Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыПеснь песней
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=105774&mesg_id=106053
106053, Песнь песней
Послано guest, 21-03-2014 20:29
Из нидерландской ксилографической книги якобы 15 века "Песнь песней":


http://liternet.bg/publish17/t_t_petev/spiritual_en.htm Todor T. Petev - Spiritual Structures in the Netherlandish Blockbook Canticum canticorum, ca. 1465

Ссылки на эту книгу в картинках:
http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/ausgaben/thumbnailseite.html?fip=193.174.98.30&id=00043455&seite=18 Canticum canticorum, <Blockbuch>, <Niederlande>, <ca. 1465>
http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/ausgaben/thumbnailseite.html?id=00047061&seite=1&fip=193.174.98.30 Canticum canticorum, <Blockbuch>, <Deutschland>, <ca. 1469/70>

Видны аналогии, уподобления с распятием Христа. Например здесь на руках Христа видны красные точки, по-видимому раны от распятия, что вызывает ассоциации с сюжетом 'снятия с креста':



Что за одр носильный сделал себе Соломон из дерев Ливанских? Не отражение ли креста Христа? Можно вспомнить кровати Одиссея и Торелло.

"Невеста из Песни песней считается прообразом Богоматери. Многие эпитеты и выражения, заимствованные из Песни песней («Запечатленный Источник», «Заключенный Вертоград», «порока нет в Тебе» и так далее), используются в богородичных песнопениях и текстах богослужений на богородичные праздники." http://ru.wikipedia.org/wiki/Песнь_песней_Соломона

В то же время можно провести аналогии между невестой/Суламифью Песни Песней и Евой в Раю: и там и там сад, источник и т.п. Суламифь может напомнить и Фисбу: она ищет возлюбленного и не находит, он куда-то уходит. Они общаются через скважину двери, подобно тому как Пирам с Фисбой общаются через щель в стене. "Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность <чрево, bowels, wombe> моя взволновалась от него. Я встала, чтоб отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка." Затем "Встретили меня стражи, обходящие город; избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены."
И что значит "стан твой похож на пальму.. влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее"?
8:5 "..Под яблонью разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя.." Но есть и другой перевод этого стиха:

http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=24&c=8
8:5 Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua

http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wycliffe%29/Songes_of_Songes
8:5 5 Who is this spousesse, that stieth fro desert, and flowith in delices, and restith on hir derlynge? Y reiside thee vndur a pumgranate tre; there thi modir was corrupt, there thi modir was defoulid.

см. также аналогичные переводы стиха 8:5 в книге на стр. 39, 172, 184:
http://ksana-k.narod.ru/kodex/o-pesn.html Алексеев А. А. Песнь песней в славяно-русской письменности. СПб, 2002. <скачать: djvu 4.2 Мб, 250 с.; 300 dpi>
стр. 39 Глаголический текст Песни песней: 8:5 ..Под стаблом яблочным взбоудих' те, он'де любодеена есть мати твоя, онде вреждена ес родитлница твоя. (Обращает внимание сходство слов вреждена и рождать, рожден - не отсюда ли возникла разница переводов?)
стр. 172 Два западнорусс. пер. с чешского оригинала: 8:5 ..Голос женихов к невесте: Под деревом яблоновым оубуди(л) есми тебя. Тоут порушена ес матка твоя, тоут растлена есть родительница твоя.
стр. 184 ..Под древом яблоневым возбудих тебе, ту е порушена матка твоя, ту есть посквернена родителка твоя.

Могли ли отразиться в Песне песней мотивы Благовещения, Непорочного Зачатия и кесарева сечения Девы Марии?

"Интерпретация количества основных действующих лиц Песни лежит в диапазоне от двух (Соломон и Суламита) до трёх (Соломон, Суламита и молодой пастух).
В Суламиту влюблен царь Соломон, но она любит молодого пастуха, за что страдает от царских стражников."
Из стиха 8:1 возможно следует, что Суламиту осуждали за ее связь.

Считается, что в Песне иносказательно отражены отношения Христа и Церкви. Как пишет Ф. Скорина в предисловии к переводу Песни, "Как Евга мати всех людей с кости спящего в раю Адама сотворена есть, тако и Церковь Христова мати всех хрестиан с боку висящего на кресте сына божия совершена есть." (стр. 175 книги А.А. Алексеева)