Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыof - ОТ, to - ДО
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=18423&mesg_id=51580
51580, of - ОТ, to - ДО
Послано А.Н., 20-07-2017 12:18
# "1. Англ.предлог of чаще всего передает значение рода. падежа и поэтому или не переводится, или в русском предложении используется предлог ИЗ. Иногда of указывает и на предложный падеж и в этом случае его можно переводить предлогом о, например:
of trends - (чего?) направлений
of nets - (многие) из (чего?) сетей
of facts - о (чем?) фактах

2. Следует помнить, что в роли определения существительное с предлогом всегда стоит после определяемого слова, например:
discussions of this type - дискуссии (какие?) такого типа
the problem of importance - проблема (какая?), имеющая значение
the book of interest - книга (какая?), представляющая интерес
the work of help - работа (какая?), оказывающая помощь.


В последних трех примерах предлог of, вводящий существительное в роли определения, как бы переводится словами имеющий, представляющий, оказывающий."

Такими запутанными объяснениями предлагается пользоваться для понимания предлога ОF. Даже предлагается для перевода предлог ИЗ(русск.). Пытаются не употреблять предлог ОТ(русск.), чтобы не вызвать неудобных вопросов. Но англ. OF - это слегка изменённый русск. предлог ОТ. Замените OF на ОТ во всех длинных объяснениях перевода, и сразу всё станет на свои места и не потребуется длинных объяснений.

of trends - ОТ направлений
of nets - (многие) ОТ сетей
of facts - ОТ фактов
discussions of this type - дискуссии ОТ этих типов
the problem of importance - проблема ОТ важности
the book of interest - книга ОТ интереса
the work of help - работа ОТ помощи.

## "Англ. предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:

Throw the ball to me!
Брось мне мячик!

Can I come to you this evening?
Можно я зайду к тебе этим вечером?

Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста.
Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие.

Our daughter loves to sing to us.
Наша дочь любит нам петь.

What are you going to present to me on my birthday?
Что ты собираешься подарить мне на день рождения?"

Аналогично наблюдается с англ. предлогом to (это слегка изменёный русск. прелог ДО). Замените на ДО и не потребуется длинных объяснений перевода to.

Throw the ball to me!
Брось мне мячик!......Брось мяч ДО меня!

Can I come to you this evening?
Можно я зайду к тебе этим вечером?....Можно я зайду ДО тебя этим вечером.

Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста....Перенаправьте звонок ДО мистера Тиммса. пожалуйста.

Our daughter loves to sing to us.
Наша дочь любит нам петь.....Наша дочь любит петь ДО нас.

What are you going to present to me on my birthday?
Что ты собираешься подарить мне на день рождения?.....Что ты собираешься подарить ДО меня на мой день рождения.

ПС. Получаются архаичные выражения при прямых заменах of - ОТ, to - ДО, которые без труда преобразуются на современный язык, что значительно сокращает традиционную методику перевода, которая в первую очередь заботится о СОКРЫТИЕ происхождения англ.яз.