Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыЮэ Фэй
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=115005&mesg_id=120798
120798, Юэ Фэй
Послано Markgraf99_, 24-03-2016 12:44
https://ru.wikipedia.org/wiki/Юэ_Фэй (кит. трад. 岳飛, упр. 岳飞, пиньинь: Yuè Fēi; 23 марта 1103, Танъинь области Янчжоу — 27 января 1141) — национальный герой Китая, который в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней.
...В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма, а имя Цинь Гуя — нарицательным обозначением предателя. ...Его могила на берегу озера Сиху в Ханчжоу стала туристской меккой. Неподалёку стоят коленопреклонённые железные статуи пособников Цинь Гуя, которые исстари всем прохожим было положено поливать бранью. В последнее время правительство запретило мочиться и плевать на них, что также было обычным явлением в старину.

Существует книга о нём на русском:

http://publ.lib.ru/ARCHIVES/C/CYAN\'_CAY/_Cyan\'_Cay.html Цянь Цай. Сказание о Юэ Фэе.

Как пишут в предисловии, "Если мы станем рассматривать роман просто как произведение XVIII века, то нас неизбежно удивит странный анахронизм его: он написан почти так, как писались романы столетия за четыре до него. Это типичный многоглавный роман, как «Троецарствие», как «Речные заводи». И написан он приблизительно таким же ясным, близким к понятному на слух языком..."

Ранняя биография его содержит знакомые героические мотивы:

https://en.wikipedia.org/wiki/Media_about_Yue_Fei#Storytelling
The general and the water tank
When Yue Fei was born, there was a red auspicious glow around the Yue family residence so neighbors brought buckets of water to put out some perceived fire. However, they found out that Lady Yue had given birth to a son. With all the people crowded around their house, a Peng landed on the roof and spread its wings over the length of the entire residence. The bird then flew high into the sky and disappeared. The sight of the Chinese roc is why Yue's father named him Fei (飛; "fly").
Days after his birth, a monk warned Yue Fei's father to put his wife and newborn child inside of a water tank if the baby were to cry. Three days later, the baby began to cry, so Yue's father followed the monk's instructions. Then the Yellow River flooded and mother and child were swept to safety, whereas Yue's father drowned in the torrent. In his previous life, Yue had indeed been a Peng himself. He had blinded the eye of a mischievous dragon living within the Yellow River. So when the dragon heard his newly reborn enemy cry, he flooded the river to kill Yue and get his revenge, but failed.
Lady Yue raised Yue Fei on money that she saved up from doing sewing for the family who had saved them from the river and taken them into their home. When Yue Fei was 13, he entered a cave and found a monstrous snake sleeping by a stream. He picked up a rock and threw it at the beast. The snake lunged at him in anger, but Yue Fei dodged to one side and pulled on its tail with his supernatural strength. The snake instantly disappeared in a puff of smoke, leaving only a marvelous golden spear named the "Magic Spear of the Flowing Spring" (Chinese: 沥泉神矛; pinyin: Lìquán Shénmáo). He later found a military teacher who taught him how to wield the spear efficiently.
Yue eventually joined the army and became one of the most beloved heroes and martyrs in Chinese history. This story is a derivative of an episode from his fictional biography Shuo Yue Quanzhuan.<2><34>

Фрагменты из романа:

ГЛАВА ПЕРВАЯ Отец Юэ Фэя гибнет во время разлива реки. Семья Ван Мина дает приют лишенным крова
...Юэ Хэ имел ученое звание, но должности никакой не занимал. Его жене, урожденной Яо, было уже сорок лет, когда она родила сына.
В это время у главных ворот усадьбы появился праведник Чэнь Туань. ...Дело в том, что хозяину уже перевалило за пятьдесят, а детей у него не было. В прошлом году он ездил в храм Путо молиться о продлении рода. И вот бодисатва совершил чудо — хозяин узнал, что жена его забеременела. Сегодня у нее родился мальчик...

В это время случился потоп, и семье пришлось спасаться, мать с сыном поместились в чан и поплыли по реке. Отец по дороге утонул. Мать с сыном приютила богатая бездетная семья, которым в это время снится сон (вифлеемская звезда?):

...зачем вам понадобился гадатель?
— Сон растолковать.
...Мне показалось, будто в воздухе вспыхнуло пламя и озарило весь небосвод. К счастью это или к несчастью?
— Поздравляю вас, господин! — радостно воскликнул Ван Ань.— Пламя предвещает встречу с выдающимся человеком! ...Ван Мин подумал: «Странно! С каким выдающимся человеком можно встретиться в нашем захолустье?»
...Где-то в верховьях реки наводнение, и течением принесло к нам уйму добра. Вся деревня сбежалась на берег собирать.
Вдруг Ван Ань заметил вдали большой темный предмет. Коршуны кружились над ним стаей.
— Взгляните, господин! — воскликнул слуга.— Где это видано, чтобы коршуны собирались стаями?!
Ван Мину это тоже показалось удивительным.
Вскоре волны прибили странный предмет к берегу. Это был огромный чан, в котором сидела женщина, прижимающая к груди младенца. На нее никто и не взглянул — люди старались выловить из воды побольше сундуков и корзин.
...А коршуны, охранявшие мальчика! Эти приметы говорят о том, что когда он вырастет, то станет великим сановником.
...Он не знал, что женщина родила всего три дня тому назад и была еще очень слаба. К тому же бедняжка страшно переволновалась, пока разбушевавшаяся река кружила и швыряла чан, и поэтому впала в полузабытье...

Юэ Фэй был необыкновенно способным мальчиком. В 13 лет он добывает особое копьё - возможно это соответствует добыванию меча Тесеем, Артуром, Магометом.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Юные герои вступают в союз в деревне Цилиньцунь. Старая змея дарит копье в гроте Лицюань
...с некоторых пор в гроте происходит что-то странное — оттуда все время струится дым. От него голова кружится.
...Вдруг из маленького отверстия над входом в грот высунула голову змея. Крошечные глаза ее злобно сверкали. Из разинутой пасти капала слюна.
«Мерзкая тварь! — подумал мальчик.— Только грязнит воду. Убью гадину!»
Юэ Фэй осторожно поставил чашку на землю, поднял большой камень и прицелился.
Если бы он промахнулся, то, возможно, ничего бы и не случилось. Но камень попал в голову змеи. Послышалось шипение, заклубился дым, выпученные глаза чудовища сверкнули золотом. Змея разинула пасть величиной с добрый таз, и ринулась на мальчика. Юэ Фэй мгновенно отскочил в сторону, изловчился и поймал ее за хвост. Что-то зазвенело. Когда ошеломленный Юэ Фэй пришел в себя, то увидел, что держит в руке не змеиный хвост, а длинное позолоченное копье с надписью на древке: «Волшебное копье из источника Лицюань»...

Интересно, что незадолго перед смертью Юэ Фэй лишается этого копья, чудовище уносит его в реку:

гл. 58-59: ...И вдруг над рекой пронесся смерч. Вздыбились волны, все вокруг заволокло густым туманом. Из реки вынырнуло чудовище, похожее не то на дракона без рогов, не то на рыбу без жабер, разверзло пасть величиною с таз и дохнуло на лодку ядовитым паром. Юэ Фэй мгновенно выхватил у Ван Хэна свое знаменитое лицюаньское копье и ударил чудовище... Чудовище дунуло на героя, выхватило копье и скрылось в реке. Тотчас же утих ветер, улеглись волны.
Юэ Фэй поднял лицо к небу и со вздохом промолвил:
— Вот почему, оказывается, поднялась буря! Владыке вод понадобилось мое чудесное копье!

Здесь по-видимому также соответствие с мечом Артура и Магомета:

http://www.chronologia.org/prorok/m01_14.html 14. САБЛЯ ЗУЛЬФИКАРИ (МЕЧ ЗУЛЬФАКАР) И МЕЧ ЭКСКАЛИБУР КОРОЛЯ АРТУРА.
# Наконец, когда король Артур был при смерти, он приказал бросить свой меч в озеро. И его соратник "зашвырнул меч в воду как только смог далеко. В тот же миг поднялась из волн рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и исчезла вместе с мечом под водою" <564>, с.753.
# Практически то же самое рассказывается и о предсмертном приказе мусульманина Али. Его меч Зульфакар (Зульфикар) бросили в море, и оно три дня бурлило на этом месте. В обеих версиях подчеркивается троекратное событие.

Полководец Юэ Фэй успешно громит вторгшихся чжурчженей и возможно использует при этом огнестрельное оружие (хотя в романе прямо упоминаются пушки):

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ С помощью огненных буйволов У Шан-чжи сокрушает врага. С помощью чудесных драгоценностей Ню Гао одолевает волшебство
Тянь Дань1 когда-то так же царство Ци От вражеского войска защищал,
И вот примеру Тяня внял Шан Чжи, Чтобы в бою неравном устоять.
Десятки тысяч бешеных быков Обрушились, как ветра дикий шквал,
Из сунских полководцев кто бы мог Заранее беду предугадать?
1 Тянь Дань — знаменитый полководец эпохи Воюющих царств (907—959).

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ Вооружившись копьями с крюками воины Юэ Фэя громят железную конницу. Прислав письмо на стреле, Лу Вэнь-лун спасает сунское войско
...Едва начался бой, как в стане чжурчжэней загремели барабаны, ударила пушка, и в атаку ринулись три тысячи коней, скованных цепью.
...Но об огненных катках речь пойдет ниже...
...С наступлением второй стражи в цзиньском лагере прогремел пушечный выстрел, и против войска Юэ Фэя были двинуты огненные катки. От грохота зашатались горы, к небу взметнулись дым и огонь. Казалось, само войско бога грома Лэй-гуна спустилось на землю.
Огромную поволокли Они железную змею,
Чтобы развеять в пух и прах Три сунских армии в бою.
Когда бы преданный Вэнь-лун Об этом тайно не донес,
Из сунов, верно, никому В живых остаться б не пришлось!
...Когда чжурчжэни ушли, отважные воины покинули засаду, подбежали к каткам и пробками заткнули отверстия, из которых вырывался огонь. Потом они поднатужились и спустили все катки по откосу в речку Сяошанхэ.

Но вскоре Юэ Фэй оказался оклеветан завистниками и предателями при дворе, канцлером Цинь Гуем и женой его, мадам Ван, был схвачен, подвергнут по фальшивому обвинению суду, жестоким пыткам и казнён в 39 лет.
По роману, всех злодеев затем постигла заслуженная кара: "Народ хочет, чтобы виновные понесли наказание, и автор его придумывает сам, а может быть, пересказывает легенду, пришедшую к нему из других уст, и тогда в романе появляется ужасная смерть Цинь Гуя и его жены, и тогда император Гаоцзун падает замертво от одного имени Юэ Фэя, и тогда погибает полководец чжурчжэней Учжу, и только после этого указом императора Сяоцзуна, восстановившего справедливость, кончается «Сказание о Юэ Фэе»."
Месть за безвинно пострадавшего Юэ Фэя - не отразилась ли здесь месть за казнь Андроника-Христа, т. е. крестовые походы? Цинь Гуй и мадам Ван соответственно - Иуда Искариот? Возможно опала Юэ Фэя в конце жизни, в частности, обвинение его в измене, - отражение опалы полководца ГТР-войны (см. ФиН "Методы" или "Античность - это средневековье").
Юэ Фэй получал предсказание об ожидавшей его судьбе:

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ Юэ Фэй получает приказ об отходе и назначает на должности отличившихся. Дао-юэ истолковывает вещий сон и читает на прощание буддийскую гату
...Как же в этот час могли позволить Полководца обвинить в измене
И свести на нет великий подвиг, Славу, доблесть растоптать в грязи?
...Цинь Гуй передал письмо жене:
— Учжу требует, чтобы я погубил Юэ Фэя. Как быть?
...Монах нараспев прочитал: ..Будет пустой апельсин Ядом тем начинен,

По совету жены Цинь Гуй спрятал приказ о казни Юэ Фэя в апельсин, вынув из него мякоть, и отослал смотрителю тюрьмы. Также он фальсифицировал письмо Юэ Фэя, подражая его почерку.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ Чжоу Сань-вэй возмущается несправедливостью и отказывается от должности, Чжан Бао навещает узников и погибает во имя справедливости
...Юэ Фэя посадили в повозку для преступников, отвезли в Линьань и посадили в тюрьму при храме Правосудия.
На следующий день от Цинь Гуя прибыл подложный императорский указ, предписывавший начальнику тюрьмы Чжоу Сань-вэю произвести допрос арестованного. Чжоу Сань-вэй приказал вывесить указ на видном месте в присутственном зале и привести заключенного.
...Злодеи приказали выкручивать ему пальцы, вырывать волосы — Юэ Фэй только стонал и взывал к небу. ...придумали новый способ пытки: «надевание мешка и сдирание кожи».
...Они приказали сорвать с Юэ Фэя одежду, обмазать его тело рыбьим клеем и обмотать мешковиной. ...начали срывать с него приклеенную мешковину вместе с кожей и мясом. Юэ Фэй вскрикнул от боли и лишился чувств.

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ У восточного окна муж с женой составляют коварный план. В дворцовой беседке отец и сыновья кончают земную жизнь
...Батюшка, давайте силой вырвемся из тюрьмы!
— Замолчите! — прикрикнул Юэ Фэй.— Настоящий муж не должен бояться смерти! Смерть для него — возвращение домой! Чем жить в мире, где властвуют предатели, лучше умереть.
И Юэ Фэй твердыми шагами вошел в Беседку ветра и волн.
Тюремщики накинул ему и его сыновьям веревки на шею и задушили их.
Юэ Фэю в это время было тридцать девять лет, Юэ Юню — двадцать три года.
В тот момент, когда души казненных возносились на небеса, над землею, вздымая песок и камни, пронесся яростный вихрь. По равнинам расползся черный туман, погасли огни.
Читая в истории строки о гибели героев, потомки с возмущением плевались и ругали предателя Цинь Гуя, его жену Ван и других изменников, которые, пользуясь властью, чинили беззакония.

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ Хэй Мань-лун выступает в поход и приносит жертвы на могиле. Цинь Гуй откусывает язык и уходит в царство мрака
...Узнав о том, что Хэй Мань-лун идет мстить Цинь Гую за смерть Юэ Фэя, народ не только не чинил ему препятствий, но и снабжал его войско провиантом и фуражом...

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ Ху Ди во сне сочиняет богохульные стихи и странствует по преисподней. Цзиньский Учжу видит во сне загробное судилище и выступает в поход

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ Невинно пострадавшие возвращаются из ссылки и приносят жертвы на могиле Юэ Фэя. Коварных предателей судят справедливым судом и предают казни у горы Цися
...Затем Чжоу Сань-вэй взял кисть и написал приговор:
«Цинь Гуй и его жена тайно служили Учжу, предавали государство и обманывали государя, губили честных и преданных людей. Посему надлежит извлечь их трупы из могил и обезглавить.
Их сын Цинь Си плел интриги и подрывал порядок в государстве. Он вызвался написать историю династии, но преднамеренно в своих трудах искажал истину. ...Казнь должна была свершиться перед гробницей Юэ Фэя. По распоряжению императора госпоже Юэ было выдано из казны пятьсот цзиней железа, чтобы отлить из него фигуры коленопреклоненных предателей Цинь Гуя, его жены Ван, Чжан Цзюня и Вань Сы-во и поставить их на могиле Юэ Фэя.
...Перед могилой Юэ Фэя за судейским столом восседал Ню Гао в парадном одеянии. Он приказал открыть гробы Цинь Гуя и его жены, обезглавить их трупы и положить головы на жертвенный алтарь. После этого должны были казнить Чжан Цзюня, Цинь Си, Ло Жу-цзи и Вань Сы-во.

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ Разъяренная толпа расправляется с подлым Чжан Цзюнем, Доблестный Ван Бяо мстит за отца родственникам предателей
...Чжан Цзюня притащили на поляну и привязали к дереву. ..И каждый зубами выдирал кусок мяса из тела преступника.
...А в это время ко двору прибыл срочный доклад, в котором сообщалось: «Полчища чжурчжэней движутся на Чжусяньчжэнь. Положение опасное, просим поскорее прислать подкрепление»...

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ Император особым указом увековечивает память Юэ Фэя. Потомки рода Юэ обретают заслуженную славу