100119, RE: тут вот какое дело Послано guest, 22-04-2012 19:45
> > > >
По ТИ-версии - «Жиди», владеющие белыми голубями (использовавшимися в обряде очищения), коих гонит герой иконы, и есть те менялы-священники (голубеводы-селекционеры), что ровняли отпущение птицы с отпущением греха (освобождением от присяг и договоров..), на что ни будь полезное в хозяйстве. Для недейственности договора, также применялась и «дуля в кармане»..
Считают, что слово «инДУЛЬГенция» происходит от лат. «indulgeo» (якобы – терпеть, позволять, милость..), где иные видят - «..dulgeō, Gk. ἐν-δελεχ1f, Alb. glatл, …очевидно из продленного d (e) legh -, из del, долго, смотрят dlongho..» - http://dnghu.org/indoeuropean/Индоевропейский-Этимология.htm. На самом–то деле:
«цеду́лка - "записка", стар. цидула, 1697 г.; см. Христиани 43, укр. цеду́ла, польск. сеduɫа, …Заимств. через польск. из ср.-лат. schedula, cedula "кусок папируса"...» (Фас.)
Таким образом, исконная «ДУЛЯ в кармане», действующая, лишь в настоящем времени, заменялась универсальным аналогом – цеДУЛЬКой с текстом «отпущения» (вероятно, привязывавшейся к ножке отпускаемого голубя). Позднее инДУЛЬГ(ен)ции стали печатать красивым шрифтом … Герой иконы «отпустил» всем, сразу и бесплатно (как если бы выпустил необеспеченные греха… товаром деньги), чем и способствовал экономическому кризису.
:-)
|