Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Странности библейского перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=16839&mesg_id=16907
16907, RE: Странности библейского перевода
Послано guest, 31-05-2010 02:08
В продолжении пророчества о падении Вавилона в Исайя 13:19-22 попробовал разобрать стих 21:
וְרָבְצוּ־ שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־ שָֽׁם׃
אֹחִ֑ים - очим от оах (אֹחִים) – возможные переводы: скорбное существо, ревун, плакальщик, одинокое дикое животное
יַֽעֲנָ֔ה – яанах, т.е. сова, но некоторые словари дают значение «страус». Даже не знаю, какой зверь здесь имеется в виду. См. англ. вариант: … wild beasts of the desert (дикие звери пустыни) shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures (скорбных/печальных? существ – возможно, так называли хищных ночных птиц или крупных сов из-за звуков, которые они издавали? В синодальном переводе «и домы наполнятся филинами»); and owls (совы, а синодальном - страусы) shall dwell there, and satyrs (сатиры) shall dance there.
וּשְׂעִירִ֖ים – сеирим или сабир с возможными значениями: дьявол, черт, козел, косматое, страшное или грубое существо
יְרַקְּדוּ־ – будущее от רָקַד (ракад) танцевать, прыгать

Т.е. в исходном тексте в главе 21 проплясывает следующее зверье:
Одинокие дикие существа
Совы или страусы
Косматые существа

В английской версии от 1611:
дикие звери пустыни
печальные??? или скорбные??? существа
совы
сатиры

В синодальном:
звери пустыни
филины
страусы
косматые

И все это вместе в синодальном варианте:
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах. – очень так «поэтично» перевели на русский язык с учетом контекста.