Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыО... эмоции прорезались )
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=31004&mesg_id=31107
31107, О... эмоции прорезались )
Послано guest, 13-08-2013 14:50
/// Откуда вы знаете как бога называли египтяне или эллины?
Вы прочли хоть одну строку древнегреческого или иероглифического текста?
Ваш "классический перевод" это плохая пародия или имитация общепринятой методики, прятать за словесной лабудой "безликие переводы".///

• Из энциклопедии и словаря. Писали типа египтяне, у них Богом был Ра - первым делом связанный с Солнцем и представляемый Солнцем.
• Я же прочитал строку прямо здесь )
Вот еще для примера
http://www.pro3001.narod.ru/abc/iwangel/genesis.htm
• Иероглифы не читал и пока не собираюсь. Сразу отметил, что для начала надо разобраться с древне-греческим переводом.
• Ваш единственно истинный и буквальный перевод куда дальше от словаря, чем моя "лабуда". Это я и хотел показать.

/// Вы, все время, стараетесь блистать своей эрудицией и начитанностью, особенно хорошо это вышло в вашем разборе имени АЛЕКСАНДР.///

Я как раз говорю, что это несколько сложнее. И лично для меня даже чересчур. Но оценить частные результаты ваших ассоциативно-символических потуг вполне способен. В целом - увы. Возможно что-то здесь и есть. Что я сразу заметил (это про жемчуга).

Блистаете тут как раз вы. Я лишь говорю что задача несколько сложнее и решается несколько иначе.

Мой перевод имени Александр состоит из двух частей.
а) Ал = Солнце. Которое и было Богом в те времена и в том месте.
б) екс-андр - строго по словарю

Вы же - великий и всевидящий - перевели так
/// Имя АЛЕКСАНДР = АЛ + ЭКС + АНДР (человек ставший богом) ///

Я отметил за Ейском, что вы перепутали последовательность слов в переводе. И добавили нечто от себя. Чем как раз и страдают все литературные творческие переводчики, в угоду современному русскому языку. И добавил что образ Бога можно уточнить. Про слог АЛ мог бы объяснить еще раз, но мне лень. Это в данном случае бесполезно.

Можете спокойно игнорировать мои реплики и делать новые открытия.
Но ведь забавно как, как все что вы высказали в мой адрес - оказалось вашим точным портретом.

Смотрите не на меня. Все что мы можем увидеть внутри другого человека - это мы сами и наши фантазии. Смотрите на предмет. В данном случае - это греческий текст и его буквальный перевод. В том числе исправляя недостатки словаря, опираясь на системно-исторические аргументы.