Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Герберштейн и Екатерина II
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=84309&mesg_id=84924
84924, RE: Герберштейн и Екатерина II
Послано elcano, 10-10-2010 20:54
О немецкое издании 1557 года. От переводчика издания 1988 года:
«Немецкая редакция представлена авторизованным переводом «Записок», вышедшим в Вене в 1557 году. Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 года., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах. Таким образом, немецкое издание 1557 г. строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию «Записок» (с.46)»

А вот, что говорит Аделунг:
«Это издание, приготовленное к печати самим Герберштейном по базельскому изданию 1556 года, так редко, что о нем вовсе не упоминается в наилучших библиографических сочинениях»
То есть ко времени Аделунга (работа вышла в 1818 году) ни в каких старых библиографических работах немецкое издание 1557 года не упоминается. (запомним).

О следующем немецком переводе от переводчика издания 1988 года:
«в немецком переводе «Записок», сделанном Пантелеоне с латинского издания 1556 г. и выходившем во Франкфурте дважды: в 1563 г. и с некоторыми добавлениями переводчика в 1567 году; последующие издания этого перевода, сравнительно с первыми двумя, дополнений не содержат..»

От Аделунга:
«Так как в этом издании (1563 года) совершенно не упоминается о первом переводе, а в заглавии даже именно сказано, что это сочинение доселе было совершенно неизвестно в Германии, то по этому должно, кажется, предположить, что перевод, явившийся за 6 лет перед сим, остался совершенно неизвестен Панталеону.»

И странное издание S. Petesrburg, 1795 года, вот от Аделунга:
«Это новый оттиск Паналеонова перевода с Базельского издания 1567 года, сделанный, что весьма замечательно, по повелению Императрицы Екатерины II, и ныне принадлежащий к библиографическим редкостям. Кроме новой, большого формата, бумаги и несколько новаго шрифта, этот оттиск имеет особенным признаком небольшое изображение Русского двуглавого орла, на заглавном листе напечатаннаго черной краской над пастью льва, сидящего направо.»

И вот еще, Вейтбрехт издал тиражом 100 экз. немецкий вариант Герберштейна в Петербурге. (или не 100 экземпляров?? а много больше?? и отправил в Вену)
Вейтбрехт - издатель нового типа, что прослежено на примере первого российского издания «Записок о Московии» С. Герберштейна (на немецком языке), представляющего собой прообраз факсимильных изданий, когда стилизуется старинное издание и используется старинные шрифты, старые сорта бумаги, старые технологии и т. п., его роль в издании немецкоязычной специальной, в частности, медицинской, литературы, а также в издании периодики - столичных журналов «Санкт-Петербургский вестник» и «Sankt-Peterburgisches Journal» чрезвычайно высока;
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/61095.html

Что реально писал Герберштейн, и что писали за него - одному богу известно.
Огромное поле для исследования!