Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: спасибо
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=1576&mesg_id=1709
1709, RE: спасибо
Послано адвокат, 18-05-2007 11:28
В целом мне понравилось. Есть некоторые (допустимые) неточности, не имеющие принципиального значения.

Мне не понравилась следующая фраза:

"Китайская иероглифическая письменность устроена таким образом, что при незначительных усилиях читать её могут все многочисленные народности Китая и прилежащих Кореи и Японии. Иероглифы обозначают некоторые конкретные понятия и не имеют самостоятельного звучания".

1. Фразы, написанные иероглификой, могут читать (понимать) все, но при значительных усилиях (и китайцу, и русскому и англичану нужно выучить "значения" каждого иероглифа) - особой разницы нет. Разница только в строе собственного языка: скажем английский язык в силу достаточно примитивной грамматики записывается иероглифами гораздо легче, чем русский, и даже японский. Японцам пришлось изобрести свои "служубные" знаки для использования китайских иероглифов в своем письменном языке. Вьетнамцы и корейцы смогли отказаться от иероглифики в силу достаточной развитости языка, то есть слоговое и буквенное написание понятий достаточно для их адекватного понимания. Особенности китайской речи таковы, что даже если использовать слоговое написание (в китайском языке всего 340 слогов, произносимых 4 тонами + 1 нейтральный) со обозначениями тонов, то и в этом случае понимание отдельных фраз, вырванных из контекста, а также понимание сложных логических построений весьма затруднительно.

2. Все иероглифи (а не отдельные) имеют совершенно конкретные понятия.
Сочетание иероглифов (обычно два) могут дать новое понятие.

3. Основная часть иероглифов в Китае имеет совершенно четкое звучание (озвучивание), так как зачастую включает в себя в качестве составной части более простой иероглиф, имеющий четкое "озвучивание". Данное "озвучивание" на разных диалектах может иметь особенности, подчиняющиеся общей закономерностью.

4. При использование китайских иероглифов в других языках иногда происходит "накладывание" звучания на китайском языке на местный язык с появлением новых слов в случае если используемые иероглифы имеют принципиальное значение. Например, по-китайски учитель - Сеньшэн. Использование китайских иероглифов "Сень" и "Шэн" в японском языке привело к появлению слова нового японского слова "Сеньсэй" (учитель), где первый слог (иероглиф) стал звучать по-китайски с сохранением японского произнесения второго слога (слова). Китайские иероглифы читаются (произносятся) чисто на "местном" языке в том случае, если каждый иероглиф имеет четкое понятие в местном языке - например "карате" (пустая рука).