Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: О переводах Алкорана
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=28891&mesg_id=28892
28892, RE: О переводах Алкорана
Послано Астрахань, 26-06-2006 14:58
"Перевод Постникова был сделан на основе первого перевода Корана на французский язык, выполненного французским востоковедом и дипломатом Андре дю Рие (Andre Du Ryer) и напечатанного в Париже в 1647 г. Перевод дю Рие пользовался в свое время большой популярностью, неоднократно переиздавался и переводился на другие языки в течение почти полутора веков, пока не был вытеснен новым и более совершенным переводом Савари (1783 г.).

Французский перевод дю Рие представляет особый интерес еще и потому, что именно на нем основаны два последующих русских перевода Корана, появившиеся в XVIII в. Упомянутый выше первый русский перевод Корана был очень далек от подлинного арабского текста. Его переводчик Петр Посников не только повторил искажения, в большом количестве встречающиеся в переводе дю Рие, но и добавил к ним свои ошибки, связанные с недостаточным пониманием французского текста и плохим знанием основ ислама.

Более точно французский текст перевода дю Рие был передан во втором русском переводе Корана, выполненном вскоре после опубликования перевода Петра Посникова.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Однако этот перевод не был напечатан, имя переводчика осталось неизвестным, а сама рукопись перевода была найдена лишь в начале XX в. на севере России.

:D :D :D
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Перевод Посникова привлек внимание русских ученых к изучению Корана.

Уже Петр I поручил своему приближенному Дмитрию Кантемиру, вынесшему из пребывания в Турции хорошее знание ислама и восточных языков, составить подробное изложение содержания Корана и биографии Мухаммада. В течение XVIII в. появилось еще несколько сочинений аналогичного содержания. Книги эти пользовались широкой популярностью у русского читателя и неоднократно переиздавались. Не без их влияния в русских журналах и газетах стали печататься обзорные статьи по истории арабов, переводы и обработки памятников арабской художественной литературы и поэзии."

Маленький нюанс.

"1. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.
Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ВПЛОТЬ ДО 60-Х ГОДОВ ХIХ ВЕКА АВТОРОМ ПЕРЕВОДА СЧИТАЛСЯ КНЯЗЬ ДМИТРИЙ КАНТЕМИР.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

http://www.sufism.spb.ru/wiki/Koran?show_comments=1


"В 1787 г. в типографии Академии наук в Петербурге по приказу императрицы Екатерины II впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Текст был подготовлен и снабжен комментариями муллой Усманом Ибрахимом и напечатан специально отлитым для этой цели арабским шрифтом, который воспроизводил почерк одного из самых знаменитых мусульманских каллиграфов того времени и был лучшим из всех арабских шрифтов, существовавших тогда в Европе. Это издание Корана было затем повторено в 1789, 1790, 1793, 1796 и 1798 гг. Попав в Европу, оно отчасти даже вытеснило старые и редкие издания Л. Марраччи и А. Хинкельмана. Его высоко ценили такие крупные востоковеды, как Сильвестр де Саси и Хр. Шнуррер. В России это издание послужило основой для всех последующих изданий текста Корана в XIX в.

По указу от 15 декабря 1800 г. были сняты ограничения к печатанию в России мусульманской религиозной литературы, а в Казани в 1802 г. была открыта первая мусульманская типография. Сюда в 1800 и 1801 гг. был передан арабский шрифт из типографии Академии наук. Уже в первые годы (1802- 1806) в этой типографии было напечатано 41200 экз. мусульманских книг, в том числе 3500 экз. полного текста Корана. В дальнейшем казанская типография значительно увеличила свои тиражи. Так, в 1833 г. здесь было издано 6000 экз. Корана, в 1843-1852 гг. - уже 23 600 экз. В 1853-1859 гг. в главной казанской типографии и в ряде частных типографий было напечатано 82 300 экз. Корана. Все эти издания воспроизводили текст первого петербургского издания Корана 1787 г. Они получили широкое распространение не только среди мусульман России, но и за ее пределами. К концу XIX в. этим изданиям СТАЛИ ПОДРАЖАТЬ во многих странах мусульманского Востока: сначала в Турции, а затем даже в Египте и в Индии, а у нас - в Крыму (Бахчисарай)."

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Почти одновременно с первым изданием арабского текста в 1790 г. был опубликован новый, уже ТРЕТИЙ, русский перевод Корана, выполненный, как и оба предшествующие, все еще со старого французского перевода дю Рие. Автором перевода был известный русский литератор М.И.Веревкин, в свое время директор казанских гимназий, где его стараниями было введено преподавание восточных языков. Два года спустя, в 1792 г., в Петербурге появился ЧЕТВЕРТЫЙ (третий напечатанный) русский перевод Корана, сделанный профессиональным переводчиком Алексеем Колмаковым, однако на этот раз на основе более совершенного английского перевода Дж. Сэйля (J. Sale)."