Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыСовременный перевод книги Мавро Орбини
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=111270&mesg_id=111270
111270, Современный перевод книги Мавро Орбини
Послано guest, 22-12-2013 00:30
Хочу задать вопрос уважаемым форумчанам, как можно так переводить книги? Я не знаю итальянского языка, но то что доступно для моего понимания, вызывает множество вопросов к автору сего шедевра. Начну по порядку.
1. Герб России, возможно я неправ, но картинке из книги 1601г я вижу надпись RUSSIA и как это можно прочитать как РАШКА?

2. Титульные листы с датами, в современном издании картинка с датой MDCVI что соответствует 1606г, в издании 1601г стоит дата MDCI то есть правильная.
3. Генеалогическое древо рода "Неманичей" в итальянском варианте звучит как NEMAGNA, интересное прочтение переводчика.

4. Генеалогическое древо "Касачей", а может таки КАЗАЧЬЕ или Казацкое?

5. Герб "Хумского" княжества.... где переводчик нашел такое слово в оригинале.

Ну и пара титульных картинок одну из которых просто не вставили в переводимую книгу наверное не понравилась надпись
,а вторую испортили до не узноваимости видимо хотели сделать нечитаемой опять же надпись.
В связи с выше показаным задаюсь вопросом, если переводчик так вольно коверкает слова в найденных мной местах, то насколько точно он "перевел" весь текст?
Еще один вопрос, есть место про происхождение кириллицы, я нашел их в 3-х версия, оригинал 1601 , перевод для Петра 1 1722г и современный вариант 2010г . Может кто сможет перевести с итальянского, что бы уточнить два перевода. Ключевой момент, Кирилл НАШЕЛ или ИЗОБРЕЛ письменность, что написанно в итальянском варианте?
Это мой первый пост, надеюсь правильно разобрался с загрузкой картинок.