Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темынемцы в городе!
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=68807&mesg_id=68807
68807, немцы в городе!
Послано ейск, 12-08-2009 20:30
Официальная этимология, фактически как и История застыла в форме истукана ещё в начале своего появления на свет. Стоит несколько столпов, все последующие лишь ссылаются на них, и спорят о пустяках. Иногда только слышно покровительственно-снисходительное ёрничанье по поводу "народной этимологии", а у самих "воз и ныне там". Очередной пример это выяснение этимологии слова немец. Движение остановилось после того, как Фасмер выдал на гора следующее:


http://ru.wiktionary.org/wiki/немец

Все сразу поверили, ведь разработал версию не кто иной-немец!

Но, как выясняется во всех западноевропейских языках практически на виду находятся однокоренные слова, перечислю их:

1)итал.nemico
2)англ.enemy
3)исп.enemigo
4)фр.ennemi
5)лат.inimīcus
Добавлю сюда из статьи Фасмера
6)праслав.*němьcь
7)др.-русск. нѣмьць
8)ср.-греч. Νεμίτζοι
9)болг. не́мец
10)сербохорв. ниjѐмац
11)словенск. némec
12)чешск. němec
13)словацк. nеmес
14)польск. niemiec
15)в.-луж. němc
16)н.-луж. nimc
Фактически "немец" является интернациональным словом, хотя его приписывают исключительно лишь славянским (и допустили греческий) языкам. Похоже что слово ещё из Империи, но у зап.-европейцев оно обрело смысл-"враг"(в латыни "личный враг"). Но у них почему-то под категорией враг проходят и чужеземец; чужестранец; незнакомый;иностранец; чужой;неизвестный; неизведанный и т.д.
Как раз те самые характеристики которые имели старорусские слова о немцах (см. выше)

По какой-то причине этимологи в упор не видят прямую связь перечисленных у Фасмера и приведённых мною слов. Видеть это они ОБЯЗАНЫ по роду своей деятельности.

Семантически немец отношения к немоте не имеет. Он
означает- чужой, иной, чуждый, ненашенский, незнамый, враг.
Возможно что этимологически, судя по приставкам e,i - в английском, испанском, французском и латинском, близким в смысловом и грамматическом отношениях к нему является И+НОЙ(иный, инший). Также интересно слово НЕзнакоМЕЦ.
Видимо имеет отношение к теме тот факт, что ещё в 19 веке татары обращаясь к русскому говорили ЗНАКОМ.
Это верно остатки некоей старинной системы идентификации "свой-чужой". Для татарина русский был "знакомым, знаемым" в отличие от "незнакомых, незнаемых" т.е. "немцев.