43541, Не совсем так Послано Астрахань, 13-06-2007 14:18
Перельман сделал иврит всеобщим,массовым языком.
Наше же слово "Евреи",написанное касательно к евангельским и другим событиям явно заменило собой опасное слово "ИЕРЕИ"...в тексте той же сербской "Александрии" есть душевный момент,когда при въезде в город Александра встречают "евреи со свещами"(так написал переводчик).
Не писать же,право дело,что "Иереи распяли Христа"..лучше перевести стрелки на евреев,называвшихся у нас и в остальном мире жидами.
Интересно другое-когда НА САМОМ ДЕЛЕ появились "Библия Сакра" и другие двуязычные параллельные тексты на халдейском и на иврите?
И что было удалено из халдейского и не попало в иврит?
Но это уже вопрос к специалистам.....
|