101927, RE: Параллельность русского и немецкого языков Послано guest, 09-11-2012 21:58
>...Нем: Bist du noch einmal laufen? >Рус: Будешь ли ты ещё раз купаться?... >laufen - вообще-то переводится как "бегать", ну да ладно. >Мой вопрос относится ко второй паре: > >...Нем: Bist du noch einmal laufen? >Рус: Бысть ты вновь одну малость плавать?... >"Бысть" - это форма аориста (одна из старых русских форм >прошедшего времени) глагола "быти" в 3-ем лице ед.ч. Почему >тогда используется местоимение второго лица ед.ч? Почему >вообще предложенная вами выражает будущее через формы >прошедшего времени, не предполагая при этом сослагательного >наклонения? Безусловно "бысть" форма прошедшего времени, тем не менне артикль Bist происходит от понятия "быть", как артикль ist аналогичен слову "есть".
|