Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыВенецианский Купец - христианские мотивы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=105774&mesg_id=106132
106132, Венецианский Купец - христианские мотивы
Послано guest, 06-01-2014 12:10
На возможный христианский символизм "Венецианского купца" Шекспира было указано и ранее, но, в связи с исследованиями ФиН по НХ и, в частности, творчества Шекспира, стоит обратить на него более пристальное внимание:

http://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_%28Merchant_of_Venice%29#Symbolism_pertaining_to_Antonio
Antonio is a symbol of Christian kindness, generosity, and love. These attributes are usually shown towards Bassanio or his friends. “In this and other ways he is a romantic figure. To his contemporaries he may have had a broader significance. In a group of medieval tales called the Tale of Abraham and Theodore, the rescue of a borrower from the clutches of an usurer was a symbol of man’s redemption.” (Campbell) Antonio helped Bassanio and prevented him from having to borrow money from an usurer, taking his place as the borrower instead. Antonio’s symbolism as Jesus or the perfect lamb is brought to mind. In Judaism a perfect lamb is sacrificed for a sin offering killed to deflect the wrath of God. Antonio is the perfect lamb about to be killed to appease the vengeance of Shylock. In Christianity, Jesus dies in the place of sinners. Antonio—like Jesus—takes the place of Bassanio as the borrower and savior. The fundamental weakness in both of these allegories is that Antonio's character is marred by hatred unlike the lamb (chosen for its purity), and unlike Christ (declared sinless in the New Testament). (Weiss).

Венецианский купец Антонио, избежавший ножа Шейлока, в каком-то смысле схож с Исааком (= Фриксом = Иисусом Христом), спасенным от жертвоприношения Авраама. Подобно тому как Иисус умирая, искупает вину других людей, грешников, Антонио готов понести наказание вместо друга Бассанио, заплатить его долг и спасти его. Правда, денежную помощь предложила и Порция, возлюбленная Бассанио. Возможно Бассанио - также представляет фигуру Христа, а роль Порции аналогична роли графини Матильды (=Марии Магдалины), соратницы Григория Гильдебранда, оказавшей ему значительную помощь, в том числе и финансовую. Иисус был судим Пилатом, так же и Антонио проходит через суд. По ходу пьесы Антонио характеризуется очень положительно: "добрый, честный", "добрей его нет в мире человека", еще раз "добрейший человек С душой честнейшею, не устающей Творить добро; да, человек, в котором Дух древних римлян больше проявился, Чем в ком-либо, в Италии рожденном", назван также "царственный купец" (royal merchant) - возможно это надо понимать как "царь, который искупил грехи людей". В одном месте он называет себя даже "паршивой овцой" (I am a tainted wether of the flock), а агнец был символом Христа. Шейлок же наоборот несколько раз в пьесе назван дьяволом, о нем говорят: "Я не встречал созданья Во образе людском, чтобы так жадно Стремилось человека погубить!". Алчный Шейлок может быть отражением Иуды Искариота и одновременно царя Ирода. К тому же Шейлок - еврей, а Христа, как считается, распяли иудеи. Возможно пьеса основана на средневековых моралите, где Дева Мария (Порция) оспоривает обвинения дьявола (Шейлока) против человеческих душ:

..Hyam Maccoby argues that the play is based on medieval morality plays in which the Virgin Mary (here represented by Portia) argues for the forgiveness of human souls, as against the implacable accusations of the Devil (Shylock). http://en.wikipedia.org/wiki/Shylock

С самого начала пьесы Антонио предстает перед друзьями печальным, грустным. На первый взгляд не ясно отчего. Но про Христа кажется говорили, что он никогда не смеялся. Неудачи Антония начинаются с того, что его корабли терпят крушение - не отголосок ли это неудачного предсмертного плавания императора Андроника?:

"По-прежнему упорно держится слух, что корабль Антонио с богатым грузом потерпел крушение в Узком проливе. Гудвинские пески, - кажется, так оно называется, - роковое место, очень опасная мель, где лежит не один остов большого корабля.."

- считается, что "узкий пролив" (narrow seas) - это старинное название Ламанша, но может быть и Босфора? Гудвинские пески получили свое название по имени Годвина Уэссекского (ок. 1001 — 15 апреля 1053), современника Эдварда Исповедника (последний - одно из отражений Андроника-Христа, согласно ФиН):

http://en.wikipedia.org/wiki/Goodwin_Sands
http://en.wikipedia.org/wiki/Godwin,_Earl_of_Wessex (Old English: Godƿin) (1001 – 15 April 1053) was one of the most powerful earls in England under the Danish king Cnut the Great and his successors. Cnut made him the first Earl of Wessex. Godwin was the father of King Harold Godwinson and Edith of Wessex, wife of King Edward the Confessor.

В другом месте говорится, что погибли сразу якобы множество кораблей Антонио (но в конце пьесы выяснилось, что три корабля все-таки уцелели):

Бассанио: ...Но правда ли, Салерио, Ужель погибло все, без исключенья? Из Триполи, из берберийских стран, Из Мексики, двух Индий, Лиссабона, Из Англии? И ни один корабль Не спасся? Все разбились об утесы, Грозу купцов?
Салерио: Нет, ни один, синьор.

Антонио пишет письмо Бассанио: "Милый Бассанио, все корабли мои погибли. Кредиторы мои делаются жестоки; положение мое очень плохое. Мой вексель жиду просрочен. И так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то между нами - все долги уплачены, и я только хотел бы увидеть тебя перед смертью. Однако поступай по своему усмотрению; если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо".

Получив это письмо, Бассанио так говорит Порции: "Любовь моя, Здесь самые ужасные слова, Когда-либо чернившие бумагу! ...Вот вам письмо: Бумага эта - точно тело друга; На ней слова - зияющие раны - Кровоточат..." - возможно речь о ранах Христа. Поместье Порции Бельмонте кстати переводится как "красивый холм/гора" - возможно это отражение горы Голгофы.

В пятом акте, в конце пьесы, уже после окончания суда, слуга Порции Стефано говорит следующие слова:

Стефано: Я вам приношу известье, Что на рассвете госпожа моя В Бельмонте будет; у крестов она Сейчас коленопреклоненно молит О счастии в супружестве!
Лоренцо: Кто с ней?
Стефано: Святой монах с ней и служанка только. Прошу, скажите - наш синьор вернулся?
Лоренцо: Нет, и о нем не слышно ничего. Пойдем, однако, Джессика; с тобою Торжественную встречу как-нибудь Мы приготовим для хозяйки дома.

- возможно "кресты" - это Голгофа, Порция - Дева Мария, святой монах - апостол Иоанн, служанка - "другая Мария", а "синьор" - это Христос. Затем появляется Ланчелот с добрыми вестями, что хозяин будет дома еще до утра. Возможно "появление хозяина" - воскресение (либо рождение?) Христа.
Порция говорит далее:

Порция: Какая ночь! Как будто день больной; Немногим лишь бледнее. Это день Такой, как день, когда сокрылось солнце.
Бассанио: У вас бы день был, как у антиподов, Являйся вы в часы, когда нет солнца.
Порция: Пусть я сияю, - только бы не жгла; Ведь плохо на жене обжечься мужу, - Я этого Бассанио не желаю. А, впрочем, это все как бог захочет!.. Синьор, добро пожаловать в ваш дом. (PORTIA. Let me give light, but let me not be light, For a light wife doth make a heavy husband, And never be Bassanio so for me: But God sort all! You are welcome home, my lord.)
Бассанио: Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, Кому так бесконечно я обязан.

- сокрытие солнца - затмение во время распятия Христа? С другой стороны, что означает здесь тема света, не тот ли это свет, что был при рождении Христа? К тому же у Порции "солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится".

По поводу истории с пропавшим перстнем Бассанио говорит: "Мне лучше б руку левую отсечь И клятву дать, что с ней утратил перстень." Возможно это отголосок отрубленной руки Андроника-Христа или же отсеченных рук священника Афонии у одра Богородицы.

В начале пятого, заключительного, акта Шекспир, видимо не случайно, приводит сравнения с Троилом и Крессидой, Пирамом и Фисбой, Дидоной и Энеем, Медеей и Эзоном, продолжая этот ряд дочерью Шейлока Джессикой, сбежавшей от него с возлюбленным Лоренцо, переменив веру на христианство и прихватив с собой фамильные драгоценности. Шейлок был разгневан и пытался их найти и вернуть. Это весьма напоминает бегство Медеи и Ясона от Ээта с руном или бегство Иакова и Рахили от Лавана с идолами. Не относится ли сюда же бегство Девы Марии в Египет от Ирода? Возможно, и Джессика, и Порция - обе отражения Девы Марии?
Эпизод второй сцены второго акта, где слуга Шейлока шут Ланчелот выпрашивает благословение у слепого отца, по-видимому пародирует библейскую историю о том, как Иаков перед слепым Исааком пытался сойти за Исава. При этом Ланчелот намекает, что его отец по-видимому был рогоносцем. Мать Ланчелота звали Margery. Он сначала разыгрывает отца, говоря ему что сын его скончался. Сам Шейлок в пьесе приводит пример о том как Иаков обманул Лавана с ягнятами (не подозревая, что с убежавшей Джессикой сам выступит в роли Лавана).

Почему ключевую роль в спасении Антонио и Бассанио играет Порция, и что означает желание жестокого Шейлока вырезать фунт мяса у Антонио где-нибудь поближе к сердцу или даже вырезать само сердце? Не преломление ли это истории кесарева сечения Порции = Девы Марии? Возможно Шекспир не случайно выбрал для героини имя Порции, жены Марка Брута (см. о ней пост № 218 выше) - она прокалывает себе бедро (подобно Иешу?), чтобы узнать тайну мужа перед убийством Цезаря, во время убийства Цезаря (рождения Цезаря?) она оказывается при смерти, а погибает оттого, что проглатывает угли. Порция Шекспира также предпринимает некие хитрые действия - для спасения Бассанио и Антонио она переодевается мужчиной (Бальтазаром), проникает на суд, а затем снова становится женщиной, возможно это хитрость, аналогичная действиям Иешу, чтобы проникнуть в святая святых храма, или действиям Гамлета, тайно исправляющего письмо, угрожающее его жизни, т.е. отражение кесарева сечения.
Переодетая Порция выпрашивает у Бассанио перстень, который она же ему подарила, когда он прошел испытание при сватовстве к ней, выбрав свинцовый ларчик из трех возможных, обойдя двух конкурентов, ошибившихся с выбором шкатулки. Возможно это тот же мотив пропажи перстня и чудесного его нахождения в рыбе, что в историях о Поликрате, Соломоне, Шакунтале. В Римских Деяниях история с тремя ларцами соседствует с вариантом истории "Иона во чреве кита", что возможно отражает кесарево сечение:

http://lib.rus.ec/b/384465/read#t87 86 (251)

"История Венецианского купца" в Римских Деяниях: http://lib.rus.ec/b/384465/read#t83 82 (195) . В этой истории рыцарь выбрасывает пергамент с заклятием, навевающим сон, из под простыни девушки, дочери императора Луция якобы.

http://lib.ru/SHAKESPEARE/kupec.txt "Венецианский купец" с примечаниями и статьей А. Смирнова, где говорится об источниках пьесы.