Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыкодекс Безы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=25954&mesg_id=26067
26067, кодекс Безы
Послано guest, 07-03-2012 12:30
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%91%D0%B5%D0%B7%D1%8B

В 1562 году рукопись оказалась в руках Теодора Безы (1519—1605), по имени которого и получила своё название. В 1581 году он передал её Кембриджскому университету, в библиотеке которого она хранится по сегодняшний день (Univ. Libr. Nn. II 41)<1>.

http://codexbezae.perso.sfr.fr/cb/hist.html

ТБ его, как бы это вежливо высказаться, нейтрально...: он ему достался от еретиков-гугенотов, которых тогда громили. Монастырь св. Ирины в Лионе (за-)горел(-ся) и ТБ вроде чуть ли не спас его из огня. И передал в Библиотеку Кэмбриджа.

Хотя этот манускрипт вроде как впервые упоминается в этой истории в 1562 году, но

L'évêque de Clermont d'Auvergne, dans le but de confirmer une variante latine de Jean (21 ,22) dont l'original grec ne se lisait que dans cet exemplaire, l’avait amené en 1545 au concile de Trente.

вроде как его должны были видеть и изучать на соборе в 1545 (?), поскольку греческая его часть читалась только в нём(?)

Многие его части копировались-переписывались в 9 веке, поскольку они идентичны манускриптам лионским 9 века.

Но в результате анализа каллиграфии его датируют концом 4 началом 5 века (380-420)

J. Irigoin, datant “l'écriture grecque du codex de Bèze”, de la première moitié du Vème siècle ( p.3-13) et L. Holtz “l’écriture latine du codex de Bèze” entre 380 et 420, (p14-55) - dans Actes du colloque International de Lunel (27-30 juin 1994) - ce sont les années 400-420 qui ont été retenues depuis.

то есть мы имеем обычный случай взаимного и обратного датирования по примеру славного Мюнхаузена, который как общеизвестно вытащил сам себя и лошадь из болота за косичку.


F.H Scrivener lui assignait le Sud de la Gaule pour région d’origine, en raison de la langue latine dans laquelle avait été traduit le texte grec. Qu'une communauté Hellénophone ait subsisté à Lyon à cette époque n'est guère attesté par les documents ou l'archéologie; cependant la communauté chrétienne a pu souhaiter sauvegarder un document écrit en Grec en le recopiant pour assurer sa transmission et en le traduisant, pour son propre usage.


то есть Скривенер считает, что текст с греческого был переведён на латинский, свойственный югу Галлии, напомню что там на Юге Галлии-Франции в это время жили готы-ариане (Окситания, Готия). Правда, уточняют, что нет никаких данных-доказательств археологических, ни документарных, которые подтвердили бы наличие "грекоговорящих" жителей в Лионе того времени.