Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыпословный перевод: да или нет?
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=31004&mesg_id=31009
31009, пословный перевод: да или нет?
Послано guest, 26-03-2013 00:37
Уважаемый «Здравомысл» и участники форума, ратующие, и требующие, предъявить пословный перевод древнегреческого текста.

Сознаюсь откровенно и честно: Я не являюсь специалистом в области древнегреческого языка. Когда я брался за перевод ни то, что слов, я даже букв не знал.
Однако, попрошу всех вас, не заблуждаться на этот счет.
Аналогия: «Я не являюсь профессиональным скалолазом, но один раз мне удалось взобраться на вершину Эвереста»
Как это получилось? Трудно объяснить.
Видимо, сильно хотелось, к тому же, был готов к подъему, как функционально, так и психологически.
Теперь, авторитетом для меня есть тот, кто был на Эвересте два раза!
Ибо, любая дискуссия имеет смысл только тогда, когда твой оппонент или собеседник обладает должным уровнем подготовки и знаний!
Без лишней скромности скажу: «Сегодня, в мире нет человека, который бы изучил Розеттский камень лучше, чем изучил его я»
Переводом я занимался два года тому назад. Вначале, понимая, что, рано или поздно, встанет вопрос: «Как ты мог перевести, если не знаешь языка?» Я пытался, хранить черновики и тетради. Но так, как сама работа не представляет для меня особой ценности. Ибо, перевод я делал не для науки, а чисто из природного любопытства! Со временем, разрозненные листочки по одному, позже пачками, начали падать на пол и западать за шкаф.
Без малейшего сожаления, осенью опавшие листья, собрали и сожгли.
Но речь не о том.
В сообщении №10, используя образ Григория Перельмана, я пытался говорить о важности авторского подхода при решении сложных задач.
Лучше быть глупцом на свой риск, чем мудрецом на основании чужих мнений, - изрек Ницше.
На мой взгляд, авторский подход это единственный инструмент, с помощью которого можно дотянуться и вытянуть старую проблему на свет божий.
Признаюсь честно, на начальном этапе работы я поступал стандартно.
То есть, искал в словаре буквальный перевод каждого слова.
Длилось это до тех пор, пока методика не завела в беспросветный тупик.
Во тьме, стало доходить, что я шел по чужому, изначально неверному пути!
«Попал в чужую колею, глубокую…»
Для начала, попробуйте перевести песню Червона рута» на русский язык, или возьмите что либо из Пушкина, и переведите на украинську мову.
Не имея перевода и общего представления о самом документе нельзя браться за обсуждение деталей, вроде: ВЕРЕНИКА это имя или «Жрец победы»?
Розеттский камень содержит более 7000 знаков! Если обсуждать каждый знак, тем самым, нынешнюю безнадегу можно возвести в квадратную степень.
Итак имеем: камень нашли в 1799 году, сегодня на календаре 2013 год.
В распоряжении современной науки есть все и электронный микроскоп, и рентгеновский аппарат, и сканер, и тюнер, и кофеварка, и даже болгарка.
Вот только перевода нет! Прошло каких-то 200 лет, а перевода еще нет!
Давно замечено, что самые красивые женщины часто несчастны в личной жизни. Причина банальная, мужчины робеют перед неземной красотой. Посмотреть или еще чего-то хочется, а как подойти, так слабеют ноги, и во рту сохнет.
Перед многовековой красотой Розеттского камня оробели давно и поголовно.
Скажу вам откровенно: «Перевода уже не будет никогда!»
В природе, все должно делаться своевременно! Если старшее поколение не решилось, молодая поросль этот страх впитала из сосцов своих учителей.
За восемь месяцев работы с текстом, я выучил его почти наизусть.
За это же время, мне открылась одна божественная истина: каждый язык имеет свой неповторимый внутренний ритм.
После того, как прочтешь незнакомый текст тысячу раз, этот ритм начинает, что-то шептать; после второй тысячи, он говорит громче; позже, кричит.
Видимо не зря иудеи всю свою жизнь вчитываются в тексты Каббалы.
Нет мертвых языков! Есть мертвые ученые! Есть мертвая научная среда с ее устоявшимися, закостеневшими традициями, безжизненными методиками и проч. Эта мертвая среда выделяет сине-зеленую окись и закись, выдавая ядовитые выделения за великие научные достижения.
Каждому начинающему художнику его наставник внушает одну, простую истину: «Работай от общего к частному». Будущему гению хочется тут же нарисовать глаз, нос и ухо, а от него требуют правильно держать карандаш, сделать компоновку, изучать перспективу. Заставляют долго и нудно искать пропорции, детально прорабатывать контуры будущего лица, и проч. Скука!
1. В древнегреческом тексте есть много легко переводимых мест. Из таких податливых позиция, я постепенно собирал контур будущего перевода.
2. К переводу я подходил с позиции новой хронологии. Характер составления документа, его информативность раскрывает уровень науки того времени.
3. Хронологическая безграмотность привела науку история к положению, когда образовался огромный зазор несоответствия между реальной исторической действительностью и тем восприятием истории, которое в нас заложили.
Этот момент и есть самым сложным. Он сугубо индивидуален. Каждому придется, решать эту проблему, оставшись с нею сам на сам!
4. Вся информация из прошлого крутится вокруг двух – трех важнейших, общемировых, исторических событий. Одному голову отрубили, другого убили в спину (пяту). В связи с появлением национальных государств, национальной политики, национальных интересов и национальной истории.
Эти два-три события присутствуют в истории каждого государства. Естественно, преподнесены они в духе национального колорита.
В второй половине XIX века, по поводу зарождающегося в России национализма, умнейший князь Александр Герцен написал: «Смешно утверждать, что во Франции живут французы, а в России русские»
Сегодня, напоминать о сарказме Герцена, как-то вроде и не очень уместно.
Настоящий исследователь должен быть бродягой и космополитом.