Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Титулы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=40547&mesg_id=40621
40621, RE: Титулы
Послано Viewer, 30-03-2007 11:13
>Правильно ли я Вас понял, что Клеопатра была "базилевсом"?

Даже не знаю, что сказать. А Екатерина II была императором? У титулов есть варианты по родам, в частности у basileus - basileia или basilissa.

>>>Кто называл правителя Египта "базилевсом", Розатский камень
>>>не сообщает.
>>
>>А действительно, кто мог его так называть в царском-то указе.
>
>В указе какого царя?

Если Вам так сложно это узнать:
указ, изданный мемфисскими жрецами в честь Птолемея Эпифана (ок. 205–181 до н.э.) в благодарность за щедрость, проявленную им по отношению к храмам и жречеству при его вступлении на престол и коронации; в нем содержатся выдержки из воззваний, с которыми царь обращался к народу, пытаясь изменить явно неблагополучную обстановку, которая сложилась к тому времени в Египте. Население было задавлено долгами, страдало от разбоя и междоусобных войн, поля были заброшены, ирригационноая система, столь важная для страны, пришла в упадок. Жрецы выражают признательность не только от своего имени, но, как они неоднократно повторяют, и от имени «всех людей» за принятые Птолемеем меры (оказавшиеся, к несчастью, безуспешными) – такие, как амнистии, прощение недоимок и освобождение от воинской повинности. Указ заканчивается решением, что его текст должен быть выбит на «твердом камне» и запечатлен «иероглифами, демотическим и греческим письмом».


>>>"Базилевс" применительно к Египту нельзя переводить "Царь",
>>>так как он не "Кучерявый".
>>
>>Да вообще нельзя переводить, тогда современного русского
>>языка еще не было.
>
>Переведите на любой иной язык - с него я как-нибудь переведу
>и на современный русский.

Так что мучаться - берите греческий текст и переводите, как хотите.

>Где Вы это взяли, из какого документа?

см. выше

>>>Вернемся опять к Вашим утверждениям:
>>>
>>>Некий Ираклий, одержав победу над персами, поменял свой
>>>титул "Император" на "Базилевс". Если победитель присвоил
>>>себе новый титул, то, значит, новый титул более значим, чем
>>>старый (утверждать обратное бессмысленно). Вывод: "Базилевс"
>>>выше "Императора".
>>
>>Недостаточное основание. Титул может быть и равноценен (а
>>так и есть, поскольку византийцы и римских императоров
>>называли василевсами), а причиной замены является переход на
>>более распространенный язык.
>
>Где Вы взяли равноценность титулов "базилевс" и "император"?

Из словаря. Римские императоры по-гречески назывались базилевсами.

>зачем же переводить и приводить разные
>слова к разным понятиям в разное время?

Потому что русский язык у нас существует сейчас, со своими значениями, мы их и используем.


>История-то должна быть одинаковой для всех. Вне зависимости
>от используемого языка.

Она и есть одинаковая, это Вы зачем-то усложняете и путаете.

>Птоломеи в Египте - это (если исходить из ТХ-истории)
>правители одной из крупнейших держав Древнего мира. В
>английских текстах ТХ-историков термин "король"
>употребляется и к племенным вождям. Странный Вы делаете
>вывод.

Вывод здесь простой - это занчит, что титул означает не значимость державы, а положение носителя титула, прежде всего относительно своих подданных.


>>>Как же звали на фарси "персидского шаха", которого "греки"
>>>именовали "Базилевс"?
>>
>>Так шахом и звали :) А зачем еще и в фарси углубляться?
>
>Ранее Вы сами утверждали, что современный русский язык не
>подходит для "старинных" наименований, а теперь
>отказываетесь использовать фарси для персидского правителя.

Почему отказываюсь? Шах и есть шах.

>Например современного "короля" Непала зовут Гьянендра Бир
>Бикрам Шах Дев. Так что, он значит ШАХ?

Нет, он раджа. Шах - его фамилия.

>>>Что означает в буквальном переводе с
>>>греческого языка на русский язык "базилевс"?
>>
>>Основные значение будут "царь, вождь, правитель, государь".
>
>Я о переводе, а не о значениях, которые придают ему
>современные историки. Все-таки разница есть между "царем" и
>"вождем".

С определенной точки зрения, которая не обязательно важна при титуловании.

>
>>>В переводе с
>>>какого "греческого" языка из как минимум трех известных
>>>"греческих" языков?
>>
>>И на каком из них оно означает что-то особенное?
>
>Это я и спрашиваю.

Если Вы о древне- средне- и новогреческом, то там везде одинаково.

>Так не я же утверждал о связи между разгромом персидской
>армией и сменой языка в Римской империи. Все взято из Ваших
>утверждений.

Одновременность явлений не означает их зависимость!

>>Я пока в основном вижу недостатки логики.
>
>Покажите.

Практически только этим и занимаюсь.