Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыА вот интересно...
URL темыhttp://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=31004&mesg_id=31124
31124, А вот интересно...
Послано guest, 05-05-2014 10:42
Давайте все в одном посте посмотрим.

Артур Васильев

>>> Давно висит, плюс просьба...

1. Логика господина ЮЗЯКА кажется мне весьма сомнительной.
Пример прямо из темы.
/// Имя АЛЕКСАНДР = АЛ + ЭКС + АНДР (человек ставший богом) ///

Логично все же переводить буквально = Солнце ставшее человеком.
Ейск тоже заметил. Смотрим глубже ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ. Корень ΕΞ/ЕК - обозначает движение от источника. То есть Солнце в (воплотившееся в) человеке.

2. По остальным эпизодам даже лень. Сплошное воображение и полет ассоциаций.

3. Если все же по теме. То переводить надо с греческого в первую очередь. Остальное однозначно во-вторых. Пример (единственный) опять отсюда же.

/// 37. ТΩІ АІΩΝ О ВІΩІ ВАΣІΛЕІ ПТОΛЕМАІΩІ И ГА ПНМЕΝΩІ ΥПО ТОΥ ФΘА ΘЕΩІ ЕПІФАΝЕІ ЕΥХАРІΣТΩІ ОМОІΩΣ ΔЕКА ТА ТΩΝ ГОΝЕΩΝ АΥТОΥ ΘЕΩΝ ФІΛОПАТОРΩΝ КАІ ТА ТΩΝ ПРОГОΝΩΝ ΘЕΩΝ ЕΥЕР<ГЕТІКΩΝ>...
38. ТΩΝ ΘЕΩΝ АΔЕΛФΩΝ КАІ ТА ТΩΝ ΘЕΩΝ ΣΩТНРΩΝ ЕПАΥΞЕΝ МЕГАΛΩΣ ΣТНΣАІ ΔЕ ТОΥ АІΩΝ О ВІОΥ ВАΣІΛЕΩΣ ПТОΛЕМАІОΥ ΘЕОΥ ЕПІФАΝОΥΣ ЕΥХАРІΣТОΥ ЕІКОΝА ЕΝ ЕКАΣ ТΩІ ІЕРΩІЕΝ ТΩІ ЕПІФА<ΝОΥΣ>...
37. {Вечно живой царь Птолемей, пастух земной, идущий впереди бога Епифанея Евхаристия} был десятым после родителя его Теона Филопатора, после Теона Евергета* положившего начало роду...
38. После Теона Аделфона и Теона Сотирона.
Расширил (царство) и окончательно стал {Вечно живой царь Птолемей, богу Епифанею Евхаристию подобный}
Справочник: ЕΥЕРГЕТНΣ* - Евергет (почетное прозвище Птолемеев ІІІ и VII Египетских, данное аримаспам Киром за оказанную ими услугу)

Предложенный вариант перевода можно осовременить:
37. {Вечно живой царь Птолемей (Александр = Моисей), предтеча Иисуса Христа} был десятым после родителя его Теона Филопатора, после Теона Евергета* положившего начало роду...
38. После Теона Аделфона и Теона Сотирона.
Расширил (царство) и окончательно стал {Вечно живой царь Птолемей, богу нашему Иисусу Христу подобный} ///

Ограничимся частью для разумной альтернативы.

ТΩІ АІΩΝ О ВІΩІ ВАΣІΛЕІ ПТОΛЕМАІΩІ И ГА ПНМЕΝΩІ ΥПО ТОΥ ФΘА ΘЕΩІ ЕПІФАΝЕІ ЕΥХАРІΣТΩІ ОМОІΩΣ ΔЕКА

Язык типа древне-греческий, воспользуемся Дворецким + немного смекалки )

О море о жизнь в силе Пта облеченный земли бичом снизу поспевший бого явленно в благой дар подобный десять...

Ну и т.д. Главное подробности не пропускать. Начиная с прорисовки букв и разбиения на слова.

На мой личный взгляд, перевод Юзяка весьма и весьма сомнительный. Хотя вероятно без жемчужинок находок не обошлось. Раз уж такие энтузиазм и внимание приключились )

=================

Николай Юзяк

>>> Я недавно закончил статью "Новая рунология".
Когда Глеб Владимирович решится, у вас будет возможность ознакомиться с нею.Рунические тексты читаются на базе старославянских языков!
Так вот наши предки вплоть до 18 века бога называли АЛ или АЛЯ!
АЛ + ЭКС + АНДР = БОГ + БЫВШИЙ + ЧЕЛОВЕК
Я осовременил перевод - "Человек ставший Богом" ибо, речь идет о Христе. Для меня, текст на Розеттском камне абсолютно понятен.
У вас есть возможность ознакомиться с официальными версиями переводов на рунических камнях. Прочтите их, для эрудиции.
А позже, прочтете мои переводы!
Занимаясь переводами забытых языков, я пришел к выводу, что люди всегда писали о том, чем они живут!
Что у них болит и, что их интересует!
Бред, навязанный египтологами, рунологами и специалистами, у которых кроме личного взгляда нет ничего за душой, я не приемлю!
"О море о жизнь в силе Пта облеченный земли бичом снизу поспевший бого явленно в благой дар подобный десять..."
Попробуйте на человеческом языке объяснить о чем здесь сказано.
Порою, легче вчитаться в старинный текст и понять его по наитию, чем переложить его содержимое на современный язык.
Старые письмена звучат совсем не так, как воспринимается сегодняшняя речь.
По поводу точности перевода можно долго спорить.
Но есть право "первой ночи" и оно принадлежит автору перевода!

===================

Артур Васильев

>>> Еще пару раз повторите свои мантры и всем-всем-всем станет понятно что там написано. А то ведь мы думаем что по египетски бога звали Ра, а по эллински Теос/Зевс. Мой перевод 37 строки близок к классическому, но несколько отличается от него. А ваш весьма сомнителен с точки зрения словаря Дворецкого.

ТΩІ АІΩΝ О ВІΩІ ВАΣІΛЕІ ПТОΛЕМАІΩІ И ГА ПНМЕΝΩІ ΥПО ТОΥ ФΘА ΘЕΩІ ЕПІФАΝЕІ ЕΥХАРІΣТΩІ ОМОІΩΣ ΔЕКА

{Вечно живой царь Птолемей, пастух земной, идущий впереди бога Епифанея Евхаристия} был десятым

{Вечно живой царь Птолемей (Александр = Моисей), предтеча Иисуса Христа} был десятым

О море о жизнь в силе Пта облеченный земли бичом снизу поспевший бого явленно в благой дар подобный десять...

Все претензии направляйте к Дворецкому.
Ну и к себе заодно, ведь вы точно знаете что там и как думали в древнем Египте. И даже слова новые вычитываете из древнегреческого.

Собственно, моя реплика была ответом на первый пост.
Можете спокойно ее игнорировать и делать новые открытия.

====================

Николай Юзяк

>>> Не пользуйтесь этими недостойными приемами типа: "всем-всем-всем", "претензии к Дворецкому"
Не прячьтесь за ВСЕМИ! Научитесь отвечать за свои слова!
В предисловии к своему словарю Дворецкий пишет, что со многими переводами он не согласен. Приводит их только потому, что они уже стали классикой. Дворецкий говорит об именах которые вы глотаете открытым ртом ни секунды не усомнившись в их лживой истинности.
Откуда вы знаете как бога называли египтяне или эллины?
Вы прочли хоть одну строку древнегреческого или иероглифического текста?
Ваш "классический перевод" это плохая пародия или имитация общепринятой методики, прятать за словесной лабудой "безликие переводы".
Сын мой, сидящий в порталах воссиеваний, держащий в руке меч, дарящий алебастр...
Вы, все время, стараетесь блистать своей эрудицией и начитанностью, особенно хорошо это вышло в вашем разборе имени АЛЕКСАНДР.
В свое время Ворошилов, хотел показать всему миру, как он, из одаренных ученых, на глазах у всех, слепит "Платонов и быстрых разумом Ньютонов" Появилась передача "Что? Где? Когда?"
В итоге, все знатоки ушли из науки.Пристроились на телевидении, в бизнесе и прочих денежных местах.
Они по инерции продолжают кичиться своей памятью и эрудицией. Кому она нужна?
В науке нужна способность создавать новые программы и умение решать нерешаемые до этого задачи.
Вначале, появился автор! Много позже, - критик!

===================

Артур Васильев

Просьба - Надпись на Розеттском камне
>>> /// "О море о жизнь в силе Пта облеченный земли бичом снизу поспевший бого явленно в благой дар подобный десять..."
Попробуйте на человеческом языке объяснить о чем здесь сказано.///

О море о жизнь = обращение к природе
в силе Пта облеченный = в силе главного Бога (титул царя)
земли бичом снизу поспевший = на земле, для исправления чего-то
бого явленно в благой дар = но божественно (хотя и жестоко) это дар Бога
подобный = ну так в словаре написано )

Вся Вики-статья о Птолемее вопиет о необходимости кары (бича божьего). И что делать если ПНМЕΝΩІ я перевел так?
а) ПНМА - беда, бич
б) ПНМAIΝΩ - причинять вред, разорять, повреждать

Пастух здесь чудится разве что поэту. Хотя Бич явный.
К тому же сам Птолемей описывается как жестокий и бессердечный.

Ну вот. Кажется все.


=================

Николай Юзяк

>>> "Пастух здесь чудится разве что поэту. Бич явный"
Чуть выше, "даже лень", комментировать и т. д.

По замашкам вроде ПИСЕЦ, присмотришься - СКУНС!

а) ПНМА - беда, бич
б) ПНМAIΝΩ - причинять вред, разорять, повреждать

Действительно, в словаре Дворецкого нет слова ПИМЕН.
Я, как и вы, столкнулся с той же проблемой.
Вы уперлись головой в столб и продолжаете маршировать на месте.
Я просто обошел эту преграду.
Ну и что, если этого слова нет в словаре Дворецкого?
Собрав данные обо всех иерархах (греческих, киевских, московских)когда-либо носивших имя Пимен, среди прочей информации выяснилось: имя Пимен в переводе с древнегреческого означает ПАСТУХ!

Теперь смотрите: вам надо слова ПЕНАЛ, вы его заменили на ПЕНА!
Вам надо слово ПИКЕТ, вы его заменили на созвучное ПИКА!
Вам надо ПИМЕН, вы его заменили на ПИМА!
В коротком переводе, вместо ПИМЕНА - ПИМА, вместо ПЛОЛЕМЕЯ - ПТА.
Как автор, вы имеете на это полное право.
Но дальше наступает авторская ответственность.
За ней, оценка глубины и ценности вашего авторства.
Оценка - НОЛЬ!
За этим следует оценка вашим комментариям, рекомендациям и замечаниям.

Здается мне, вы рано взялись за "Переписку Троцкого с Каутским"
Вам бы лучше прочесть Путешествие Гулливера; Айвенго, Квентин Дорвард, полистать Бажова, Ершова, Пушкина, Чуковского, Агнию Барто и т. д.

============

Артур Васильев

>>> Господин, Юзяк_1185, скунс здесь именно вы.
По замашкам типа гений.

а) В словаре других вариантов нет. Пропись букв ваша.
б) То о чем вы - это другое слово ПОIMHN/ПОIMАN.

Давайте про предмет и мимо личностей. Умерьте свои эмоции до нуля.

==================

Радомир

>>> да уж....судьба критика лишь претендовать на чужие труды и плагиат....аминь, арт123 достоен забвения, но я поражен, даже в якорной теме успел нагадить - типа переводчиком прикинулся, Юзяк_1185 - он был недостоен вашего внимания - у него способ выуживать из человека необходимую инфу путем скандала....Он сначала выест как крыса самую вашу сердцевину, а затем воспользовавшись вашей технологией на другом поприще (или даже на том же самом) добиться успеха) Плагиаторы - они таковы