβω, to make a libation (возлияние. В современном русском, тоже есть похожее слово по отношению к выпивке «нае.нуть»). Or from Λοιβή.
Только вот интересно – они производят это слово, якобы от греческого – «лью».

LABET, LIBET, it pleased, it is agreeable. Fr. φιλεω, I love or like. Φιλεϊ might answer to our “ it liketh me best” &. From Φιλεϊ, transp. λιφεϊ, in liphet and libet. Or from λιπτω, to desire, fut & λιπεω. Al. from German “leiben”, to desire; to love; whence our “I would as lieve”. From Hebrew LB (lebh) the heart.

Так вот откуда британские «feel», «feelings» - это просто перевернутое русское слово «любить». При замене «б» - «п» - «ph» - «F» (φ.
Нет, правда, даже переводить не надо.
LIBIDO, desire, inclination, lust. Fr. “libet”. So Cupido. (слово «совокупление» еще никто не отменял, пусть даже посредством Амура). Да, Amur – Мила (обратное прочтение и переход «л» - «р»). Amir – милый (тюркск). Там же – Amra- любить (древнетюркский словарь).
Там же – Amil – спокойный, тихий, нежный.

Итак – первые итоги:
1) Свобода в понимании запада (и не только) это значит совершать совокупление где угодно и с кем угодно.
2) Существует несомненное родство между словом «free» и словами «при», «переть» (в смысле совокупления), брать (в том же смысле). Кроме того – «пред», «перед».
3) Латинское (англ., нем. и пр.) liberty связана исключительно с любовью (в половом смысле) и, вероятно, с возлияниями, что на определенном этапе не противоречит друг другу.
Санскрит:
:
Recent entries into the dictionary:
yaabha
m. act < sexual>
edit
yaabha
m. coitus
edit
yaabha
m. sexual intercourse
edit
yaabhavat
adj. having sexual intercourse
edit
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=yaabha&country_ID=&trans=Translate&direction=AU

Заметим, что в обратном прочтении санскритское слово – это «бхать», «пихать». Вероятно и «бить». Но, «пихать» и «переть» - слова родственные

Фасмер:
ЛЮБО
любой, любый "дорогой", укр. любий, др.-русск., ст.-слав. любъ , словен. ljub, ljubа ж., чеш. liby "милый, любимый, приятный", стар. luby, польск., в.-луж., н.-луж. luby. Отсюда любовь ж., укр. любов, др.-русск., ст.-слав. любы, род. п. любъве , сербохорв. љуби, љубав, словен. ljubav ж. "любовь". Родственно лит. liaupse "почет; хвалебная песнь", liaupsinti "восхвалять", др.-инд. lubhyati "желает", lobhas "желание, жажда", lobhayati "возбуждает желание", гот. liufs, д.-в.-н. liob "дорогой, милый"; с другим вокализмом: д.-в.-н. lоb ср. р. "хвала", гот. lubains ж. "надежда", galaubjan "верить", оск. loufir "vel", лат. lubet, libet "угодно", lubido, libido "(страстное) желание", алб. lарs "желаю, жажду" (Иокль, Stud. 48, 52); см. Бернекер 1, 756 и сл.; Траутман, ВSW 160; Торп 378; Уленбек, Aind. Wb. 263 и сл.; Вальде–Гофм. 1, 793 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 88. Русск. любодей, прелюбодей заимств. из цслав.: ст.-слав. любы дти, прлюбы дти – стар. вин. п. ед. ч. от любы; см. Ягич, AfslPh 24, 580 и сл.; Мейе, Et. 269 и сл.; неправильно Ильинский (О некоторых архаизмах I и сл., ЖМНП, 1904, апрель, стр. 381). Герм. происхождение слов любъ, любити (Хирт, РВВ 23, 333) невероятно; любомудрие "философия" (Радищев и др.) – калька греч. .

ЛЮД
род. п. - а, укр., блр. люд, цслав. людъ, словен. ljud, др. - чеш. lud, чеш. lid, польск. lud, отсюда люди мн., укр. люди, др. - русск., ст.-слав. люди мн., (Супр.), болг. люде, сербохорв. људи, словен. ljudje, чеш. lide, др. - чеш. ludiе, слвц. ludiа, польск. ludzie, в.-луж. ludzo, н.-луж. luze, полаб. laude, далее др.-русск., ст.-слав. людинъ "свободный человек" (см. Ягич, AfslPh 13, 294), укр. людина "человек", др.-русск. люжанинъ . Родственно лит. liaudis "народ" (Буга, ИОРЯС 17, 1, 47), лтш. laudis "люди", лит. liaudzia ж. "домочадцы", д.-в.-н. liut "народ", ср.-в.-н. liute, бургунд. leudis "свободный муж (человек)", а также греч. "свободный (человек)", лат. liber – то же, liberi "дети", пелигн. loufir "liber", далее др.-инд. rodhati "растет", гот. liudan "расти" (ср. род, народ); см. Бернекер 1, 758; Траутман, ВSW 160 и сл.; М.–Э. 2, 531; Эндзелин, СБЭ 83 и сл.; Торп 375; Вальде–Гофм. 1, 792 и сл.; Мейе–Эрну 631 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 254. Нет основания говорить о герм. происхождении слова люд, вопреки Пайскеру (90), Траутману (там же), Хирту (РВВ 23, 355), Сергиевскому (ИРЯ 2, 354).
Сдается мне, Гарри…
Что «(ё)б», «люб», «люд» в одном кусте. И «лужичане» - просто «люди».
Но, к свободе.
«Лексикон Берынды»:
Свобода – волность, свободность, наслаждение, любодарование, любочестие.
Свободити - съвлеши
Свобождаю – ратую, выбавляю.
Ну, что же, не противоречит предыдущим смыслам. Действительно, совлекши нечто – освобождаешь. Как мне кажется, в этом же кусте – ослабление, послабление, ослобонить, слобода.
Слаболюбие – кохаеся в славе, то есть пыха.
Старчевский:
Свобота – свобода. Вероятно и «суббота».
Свобьство – особа, лицо.
Не сюда ли – вести, свойство. Позвольте, но вести и вода – одно и то же. «Водный» корень «ол» (ель, ял, яйла), волна, воля, Волга, Ольга, Ольгерт, улица, аул, Вильно, will, Вильям, вилять, поле и пр. Власть. Кстати, власть это «power». Скорее всего, это обрывок от нашего «повелевать», «повелеть». ПВЛ (Т) – PWR, при замене «л» - «r». Или от «поверить». Впрочем, «вл» - «вр» близнецы.
Слава – слаба? Блажь (обратное прочтение).
Слабота – слабость.
Славьно – светло. Опять к славянам.
Срезневский:
Свобожати, свабожати, свобожаю и пр. – освобождаться, быть избавляемым.
Свобода – поселок, слобода. Свободка.
Даль:
СВОБОДА
ж. слобода южн. зап. сев. свободь вост. сев. своя воля, простор, возможность действовать по-своему; отсутствие стесненья, неволи, рабства, подчинения чужой воле.
| Свободь, стар. слобода, подгородное поселенье и посад. Эка свободь какая!
Свободчик, -чица, незанятый каким делом, работой. Свобожанин, -жанка, слобожане, жители слободы, вольного населенья.
Где то здесь бродит и «лепота» = «лепший». Ну, и любо! Слюбода, стерпиться – слюбиться. И нас это выводит еще и к «village» - поселению, жители которого обладали достаточными свободами.
Фасмер:
СВОБОДА
укр. свобода, блр. слобода, др.-русск. свобода "независимость", а также "свободное поселение" (Лаврентьевск. летоп., грам. 1264–1265 гг. и др.; см. Срезн. III, 278 и сл.), свободь "свободный", наряду с этим – с диссимиляцией губных – др.-русск. слобода "свобода; состояние свободн. человека", ст.-слав. свобода (Клоц., Супр.), болг. свобода (Младенов 573), сербохорв. свобода, слобода "мужество, свобода", словен. svobod, slobod ж. "разрешение, освобождение", svoboda, sloboda "свобода, отпуск", чеш. svoboda "свобода; холостяцкое положение, девичество", слвц. sloboda, польск. swoboda, swieboda, в.-луж., н.-луж. swoboda "свобода". Праслав. *sveboda, sveboda "свобода" связано с цслав. свобьство, собьство "реrsоnа", где *svobь от svojь (см. свой), т. е. "положение свободного, своего члена рода", далее сюда же др.-прусск. subs "сам, собственный", вин. ед. subban, д.-в.-н. Swabа "Швабия", лат. Suebi; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 200 и сл.; Траутман, ВSW 291; Мi. ЕW 332; Соболевский, РФВ 71, 19. Образование ср. с ягода (см.), а также греч. -, -; см. Френкель, ZfslPh 20, 53; ВSрr. 32; IF 53, 53. Со svoboda связано лтш. svabads "вялый, усталый; свободный", atsvabinat "освободить" (Френкель, ZfslPh 20, 53). Наряду с и.-е. *svobha существовало *sobha: др.-инд. sabha "собрание, двор, судилище", гот. sibjа "родство, родня"; см. особа; ср. Френкель, там же; Младенов 573; Ильинский, РФВ 69, 18 и сл.; Брандт, РФВ 24, 185. Относительно ударения свобода : слобода ср. Л. Васильев, РФВ 57, 113. Весьма сомнительно сближение с фрак.-фриг. именем божества = греч. , вопреки Грегуару (см. Вайан, RЕS 22, 203). •• <Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 269) повторяет, без достаточного основания, сближение свободь с . В действительности форма свобоь вторично образована от свобода, собирательного образования с суф. -оdа; см. Трубачев, Терм. родства, М., 1959, стр. 170 и сл. – Т.>

Этак, если Швабия – Свободная, то и Swedia – туда же. И «особь». И Свальбард.
Svalbard (Norwegian pronunciation: <ˈsʋɑlbɑɖ>. Scandinavians may have discovered Svalbard as early as the 12th century. Traditional Norse accounts exist of a land known as Svalbarð—literally "cold shores"—although this may have referred to Jan Mayen, or a part of eastern Greenland. Что-то мне слабо верится в такую этимологию – Холодные берега.
Интересно, получается, что и «свадьба» тоже? Нет, не совсем так – это к слову «вабить».
Крылов:
СВОБОДА
Общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и особенность, особа, свой.

Опять к Дьяченко:
Ваал Фегор – сем. – бог блуда. Замена «б» - «в» и переворот. Люб.
Вабление – приманка.
Вабити – приглашать
Вабий – зять, принятый в доме к тестю или теще. Вабья – приёмыш в чужой семье.
Пискунов:
Ваба – прелести, красота
Вабити – привлекать, прельщать, манить. (Баба – не отсюда ли)? При том, что «вадьба» - клевета. Вада – спор, ссора, ошибка.
Но «выбавляю» по Берынде – «освобождаю».
Свадьба – явно завязано на «вабить» и «свести», «сводить». Вероятно, в одном кусте со «свободой». Собственно, если учитывать некую строгость нравов, то это и есть свобода в половых отношениях, которая, правда, может превратиться и в долг. Например «duty».

Итоги:
1) Еще раз повторю, что свобода, воля – это, в первую очередь, слова, связанные с интимной сферой.
2) Свобода напрямую связана с понятиями «вабить». Это понятие, как и «люб» связано с пракорнем «.б». Кстати, и «бить».
3) Мир преходов букв и слогов гораздо богаче, чем кажется. См. «дополнения».
4) Русское слово «воля» имеет широчайший диапазон, как географический, так и смысловой.
5) LIBERTY и LOVE неразделимы. В любанарии, простите, лупанарии, тоже. Кстати, пусть это третий подход к слову «бордель» (в теме «бордюр») http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=83&viewmode=threaded можно читать и как «вл». Воля + делить или даже, в обратном прочтении – люб + делить. Bor – «b» - «б», «л» - «r» и перестановка. Что отлично отвечает предназначению этого места. Но и «боль». Не зря подобные места назывались «дом терпимости».
6) Free – это, скорее всего, та же «воля», при замене «в» - «п» - «ph» - «f» и «л» - «р». Хотя слово «переть» и не отрицаю, тем более, что это связано с понятием «воля» напрямую. Слово, «более», как и «боль» - тоже.

Дополнения:
will – воля.
азерб. – olacaq, verəcək, алб. – vullnetin (вольница).
баск. – borondatea (кстати, а барон, по ходу – «вольный» - БРН – ВЛН (переходы «в» - «б», «л» - «р»). В баскском прямо напрашивается – «волю дать». Это что же получается, товарищи дорогие? Наш древний «бр» - это «вл»? Тогда получает объяснение и древнеславянский «медведь» - «бер». И слово «бродить» - «вольно идти». Мама моя! Ох, как хочется, что бы это были «игры разума». Бурун (тюркск.) – просто «волна», БРН - ВЛН? Брать – володеть? Борода – потому что «волнами»? Варвар – воля + воля? Барбаросса – Вольный росс? Бард – вольно + идет? БОРОНА – Вольна (волна)? БРАК (союз) – ВЛК (влекомые)? БРЕГ и ВОЛГА – одно и то же? БРЕВНО = ПОЛЕНО (при переходе «б» - «п»). Брань (война = вольна) = Валка (Дьяченко) = свара. Варяги (ВРГ = БРГ = ВЛГ - волгари)? WAR = ВАЛ (ка)? Вор – «вольный»? Ровно (город) = Вольно? ВЕРИТЬ – ВОЛИТЬ. БОРОТЬСЯ – БОЛЬ – ВОЛЯ. БРАТ? BRITAIN – ВОЛЬНАЯ? ВОЛЬНЫЙ ДОМ? (дон – дом).

бенг. - U'ila, Icchābr̥tti, болг. – волята, вал. – bydd, fydd, венг. – akarat (укротить?), галл. – vontade («л» - «n», как и в англ. «want»), голл. – zullen (желать), wil; греч. – βούληση, груз. – nebis (очень показательно), гудж. – Karaśē (хорошо), дат. – vilje, ирл. – beidh, исл. – verður («л» - «р», «т» - «ð»); исп. – voluntad, но и talante – похоже, что «талант» это воля (-ть) в обратном прочтении, «в» - «v» - «n». ВЛТ – TLN. Итал. – volontà, volere, voglia; каннада – Vil, катал. – voluntat, кор. – uiji, лат. – voluntas, arbitrium (по ходу и «арбитр» тоже воля + рим = мир – «в» - «b», «л» - «r». ВОЛЯ + МИРИТЬ = RBTRM (обратное прочтение), volo – как глагол. Латыш. – griba (обратное прочтение – ВЛГ – GRB – «в» - «в» (лат), «л» - «р»), veleties (как глагол), лит. – valia, макед. – волја, мальт. – sejra (обратное прочтение – решать, решить), нем. – werden (замены – «л» - «r», «т» - «d». ВОЛИТЬ – ВЛТ – WRD). Вероятно и «вермахт» отсюда же. Норв. – vilje, польск. – będą, wola; порт – vontade, рум. - voință («л» - «n»), серб. – воља, словацк. – vôle, слов. – bo, таг. – loob (обратное прочтение), тел. – Vil, тур. – olacak, фин. – tahto (ХОТЕТЬ - ХТТ – THT (лат). Фр. – volonté, seront («ж» - «s», «л» - «r» - желание), хинди – Hōgā («ч» - «g» - хочу), хорв. – volja, чешск. – vůle, шв. – vilja (в.т.ч. – like), эст. – tahet, яп. – Ishi
Кстати, в украинском и такое значение, как «похоть». От «хотеть».
«Любо, братцы, любо"






#92, RE: Свобода
Автор pl 18-03-13 в 05:27 PM
В ответ на сообщение #91
В прошлом письме забыл разложить слово FRANCIA. С учетом всех переходов получается FRNC – «в» - «б» - «п» - «ph» - «р» - «f», «л» - «r», «ц» - «с» (лат) – ВОЛЬНИЦА.
Далее – БОЯРИН (якобы простонародное – БОЛЯРИН, с учетом переходов – ВОЛЬНЫЙ)

#93, Франция
Автор tvy 18-03-13 в 06:45 PM
В ответ на сообщение #92
Cлово "франки" выводится и из "Прузи", "спрузи", "пруги".

#94, RE: Франция
Автор temnyk 18-03-13 в 09:04 PM
В ответ на сообщение #93
>Cлово "франки" выводится и из "Прузи", "спрузи", "пруги".
-------------------------------------
Я приводил примеры, что в профессиональной терминологии понятие "франко" ассоциируется с действием "хранения".
Остаётся выяснить: "Что хранили франки"?
Один из вариантов - товары в портовых складах.
Ещё вариант - гроб господень, гробницу Иисуса на Монмартре в Париже (Иерусалиме).

#95, Стыд от stead
Автор vasnas 19-03-13 в 04:12 PM
В ответ на сообщение #0
Изменено 19-03-13 в 04:13 PM (Москва)
 
Стыд от stead из "reigned in his stead" (воцарился вместо) для устыжения нового правителя делами прежнего ...


Как считается Библия насыщема еврейскими идиомами, среди них. Ниы всегда перенимали ужимки у бар и получилось, что барское "по стыдился бы...", т.е. сравни свое правление и правление предшественника ...

Возможно это староруское слово, например, эер это древнеславянское air - воздух...

(KJV) быт36:33 "... reigned in his stead." (.. воцарился после него)
(Острог) быт36:33 "... ц~рь бысь по немъ ..."

Так же "in his stead" в:

Gen. 36:33
Exod. 29:30
Lev. 6:22
Deut. 10:6
2 Sam. 10:1
1 Ki. 11:43
1 Ki. 14:20, 31
1 Ki. 15:8, 24, 28
1 Ki. 16:6, 10, 28
1 Ki. 22:40, 50
2 Ki. 1:17
2 Ki. 3:27
2 Ki. 8:15, 24
2 Ki. 10:35
2 Ki. 12:21
2 Ki. 13, 24
2 Ki. 14:16, 29
2 Ki. 15, 10, 14, 22, 30, 38
2 Ki. 16:20
2 Ki. 19:37
2 Ki. 20:21
2 Ki. 21:18, 24, 26
2 Ki. 24:6, 17
1 Chr. 1:44ff
1 Chr. 19:1
1 Chr. 29:28
2 Chr. 1:8
2 Chr. 9:31
2 Chr. 12:16
2 Chr. 14:1
2 Chr. 17:1
2 Chr. 21:1
2 Chr. 22:1
2 Chr. 24:27
2 Chr. 26:23
2 Chr. 27
2 Chr. 28:27
2 Chr. 32:33
2 Chr. 33:20, 25
2 Chr. 36:8
Prov. 11:8
Eccl. 4:15
Isa. 37:38


#96, RE: Стыд от stead
Автор temnyk 19-03-13 в 11:08 PM
В ответ на сообщение #95
>Стыд от stead из "reigned in his stead" (воцарился вместо)
>для устыжения нового правителя делами прежнего ...
-------------------------------------------------
Не-а.
stead - это стал, установился.
Стыд - от стужа. Голому, раздетому "стыдно", студёно (холодно).

#100, RE: Спасибо
Автор pl 22-03-13 в 10:24 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 22-03-13 в 10:25 AM (Москва)
 
СПАСИБО
Слово, однако, причем замечательное.
thank you (ох, уж эти танки)

phrase attested by c.1400, short for I thank you; as a noun, from 1792.
thank (v.)
Old English þancian "to give thanks," from Proto-Germanic *thankojan (cf. Old Saxon thancon, Old Norse þakka, Danish takke, Old Frisian thankia, Middle Dutch, German danken "to thank"), from *thankoz "thought, gratitude," from PIE root *tong- "to think, feel." For sense evolution, cf. related Old English noun þanc, þonc, originally "thought," but by c.1000 "good thoughts, gratitude." The whole group is from the same root as think (q.v.). In ironical use, "to blame," from 1550s. To thank (someone) for nothing is recorded from 1703. Related: Thanked; thanking.

Куда «с» потеряли, ироды! «Таке, спасибо».

esker (баск), дзякуй (бел), бенг. - Dhan'yabāda, вал. – diolch (БЛГ – переворот «б» - «b» - «d»), галл. – obrigado, дат. – dank), греч. – ευχαριστίες (шарите – ну, ну). Гудж. - Ābhāradarśaka śabdō (во как – благодарю + спасибо), tak (дат), ирл. – buíochas (кто за день, кто за час), исл. – þökk, takk, исп. – gracias («б» - «g», «л» - «r», «г» - «G») - «сgratias» (лат), БЛГО (сюда же – ОБОЛГАТЬ, ОБЛИГАЦИЯ от ОБЛЕКАТЬ), итал. – grazie, гудж. – Vandane (вам дам или дань), кит. - De gǎnxiè, кор. – gamsa, латыш. – paldies (эка!), политес развели, лит. – padėka, ačiū (ну, очень), мак. – благодарение, мальт. – grazzi, dank (нем), норв. – takk, польск. – dzięki, порт. – obrigado (надо же так наше «благо» изуродовать), рум. - mulțumiri, серб. – Тханкс, слов. – vďaka (и такая бывает удача), словен. – zahvaljujoč, zaslugi, тагал. – salamat, тел. - Dhan'yavādālu, укр. – Дякуємо, фин. – kiitos, фран. – merci
MERCI, mercy, thanks; from L. mercedem (этимологический словарь – 1873)
I merces, edis f (acc. sg. Cld mercem)
1) плата, вознаграждение (laborum C; scelerum St; milites magna mercede conducere L etc.): mercedem alicujus rei dare Pt уплатить за что-л.; data m. est erroris mei magna C я сильно поплатился за свою ошибку; spe mercedis adductus C движимый корыстными побуждениями || гонорар (mercede docere C): sine mercede Ph даром; una mercede duas res assequi погов. C = убить одним ударом двух зайцев;
2) подкуп (lingua mercede astricta C);
3) заработок (manuum Sl);
4) убыток, ущерб: mercede suorum V в ущерб своим;
5) возмездие, наказание, кара (temeritatis L);
6) арендная плата (m. habitationum Cs);
7) доход (praediorum C);
8) условие (non alia mercede H);
9) месячный процент: quinas capiti mercedes exsecare H — см. exseco 3.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=27720
Вот так, от слова «мерить».
Сюда же
mercatus, us m
1) торг, торговля (mercatum alicujus rei instituere C);
2) рынок, ярмарка (indicere, habere mercatum C; onus deferendum ad mercatum Pt);
3) торжественный сбор, сборище, собрание (Olympiacus Just).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=27715
хинди - Dhan'yavāda, хорв. – zahvaljujući, чешск. – Děkujeme, швед. – tack, эст. – tänan, aitäh
яп. – Kansha
Дзенькую, по моему разумению – день хвалю. Это как у латышей - laba diena – «добрый день, но, на самом деле – белый день. Как выяснилось, и у литовцев.
Вероятно и "спонсор"



#102, О Спасибе
Автор ейск 26-03-13 в 11:35 AM
В ответ на сообщение #100
Читайте здесь:

http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/12067.html

По-моему, лучше не истолковать..


#103, RE: О Спасибе
Автор pl 26-03-13 в 10:14 PM
В ответ на сообщение #102
Благодарю, ув. Ейск. Собственно, я и не пытался истолковать исходник. Просто саксонские и староанглийские слова собственно и говорят о Вашей версии. В следующий раз буду писать иностранное слово.
P.S. А это сообщение я вспомнил. Еще раз, уважаемые модераторы, перенесите в словарь старые наработки, удобнее будет. понимаю, что времени нет, но, все-же.

#104, RE: О Спасибе
Автор ALNY 26-03-13 в 11:13 PM
В ответ на сообщение #103
> Еще раз, уважаемые модераторы, перенесите в словарь старые наработки, удобнее будет. понимаю, что времени нет, но, все-же.
Всё правильно. Только это ж надо специального человека нанимать, который бы перечитывал темы и выуживал оттуда информацию. А я уже неоднократно обращался с просьбой к авторам этимологий на Свободной площадке о переносе своих наработок сюда. Хотя бы в виде ссылки. Кстати, не только на наш ресурс. Масса интересного есть и на других форумах. Не обязательно своё, просто попалось на глаза что-то стоящее - не поленитесь дать ссылку. Авторские права это не нарушает. Наоборот, автору должно быть приятно, что обратили внимание на его версию.


#105, Спасиба!
Автор art123 27-03-13 в 00:02 AM
В ответ на сообщение #102
Вчера попросил огонька, потом сказал Спасиба.
А чел ответил: За что? Я вроде не грешил.

Я сразу и не понял )


#101, RE: Семинария
Автор pl 25-03-13 в 10:50 PM
В ответ на сообщение #0
СЕМИНАРИЯ
С лат. – духовная – среднее учебное заведение для подготовления духовных лиц; учительская – среднее учебное заведение для подготовления народных учителей; в некоторых странах, систематические практические занятия студентов под руководством профессоров, чтение и обсуждение рефератов и пр.
«Новый полный словарь иностранных слов…» 1911

ФиН выводят это слово от «семя». (Русские корни «древней» латыни)

Есть ли еще варианты? На мой взгляд, да.
БиЕ - http://www.slovopedia.com/10/209/980815.html
Кстати, подчеркивается цикличность обучения.

Фасмер:
СЕМИНАРИЯ
семинарий, семинар, стар. семинариум, Дух. регл.; см. Смирнов 274. Заимств. через польск. seminarium от лат. seminarium "место посадки": semen "семя". Окончание -ия по аналогии канцелярия.

Ушаков:
СЕМИНАРИЯ
семинарии, ж. (от латин. seminarium - рассадник)

seminarium, i n
рассадник, питомник Cato, Vr, Col; перен. школа (s. exiguum militum L); рассадник, источник (omnium malorum Ap).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=41326

При этом:
semi-
приставка наполовину, полу-, пол-.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=41238

Да, «semi -» в обратном прочтении «межа», при замене «ж» - «G» - «с» - «s». Т.е. та же половина.

Что-то есть в этом нелогичное.
Кстати, словарь 1826 (Латинский этимологический) слова «семинария» не знает. Зато знает слово «semi, semis» - половина. И честно признает, что слово «семя» пришло с севера: … from the North “Franc – samo, Polon – siemie, Rus. – seime, Bohem. – semeno, Germ. – same, samem.
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=438;q1=tellus;start=1;size=10;page=search;num=426

Словарь 1675 различает термин «питомник» и «семинария»
Кстати, там есть и слово «seminal» - семя. И «seminatum» - осеменять.

К чему это я веду? А к тому, что «семинария», скорее всего, от русского «смена». СМН = SMN + “rium” = “room”. Как уже неоднократно подчеркивалось, «рум», «кром», «рим», «кремль», «Крым» - это все защищенное пространство. В данном случае – для смены. Действительно, ведь готовят в семинариях именно смену, неважно кого – священников, учителей, воспитателей.

Кстати, интересно, что русское слово «смена» в обратном прочтении – «межень».
БЭС –
МЕЖЕНЬ
МЕЖЕНЬ, ежегодно повторяющееся сезонное стояние низких (меженных) уровней воды в реках. В умеренных и высоких широтах различают летнюю и зимнюю межень.

Фасмер:
МЕЖЕНЬ
ж. "середина (лета)", олонецк. (Кулик.), арханг. (Подв.), межень "обычный уровень воды после спада весенних вод", донск. (Миртов), меженина "летняя засуха", уже др.-русск. меженина "засуха, недостаток" (Домостр, К. 44) наряду с мезень ж. "жаркая пора", олонецк. (Кулик.). Отсюда межонный "южный (ветер)" из "полуденный" (Барсов); ср. польск. poudniowy "южный". См. межа.
МЕЖА
диал. также в знач. "лесок", укр. межа, блр. межа, др.-русск. межа, ст.-слав. межда (Супр.), болг. межда, сербохорв. међа, словен. meja. чеш. mеzе, слвц. medza, польск. miedza, в.-луж. mjeza, н.-луж. mjaza. Родственно лит. medis м. "дерево", вост. лит. диал. medzias м., жем. mede ж. "лес", лтш. mеzs "лес", др. прусск median "дерево", а также др. инд. madhyas "medius", madhyam ср. р. "середина", авест. mаiуа-, греч. , "средний". лат. medius – то же, галльск. medio- (Мediolanum "Милан"), ирл. midе "medium", гот. midjis "расположенный посредине", д.-в.-н. mitti, арм. mej "середина".

Все замечательно, вот только «межень», в смысле «низкий уровень воды» бывает не только летним, а так же осенним и зимним. То есть он «сменяет» половодье.
Кстати, не сюда ли слово «смежить»?
Фасмер
СМЕЖИТЬ
(глаза), ст.-слав. съмжити (очи) , болг. смежа, сербохорв. смежурати се; см. межить, мигать (Бернекер 2, 56).
МЕЖИТЬ
смежить (глаза), др.-русск., ст.-слав. съмжити (Супр.). Связано с мигать, мгновение.
Нет, скорее это слово «сжимать», «сжимати». И «жмурить».
Хотя, куст, похоже, один – межень – река «ужимается».


Вот здесь неплохо сразу понять англ. «same» - такой же, т.е. «сам» и польский «сейм».
Сейм, сословно-представительское собрание — этим, заимствованным из польского языка словом, родственным древнерусскому сенем, сеньм (от со — имать), у нас принято называть собрания государственных чинов средневекового характера, одинаково отличные и от старых вече, и от новейших парламентов (соответственные слова на других языках: франц. di è te, нем. Tag, в сочетаниях Reichstag, Landtag, Kreistag и т. п.). Народные вече (см.), как и комиции (см.), были поголовными собраниями полноправных граждан государства, в сеймах же участвовали светские и духовные вельможи или выборные представители отдельных сословий (см. Сословно-представительные учреждения). В основе современных парламентов лежит, наоборот, бессословное представительство.
БиЕ
The word sejm and sejmik are derived from old Czech sejmovat, which means "to bring together" or "to summon".<1> In English, the terms general,<2> full<3> or ordinary<4> sejm are used for the sejm walny.
http://en.wikipedia.org/wiki/General_sejm#Etymology
Это я к тому, что, не лежит ли в основе «сейма» - семя? Или смена. Ощущение, что все это близкородственные слова.
Река «Сейм» - не потому ли, что она сменяется? В «Книге большого чертежу» она называется «Семь».
http://ostrog.ucoz.ru/load/4-1-0-4 К сожалению переиздание.
Гравюры Витсена «Северная и Восточная Татария»
http://ostrog.ucoz.ru/photo/severnaja_i_vostochnaja_tatarija_n_k_vitsen/7
Виды сибирских городов - 18 век
http://ostrog.ucoz.ru/photo/4
Где то была дискуссия про «семь».
И про «зиму» стал сомневаться.



#106, Стих
Автор vasnas 31-03-13 в 02:15 PM
В ответ на сообщение #0
Стих (стихи, стишки)- от тискать, тиснение.

Для того, чтобы не испортить и не разворотить цельную доску для тиснения её компоновали из стишков, т.е. отдельных плашек для тиснения и работу раздавали многим резчикам ...


#107, Спешить - этимология (к слову пеших)
Автор vasnas 02-04-13 в 08:32 PM
В ответ на сообщение #0
Изменено 02-04-13 в 08:35 PM (Москва)
 
Спешить имеет тот же смысл, что и торопиться, но произошло от спешиваться - с коня на ноги ...

В походе конники заезжали вперед для отправления естественных надобностей ... где спешивались.

Поэтому слова Библии исх12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
исх12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. (Exo 12:37-38 RST)

озадачивших меня разрешаются тем, что они торопились, тем не менее на конях, потому что фараон догнал их только через 3 дня на конях же.

Прошу знатоков подтвердить мою мысль, что люди шли не пешком, а торопились на конях.

См. "Пеших" http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&viewmode=all#93


#108, RE: Separate
Автор pl 05-04-13 в 10:34 AM
В ответ на сообщение #0
SEPARATE – отделять. Истинный смысл – СЕБЕ РАТЬ – СЕБЕ ОРДУ – СЕБЕ РОД. Абсолютно неудивительно, отделяясь от орды, каждый князек «собирал» дружину. Ну, и всех остальных жителей провозгласили немцами, шведами, датчанами, исландцами…
Отличный образец переворачивания смысла.

В русском языке –
СПарить, СоБирать, но и «СПороть» Род, в истоках. Ну, очень бездумно это слово у нас забирали.

В остальных – разделять, но:
баск. – bereizi, бенг. - Pr̥thaka, вал. – WAHÂN (один), венг. – KÜLÖN (проговорились, коло – круг, наоборот объединяет), голл. – sheiden (опять не свезло – соединять), греч. – ΧΩΡΙΣΤΗ (хором – тоже разъединять)? Ирл. - AR LEITH (землю порезать), исл. – aðskilja (отрезать), каннада – Pratyēkisalu (брать – резать), лат. – SECTUS (сечь, как и sex), латыш. – ATSEVIŠĶAS (от + весь, кстати, весь в латинском прочтении – VEC – сев, но и «селить» - СЕЛ (перевертыш «л» - «v»); лит. – ATSKIRA – замена «л» - «r» - ОТКОЛОТЬСЯ – ОТ КОЛО (уйти из круга) – ТКЛТ – TSKR (L), макед. – ПОСЕБНИ (сам по себе, но и пособить), фин. – ERILLINEN, но, при этом – erota, фр. – SEPARE, эст. – ERALDI (чья земля старше – геральдика, вероятно от «рода – орды» все гербы, которыми гордяться). Вероятно, всякие «old» - «ALT» - старший, пожилой - это от «орды», от «рода». В тоже время – «ard» - высота.


#109, RE: Санкция
Автор pl 08-04-13 в 00:44 AM
В ответ на сообщение #0
Изменено 08-04-13 в 00:47 AM (Москва)
 
САНКЦИЯ
Санкция (от лат. sanctio — строжайшее постановление)
Sanctions are penalties or other means of enforcement used to provide incentives for obedience with the law, or with rules and regulations.
Собственно, санкция – это тоже наказание.

sanction (n.)
1560s, "confirmation or enactment of a law," from Latin sanctionem (nominative sanctio) "act of decreeing or ordaining," also "decree, ordinance," from sanctus, past participle of sancire "to decree, confirm, ratify, make sacred" (see saint). Originally especially of ecclesiastical decrees. The verb sense of "to permit authoritatively" is from 1797. Related: Sanctioned; sanctioning.
saint (n.)
early 12c., from Old French seinte, altering Old English sanct, both from Latin sanctus "holy, consecrated" (used as a noun in Late Latin), prop. past participle of sancire "consecrate" (see sacred). Adopted into most Germanic languages (cf. Old Frisian sankt, Dutch sint, German Sanct). Originally an adjective prefixed to the name of a canonized person; by c.1300 it came to be regarded as a noun.
sacred (adj.)
c.1300, from past participle of obsolete verb sacren "to make holy" (early 13c.), from Old French sacrer (12c.), from Latin sacrare "to make sacred, consecrate," from sacer (genitive sacri) "sacred, dedicated, holy, accursed," from Old Latin saceres, which Tucker connects to base *saq- "bind, restrict, enclose, protect," explaining that "words for both 'oath' & 'curse' are regularly words of 'binding.' " But Buck merely groups it with Oscan sakrim, Umbrian sacra and calls it "a distinctive Italic group, without any clear outside connections."
Понятно, все свелось к русскому слову «скрывать», «закрывать». Как, собственно, и «секрет». И никакого отношения к «святым» это не имеет.

sacratio, onis f
посвящение Macr.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40003 Закрыть – ЗКРТ – SCRT. И кто же у нас Сократ после этого? Кстати, при замене «r» - «L» получим «заклятие». Все это восходит к паре «коло» - «кора». Англ. – spell (заклинание, скорее всего – спеленать или даже «спел»1), curse (проклинать, клясть, клятый – КЛСТ – CRT – замена «л» - «r»).

Санкция (БиЕ):
(лат.): — 1) утверждение законопроекта главою государства.
2) Та часть закона, которой ограждается исполнение его.
О С. в уголовн. законодательстве — см. Мера наказания.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/090/90687.shtml

sanctio, onis f
1) нерушимый закон, незыблемое узаконение, строжайшее постановление, закон с указанием кары за его нарушение: legis s. poenaque C закон и наказание за его нарушение;
2) договорная статья, оговорка (s. foederis C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40338
Другое прочтение – просто «закон» ЗКН – SNC – с перестановкой и заменой «к» - «с» (лат).

Латинский словарь 1826:
SANCIO, I decree, ordain (опять «род» - «орда»). For sacio Fr. sacer. Or Fr. άγιόω, άγιώ, I consecrate a law (уложение) by the offering of a victim.
Кстати, в англ. есть и слово «ukase» = «decree» = «ordinance» = «edict» (dict – речет, при перевороте «р» - «d» и замене «ч» - «с»).

SANCTUS, made sacred by decree or law; sacred. Fr. sancio, suncitum, sanctum. То есть «прикрытый» указом или уложением. А, отнюдь не «святой». Другими словами – стоящий выше закона (рода).

sancio, sanxi, sanctum (редко sancitum), ire
1) освящать, делать незыблемым, объявлять нерушимым (foedus L): sanctum est jure civili C по гражданскому праву положено (гражданский закон гласит); s. aliquid periculo vitae QC обязывать к чему-л. под страхом смертной казни;
2) твёрдо устанавливать, узаконивать, предписывать в законодательном порядке (aliquid lege Pl, C); определять, санкционировать (poenam QC, St; legem iniquam in aliquem H): aliquid inexpiabili religione sanxisse C объявить что-л. грехом, которому нет прощения;
3) подтверждать, подкреплять (aliquid jure jurando Cs); объявлять или признавать действительным (acta Caesaris C);
4) запрещать: s. aliquid aliqua re C запрещать что-л. под страхом чего-л.;
5) посвящать (alicui carmina sua St).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40324

sanctus, a, um
1. part. pf. к sancio;
2. adj.
1) освящённый, священный (loca C; fanum Lcr; fons C);
2) святой (di O, J); нерушимый, незыблемый (jus jurandum, fides C);
3) неприкосновенный (tribuni plebis C; Ennius sanctos appellat poetas C);
4) секретный, особый (aerarium sanctius C);
5) высокий, глубоко почитаемый (vates V; ordo C; nomen C; parens J); торжественный (oratio Q); праздничный (dies H);
6) безупречный, чистый, добродетельный (mores J; vir C); целомудренный, непорочный (femina C); благочестивый (homo C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40343

Примечание 1:
spell (n.)
"incantation, charm," Old English spell "story, speech," from Proto-Germanic *spellan (cf. Old Norse spjall, Old High German spel, Gothic spill "report, discourse, tale;" German Beispiel "example;" see spell (v.1)). Meaning "set of words with magical powers, incantation, charm" first recorded 1570s.
The term 'spell' is generally used for magical procedures which cause harm, or force people to do something against their will -- unlike charms for healing, protection, etc. <"Oxford Dictionary of English Folklore">
spell (v.1)
"name the letters of," Old English spellian "to tell, speak," infl. by Old French espeller "declare, spell," from Frankish *spellon "to tell;" both Old English and Frankish from Proto-Germanic *spellan (cf. Old High German spellon "to tell," Old Norse spjalla, Gothic spillon "to talk, tell"), from PIE *spel- "to say aloud, recite."

Meaning "write or say the letters of a word" is c.1400, from notion of "read letter by letter, read with difficulty" (c.1300).
Ну, про «спел», «петь» похоже, так. Действительно, заклинания часто произносятся в распев. Recite – декламация, то есть «речитатив».


#110, RE: Санкция
Автор art123 10-04-13 в 01:01 AM
В ответ на сообщение #109
Изменено 10-04-13 в 01:03 AM (Москва)
 
Можно и проще. Латинский зачастую - это исковерканный греко-арийский. Плюс латинский зачастую сам дает подсказки.

Санктум - Сан + актум - священное действие. В том числе и молнией по башке. Сан = с Аном (Ану, Энки, Элиль, Анаит).

sancio
sānxī, sānctum (редко sāncītum), īre (sacer)

sacer
I cra, crum
1) посвящённый (sacrum Soli animal T; ansĕres sacri Junonis L ); предназначенный (magno opĕri T )
2) священный, святой
II sacer, cris, cre арх. Pl , Vr = sacer I

Корень - Кур. Куруш, куриос, куреты, курия....
Замена священного Ан на священный Кур.

actio
āctio, ōnis f. *греческое АГО (вести)
1) движение

Аго - гон, го (гора, город, государь, господь, иго...) - свыше (действие-рука), великий/веляший/указующий.


#111, RE: Санкция
Автор Andei 11-04-13 в 01:12 AM
В ответ на сообщение #110
Сан-кция кац или кат палач


Палач. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Перейти к: навигация, поиск. … Палачи на Руси назывались также «заплечных дел мастерами» и «катами»

Сан-
.САНИ́РОВАТЬ -рую, -руешь; св. и нсв. <от лат. sanare - лечить, исцелять> что. Произвести - производить санацию. С. полость рта. ◁ Сани́роваться, -руется; страд. Сани́рование, -я; с

Санкция=лечение у палача


#112, RE: Санация
Автор pl 11-04-13 в 11:57 PM
В ответ на сообщение #111
САНАЦИЯ.
Санация (хирургическая обработка раны) — медицинская процедура для удаления мертвых (некротических) тканей с язв, ожогов и других ран или удаление разложившегося органа (например, при некротическом панкреатите). Основной целью является удаление всего, что мешает своевременному заживлению.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29

Debridement (pron.: /dɨˈbridmənt/) is the medical removal of dead, damaged, or infected tissue to improve the healing potential of the remaining healthy tissue. Removal may be surgical, mechanical, chemical, autolytic (self-digestion), and by maggot therapy, where certain species of live maggots selectively eat only necrotic tissue.
http://en.wikipedia.org/wiki/Debridement
Суть, собственно, ясна – убирание омертвевших тканей. Все остальные значения отсюда. Но, что интересно, «вики» не пишет о первоисточнике.

Ушаков:
САНИРОВАТЬ
САНИ́РОВАТЬ, санирую, санируешь, совер. и несовер. (от лат. sanus - здоровый), кого-что (спец.).
1. Оздоровить (оздоровлять), сделать (делать) здоровым.
Как интересно, первоначальное значение – удаление омертвевших тканей – сменилось неясными очертаниями некоего оздоровления.

sanator, oris m
(ис)целитель Vlg, Eccl.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40322

Но, есть и слово «sanare» - исцелять. У меня стойкое ощущение, что это слово к целительству имеет весьма опосредованное отношение. Если мы удаляем ткань, то мы её, скорее всего, вырезаем. РЕЗАТЬ, РЕЗАНЫЙ – РЗН – SNR – просто перевертыш.

debridement (n.)
"removal of damaged tissue from a wound," 1839, from French débridement, literally "an unbridling," from dé- (see de-) + bride "bridle," from a Germanic source akin to Middle High German bridel (see bridle). Related: debride, debriding.

de-
active word-forming element in English and in many words inherited from French and Latin, from Latin de "down, down from, from, off; concerning" (see de), also used as a prefix in Latin usually meaning "down, off, away, from among, down from," but also "down to the bottom, totally" hence "completely" (intensive or completive), which is its sense in many English words. As a Latin prefix it also had the function of undoing or reversing a verb's action, and hence it came to be used as a pure privative -- "not, do the opposite of, undo" -- which is its primary function as a living prefix in English, as in defrost (1895), defuse (1943), etc. Cf. also dis-.

dis-
(assimilated as dif- before -f-, to di- before most voiced consonants), word-forming element meaning 1. "lack of, not" (e.g. dishonest); 2. "do the opposite of" (e.g. disallow); 3. "apart, away" (e.g. discard), from Old French des- or directly from Latin dis- "apart, in a different direction, between," figuratively "not, un-," also "exceedingly, utterly," from PIE *dis- "apart, asunder" (cf. Old English te-, Old Saxon ti-, Old High German ze-, German zer-).

The PIE root is a secondary form of *dwis- and thus is related to Latin bis "twice" (originally *dvis) and to duo, on notion of "two ways, in twain."

In classical Latin, dis- paralelled de- and had much the same meaning, but in Late Latin dis- came to be the favored form and this passed into Old French as des-, the form used for new compound words formed in Old French, where it increasingly had a privative sense ("not").

In English, many of these words eventually were altered back to dis-, while in French many have been altered back to de-. The usual confusion prevails.

Собственно понятно – эта частица «не». Но, гораздо выразительнее смотрится немецкий вариант с «ze», «zer».

bridle (n.) (уздечка)
Old English bridel "bridle, rein, curb, restraint," related to bregdan "move quickly," from Proto-Germanic *bregdilaz (see braid (v.)).

bridle (v.) (взнуздывать)
"to control, dominate," c.1200, from Old English bridlian "to fit with a bridle," from bridel (see bridle (n.)). Meaning "to throw up the head" (as a horse does when reined in) is from mid-15c. Related: Bridled; bridling.

braid (v.) (плести, оплетать)
"to plait, knit, weave, twist together," c.1200, breidan, from Old English bregdan "to move quickly, pull, shake, swing, throw (in wrestling), draw (a sword); bend, weave, knit, join together; change color, vary; scheme, feign, pretend" (class III strong verb, past tense brægd, past participle brogden), from Proto-Germanic *bregthan "make sudden jerky movements from side to side" (cf. Old Norse bregða "to brandish, turn about, braid;" Old Saxon bregdan "to weave;" Dutch breien "to knit;" Old High German brettan "to draw, weave, braid"), from PIE root *bherek- "to gleam, flash" (cf. Sanskrit bhrasate "flames, blazes, shines"). In English the verb survives only in the narrow definition of "plait hair." Related: Braided; braiding.

braid (n.) (тесьма)
in part from stem found in Old English gebrægd "craft, fraud," gebregd "commotion," Old Norse bragð "deed, trick," and in part from or influenced by related braid (v.). Earliest senses are "a deceit, stratagem, trick" (c.1200), "sudden or quick movement" (c.1300); meaning "anything plaited or entwined" (especially hair) is from 1520s.

Так, понятно, это наше «брать». И наша операция по санации в английском языке звучит совершенно логично «забрать» (с учетом немецкого), убрать, отобрать, с учетом староанглийского и старосаксонского.
ОТОБРАТЬ – ТБРТ – DBRD (при переходе «т» в «d»)
Логично предположить, что нечто похожее должно быть заложено и в латинском слове.

sanitation (n.)
1848, irregularly formed from sanitary. As a euphemism for garbage (e.g. sanitation engineer) first recorded 1939.

sanitary (adj.)
1842, from French sanitaire (1812), from Latin sanitas "health," from sanus "healthy, sane." In reference to menstrual pads, first attested 1881 (in sanitary towel).
Очень позднее слово, даже удивительно. И, опять, удивительный переворот. Никакого хирургического вмешательства – исключительно «божественное» оздоровление.

Удивительное дело – в «Латинском этимологическом словаре» 1828 года этих слов нет.
SANE, truly, of a truth, indeed, то есть, по-настоящему, в самом деле. Никакого отношения к здоровью. Это наше слово «зане», «занеже»

Даль:
ЗАНЕ
, занеже союз церк. ибо, для того, потому что, так как.

Фасмер:
ЗАНЕ
"потому что, так как, ибо", церк., ст.-слав. зане (же) , (Супр.). Из за и местоим. и, а, е. Наличие н аналогично него, нему: его, ему; см. Бернекер 1, 417.
Отсюда, кстати, англ. «the same» при переходе «н» - «m».

SANO, I heal. Sanum facio. Исцелять, заживлять. Ну, вот, ближе к делу. Слово «лечить» с переворотом. ЛЕЧ – H (K, CH)L

heal (v.) (лечить)
Old English hælan "cure; save; make whole, sound and well," from Proto-Germanic *hailjan (cf. Old Saxon helian, Old Norse heila, Old Frisian hela, Dutch helen, German heilen, Gothic ga-hailjan "to heal, cure"), literally "to make whole" (see health). Related: Healed; healing.

health (n.) (здоровье)
Old English hælþ "wholeness, a being whole, sound or well," from Proto-Germanic *hailitho, from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (cf. Old English hal "hale, whole;" Old Norse heill "healthy;" Old English halig, Old Norse helge "holy, sacred;" Old English hælan "to heal"). Of physical health in Middle English, but also "prosperity, happiness, welfare; preservation, safety."

Ну, слово «лекарь» налицо + холить (или ходить, в смысле «за больным», ухаживать). Я, так полагаю, что мы опять натыкаемся на наше «коло» - «круг». Переход «к» - «h»(wh) хорошо виден в слове «whole», впрочем, как и в паре – «голый» (от коло) – hole (дыра).
Что касается нашего лекаря, то это, скорее всего «колдун», что, опять связано с «коло» - «коляда» - «колдовство».
См. тему «культура»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=162&viewmode=threaded

Итак, наше «sano», «sanum».
Как вы понимаете, первая версия уже готова – это опять наше «зане», «занеже», точнее – «за ним» (См. Фасмера выше).
Логично, ухаживать за кем-то.

Латино-английский словарь 1770 дает следующие значения:
SANABILIS, may be healed
SANANDUS, to heal, or to be healed
SANATIO, an healing
SANATURUS, about to cure

cure (n.1) (заботиться, лечить)
c.1300, "care, heed," from Latin cura "care, concern, trouble," with many figurative extensions, e.g. "study; administration; a mistress," and also "means of healing, remedy," from Old Latin coira-, from PIE root *kois- "be concerned." Meaning "medical care" is late 14c.
Понятно, опять это наше «коло», при замене «л» - «r». То есть круг, окружать заботой. Но и "колдовать". Не зря врачей частенько именуют кудесниками и волшебниками.

cure (v.)
late 14c., from Old French curer, from Latin curare "take care of," hence, in medical language, "treat medically, cure" (see cure (n.)). In reference to fish, pork, etc., first recorded 1743. Related: Cured; curing.

Most words for "cure, heal" in European languages originally applied to the person being treated but now can be used with reference to the disease, too. Relatively few show an ancient connection to words for "physician;" typically they are connected instead to words for "make whole" or "tend to" or even "conjurer." French guérir (with Italian guarir, Old Spanish guarir) is from a Germanic verb stem also found in in Gothic warjan, Old English wearian "ward off, prevent, defend" (see warrant (n.)).
Прямым текстом «take care of»

Кстати, и «кюре»:
cure (n.2)
parish priest, from French curé (13c.), from Medieval Latin curatus (see curate).
Понятно, окружной священник.
Кстати, как и курировать, куратор, аккуратный, курия.

Но, к нашим SANATIO
Вторая версия напрашивается сама: ЗНАТЬ. В самом деле, что бы лечить, надо знать, как это делать. ЗНТ – SNT, при этом очевидно, что SANO – вторично. Но, при этом – «зане» и «занятия», а так же «знать», причем, в обоих смыслах, похоже, из одного куста.
Третья версия - СИДЕТЬ, например с больным.

Обратите внимание на интересное слово из Дворецкого:
Sanates, um m санаты, народности вокруг Рима, обрабатывавшие, после покорения их Римом, земли римских землевладельцев LX/IT ар. AG.
Если исключить всяческие Римы, то вполне логично предположить, что это было «занятие» населения. Или, что это были «оседлые» крестьяне.
Как назывался высший орган управления?
senatus, us (редко PI, С, SI 1) (dat. ui и п) m 1)сенат, государственный совет Рима (при Ромулеиз 100 членов, при Цезаре—900, при Августе —600) (s. populusque Romanus С, SI, L etc.): in senatum legere C, L избирать в сенат; senatum legere L оглашать список сенаторов; in senatum venire С приходить в сенат, но~тж. быть принятым в число сенаторов; (de) senatu movere или ex senatu ejicere С исключать из состава сената; senatus consultum С etc. сенатское постановление (имеющее законодательную силу); senatus auctoritas С etc. сенатское мнение (без законодательной силы); 2) заседание сената: s. frequens С многочисленное, т. е. правомочное собрание сената; s. est (или habetur) С etc. происходит заседание сената; s. legitimusSu очередное заседание сената; s. indictusSw чрезвычайное заседание сената; senatum alicui dare С, SI etc. дать кому-л. аудиенцию в сенате; 3) сенаторские места в театре Su; 4) высший совещательный орган, совет старейшин у неримских народов (карфагенян, спартанцев и др.) Cs, L.
В нем заседали, как не странно, сенаторы, т.е. «знать» или «знающие» люди.
В эту же компанию – «синод». Знать (ЗНТ) – Сенат «SNT» - Синод (SND). Синедрион. Что интересно, сюда же и «сидение».

sentio, sensi, sensum, Ire 1) чувствовать, ощущать (dolorem Lcr; famem L, QC): s. aliquem O=concumbere cum aliquo || воспринимать (sonitum PI; varios odores Lcr); замечать (aliquem perterritum L; vacuossine remige portus V); 2) узнать, изведать, испытать (damna ас detrimenta С): quid quidem senserim С насколько я мог заметить; 3) думать, полагать, считать (quid sentis? С): de aliqua re prava s. С иметь о чём-л. превратное представление; humiliter s. С быть низменного образа мыслей; ab aliquo PI и cum aliquo s. С быть чьего-л. мнения, стоять на чьей-л. стороне; но: ab aliquo seorsum s. PI расходиться в мнении с кем-л.; cum aliquo vera s. С разделять чьи-л. правильные взгляды; neglegere quid de se quisque sentiat С не считаться с тем, что о тебе думают другие; plus, quam aliquis, de aliqua re s. Cs смыслить "в чём-л. больше кого-л.; aliquem bonum civem s. С считать кого-л. благонамеренным гражданином; поп ut dictum, sedut sensum est С (судить) не по словам, а по смыслу; contra (adversus Nep) aliquem s. С враждебно относиться к кому-л. или строить козни кому-л.; 4) быть восприимчивым (s. morbos PM; s. pestilentem Africum H): urbis annona sensit desidem Aegyptum PJ на продовольственном снабжении города (Рима) тяжело отразился неурожай в Египте; 5) выражать своё мнение, высказываться (libere in senatu L).— См. тж. sensa.

Сюда же всяческие «сентенции» и прочие умности.

SINO – допускать, разрешать
SIN (англ). – грех. Так библия только об этом и твердит, что познание – грех. ЗН – SN.

sin (n.)
Old English synn "moral wrongdoing, offense against God, misdeed," from Proto-Germanic *sundjo (cf. Old Saxon sundia, Old Frisian sende, Middle Dutch sonde, German Sünde "sin, transgression, trespass, offense"), probably ultimately "true" (cf. Gothic sonjis, Old Norse sannr "true"), from PIE *es-ont-, present participle of root *es- "to be" (see is).

The semantic development is via notion of "to be truly the one (who is guilty)," as in Old Norse phrase verð sannr at "be found guilty of," and the use of the phrase "it is being" in Hittite confessional formula. The same process probably yielded the Latin word sons (genitive sontis) "guilty, criminal" from present participle of sum, esse "to be, that which is." Some etymologists believe the Germanic word was an early borrowing directly from the Latin genitive.

СРАВНИТЕ: ЗНАТЬ (ЗНТ) и, например, саксонское SUNDIA (SND). Элементарный переход «т» - «д».

Сюда же и САТАНА – ведь именно он яблочко предложил попробовать. ЗНТ – STN. «Легким движением руки, брюки превращаются…»©.
Кстати, вероятно сюда и «зонд», «зондировать». Из нем. SONDE. Но не "зонт".

Относительно связи знания с медициной есть и независимое подтверждение:
ВЕДАТЬ (ВИДЕТЬ)
Даль:
ВЕДАТЬ
, ниж. вести, церк. ведети; ведывать что, знать, иметь о чем сведение, весть, ведомость, знание.
Веду, ведашь, вместо ведаю, ведаешь, знаю, знаешь. Ведун м. ведунья ж. колдун, волшебник, знахарь, ворожея. Ведунство, ведовство ср. стар. волшебство, колдовство, волхвованье, знахарство, ворожба и пр. Веглас, ведомец м. стар. ведец церк. ведчик, дока, мастер, знаток, искусник. Ведатель м. ведающий что, знающий; Ведовский стар. к колдовству, ведству относящийся. Ведьма ж. южн. или выдёма новг. ниж. и др. колдунья, чародейка. Ведьмовать, колдовать на зло другим, злыдарить, вредить. Ведьмак м. южн. зап. кур. вор. колдун; | вовкулака, оборотень; упырь, кровосос, ходит после смерти своей и морит людей, поверье, общее всем славянским народам. Выдмед м. южн. кур. медведь.
http://www.slovopedia.com/1/194/726009.html

Фасмер:
ВЕДАТЬ
ведаю, укр. вiдати, др. - русск., ст.-слав. вдти, словен. vedeti, чеш. vedeti, слвц. vedet', польск. wiedziec, в.-луж. wjedzec, н.-луж. wjezes "знать". Отсюда наст. вр. ст.-слав. вмь, вси, встъ / в и т. д., чеш. vim, vis и т. д., далее, др.-русск., ст.-слав. вд "я знаю". Чередование гласных представлено в видеть. Древний пф. ст.-слав. вд с и.-е. окончанием ср. з. -ai, как в лат. vidi, соответствует греч. "я знаю", др.-инд. veda – то же, авест. vaeda, гот. wait "я знаю", арм. gitem – то же. Ср., далее, вдти с др.-прусск. waidimai "мы знаем", лит. veidmi "я вижу". Другая ступень гласного представлена в д.-в.-н. wian "знать", гот. witan, др.-инд. vida "знание", vidvan "знающий", авест. viva, греч. ; см. Кикерс, Acta Univ. Dorp., 25, 6; Сольмсен, KZ 44, 184; Траутман, BSW 338; Уленбек, Aind. Wb. 286. Согласно Остен-Сакену (IF 33, 231 и сл.), в вдти происходит из прош. вр.
http://www.slovopedia.com/22/194/1631432.html

medicine (n.)
c.1200, "medical treatment, cure, remedy," also used figuratively, of spiritual remedies, from Old French medecine (Modern French médicine) "medicine, art of healing, cure, treatment, potion," from Latin medicina "the healing art, medicine; a remedy," also used figuratively, perhaps originally ars medicina "the medical art," from fem. of medicinus (adj.) "of a doctor," from medicus "a physician" (see medical); though OED finds evidence for this is wanting. Meaning "a medicinal potion or plaster" in English is mid-14c.

medical (adj.)
1640s, from French médical, from Late Latin medicalis "of a physician," from Latin medicus "physician, surgeon, medical man" (n.); "healing, madicinal" (adj.), from mederi "to heal, give medical attention to, cure," originally "know the best course for," from an early specialization of the PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cf. Greek medomai "be mindful of," medein "to rule;" Avestan vi-mad- "physician;" Latin meditari "think or reflect on, consider;" Irish miduir "judge;" Old English metan "to measure out"); also see meditation. The earlier adjective in English in this sense was medicinal. Related: Medically.

Вот, нам предлагают поверить, что «медицина» от слова «метить». Не пойду больше к врачу, он меня пометит, не дай бог!

У Дворецкого:
medicamen, inis n 1) лечебное снадобье, целительное средство, лекарство (violentum С; salutare, salubre Dig): m. ad aliquid Dig средство против (для) чего-л.; 2) красящее вещество (m. croceum Lcn); 3) отрава, отравленный напиток, яд (vis medicaminisТ); 4) магическое средство, волшебный напиток О; 5) притирание, краска, румяна, косметическое средство (гл. faciei О); 6) приправа Col, PM.I

Интересный наборчик, таким колдуны – ведуны пользовались.

II medicatus, us m волшебное средство, волшебство, чары О.
5) наделять чудодейственной силой, зачаровывать: virga medicata 0 волшебная палочка; fruges medicatae V волшебные зелья; somnus medicatus 0 навеянный чарами сон; 6) лечить (vulneris aestus SU; rabidos furores Calp); 7) отравлять (medicata veneno tela SU).— См. тж. medicatus I.

Да, чем только «медики» не занимались. А, дело, в сущности, в простом – латинская «w» и русская «м» - в сущности одна и та же буква. Просто взяли и перевернули. Был «ведун» (колдун), а стал MEDICUS (MED). Но, что интересно, в слове MEDICAL латинские правщики умудрились соединить «ведуна» - MED и «колдуна» - CAL. Вот у людей фантазия работала! Кстати, слово позднее, "W" появилась только в 17 веке. На крайний случай - в 15.


#113, RE: Санация
Автор Markgraf99_ 12-04-13 в 07:14 AM
В ответ на сообщение #112
//medical (adj.)
1640s, from French médical, from Late Latin medicalis "of a physician," from Latin medicus "physician, surgeon, medical man" (n.); "healing, madicinal" (adj.), from mederi "to heal, give medical attention to, cure," originally "know the best course for," from an early specialization of the PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cf. Greek medomai "be mindful of," medein "to rule;" Avestan vi-mad- "physician;" Latin meditari "think or reflect on, consider;" Irish miduir "judge;" Old English metan "to measure out");//

В арабском тоже (из Мюллера)
hakeem араб. врач
hakim араб. 1) = hakeem 2) судья; правитель, крупный чиновник


#114, RE: Санация
Автор pl 12-04-13 в 01:46 PM
В ответ на сообщение #112
Как вариант "braid" - плеть. Замены - "п" - "b", "л" - "r", "т" - "d".
Примечательно, так же, "camen" в слове "medicamen".
Caemen - цемент (лат). Но, слово "камень" здесь явно прочитывается.
Ведун-камень. Что-то здесь "филосовским" камнем попахивает.

#118, RE: Sapienty Sat
Автор pl 20-04-13 в 00:06 AM
В ответ на сообщение #0
SAPIENTE SAT (лат). – мудрому достаточно. Но, не совсем так.
Словарь 1828
SAPIENS, wise. Fr. sapio
Кстати, в этом словаре – никакого HOMO SAPIENS

SAPIO, I am discerning, discreet, am judicious, or wise… From σοφία, wisdom. Проницательный, разумный
На мой взгляд – это просто «особь» при замене «б» - «р» (лат). Сюда же и София (замена «б» - «φ»)

SATIS, enough. Fr. satio. From άδος, satiety. For sadis. From the North. “Goth. sad itan, is to eat to satiety, Matth. vii, 27”W.
Совсем смешно! Это русское слово «сыт». Причем готы неожиданно заговорили по-русски: «sad itan» - сытная еда. Впрочем и гордые бритты – тоже - to eat to satiety – еда до сытости.
Короче говоря, дословно «латинское» выражение переводится так – ОСОБЬ СЫТА (по горло).

А «человек разумный» соответственно – УМ + ОСОБЬ
Как верно было подмечено – ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, подай нам ум.
Ом ма́ни па́дме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ; тиб. :ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ། — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, особенно характерная для тибетского буддизма, шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Мантра в особенности ассоциируется с Шада́кшари (Господином Шести слогов) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл.
Кстати, английская «вики» так и пишет – HUM – WISDOM.
http://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hum

Нет, правда, дай им ума, этим этимологам, а то они дальше будут рассказывать вот такие сказки:
HOMO, hominis, a man. For “humo”, from “humus” (the adjective is “humanus”,) the ground, from whence he came.
Не, из глины еще ничего, а вот из «г-на» конфетку не сделаешь. HUMUS – замены «г» - «h», «в» - «v» - «u», «н» - «m». Например «мама» - «нана», «няня». ГВН – HVN – HUM. Впрочем, у некоторых точно такой ум.


#119, RE: Smart
Автор pl 21-04-13 в 00:37 AM
В ответ на сообщение #0
SMART. – умный, сообразительный, сильный и пр.

smart (adj.)
late Old English smeart "sharp, severe, stinging," related to smeortan (see smart (v.)). Meaning "quick, active, clever" is attested from c.1300, probably from the notion of "cutting" wit, words, etc.; meaning "trim in attire" first attested 1718, "ascending from the kitchen to the drawing-room c.1880."

smart (v.)
Old English smeortan "be painful," from West Germanic *smert- (cf. Middle Dutch smerten, Dutch smarten, Old High German smerzan, German schmerzen "to pain," originally "to bite"), from PIE *(s)merd-, from root *(s)mer- "to rub, pound" (cf. Greek smerdnos "terrible, dreadful," Sanskrit mardayati "grinds, rubs, crushes," Latin mordere "to bite").

Вот как выкрутили – смерд, болезненный; бить, толочь. И где логика? Вы её видите? Я – нет, увы.

Конечно, по-русски есть соблазн прочитать в прямую – СМЕРТЬ. Но, не вяжется со смыслом. Точнее – глагол как раз в точку, а вот прилагательное…

Словарь 1675:
TO SMART (ɽmeoɲƮan, Sax. Smerte, Belg. Schmetzen, Teut.) to be painful, as a Sore (больной, раненый, т.е. помирающий).

A SMART (smerte, Dan. Schertz, Teut.) a Pain, as of a Wound or Sore (боль, как при ране или болезни – смерть)

SMART, brisk (оживленный), quick (быстрый), witty (остроумный), bitting (острый на язык), sharp (то же), violent (сильный, на самом деле – вольный). В значении «насилие», вероятно, происходит от «валить» или «бОлить», такого слова нет, но смысл очень похожий.

SMARTNESS, Briskness, Sharpness. Соответственно – нести данные качества.
Нет, больно резвый у нас покойничек. Значит эти слова из разных источников. %0