Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыИсфандияр
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=115005&mesg_id=128077
128077, Исфандияр
Послано Markgraf99_, 14-08-2017 13:36
Исфендиар Шахнаме - слой XII века и ГТР-войны? Исфендиар - сын Гоштаспа и Кетаюн ( = Дмитрий Самозванец и Марина Мнишек, по ФиН).

https://ru.wikipedia.org/wiki/Исфандияр

http://www.iranicaonline.org/articles/esfandiar-1-son-gostasp
..Coyajee..drew a number of parallels between Esfandīār and Achilles (initial reluctance to engage in warfare with the enemy because of a grudge against an unjust king, being spurred to join the fray by the death of a dear one, invulnerability except in one spot, etc.; 1939, pp. 235-50). Mehrdād Bahār elaborated on these resemblances and noted the similarities between Goštāsp and Agamemnon, Rostam and Hector..
..Another is the resemblance between the story of Goštāsp and Katāyūn and Athenaeus’ romantic tale (13.35) about Zariadres, son of Aphrodite and Adonis and younger brother of Hystaspes (i.e., Vīštāspa), and his beloved, Odatis..

http://english.irib.ir/programs/item/70624-ferdowsi-the-poet-sage-32?tmpl=component&print=1

Есть сходство Исфендияра с Ахиллесом и по-видимому с Одиссеем, учитывая хитрое взятие города (троянский конь ГТР-войны?):

//Приблизившись к Руин-дежу, Исфандиар оставляет командование над войском Пашутану, а сам проникает в город хитростью: притворяется купцом, снаряжает караван и прячет отборных воинов в сундуки.//

Знакомство Гоштаспа и Кетаюн (Кетаюн выбирает жениха, которого увидела прежде во сне) имеет сходство с историей из Афинея 13.35 о Зариандре и Одатиде:

13.35. Не следует удивляться тому, что люди влюблялись понаслышке, поскольку Харет Митиленский в десятой книге "Рассказов об Александре и его времени" сообщает, что многие увлекались любовью даже к тем, кого они видели только во сне, а наяву ни разу до того не встречали. Он пишет так: "У Гистаспа был младший брат Зариандр, и народ в тех местах говорил, будто родились они от Афродиты и Адониса. Гистасп был царем над Мидией и землями по сю сторону от нее, а Зариандр - над странами, лежащими за Каспийскими воротами и далее до самого Танаиса. А по ту сторону Танаиса царствовал над марафами Омарт, и у него была дочь Одатида. О ней-то и рассказывают, будто она увидела во сне Зариандра и полюбила его, а его таким же образом постигла страсть к Одатиде. Одатида была прекраснейшей женщиной в целой Азии, и Зариандр тоже был красавцем. И вот Зариандр, увлеченный желанием взять за себя эту женщину, посылает к Омарту; но Омарт отказал, потому что у него не было сыновей-наследников, и он хотел выдать дочь за человека из своего рода.
Вскоре после этого Омарт созвал князей со всего царства, своих друзей и родичей, и устроил свадебный пир, так и не объявляя, за кого он намерен выдать дочь. Когда все захмелели, он призвал Одатиду на пиршество и сказал ей перед всеми: "Дочь моя Одатида, нынче мы справляем твою свадьбу. Оглянись же, посмотри на каждого, а потом возьми золотую чашу, наполни ее и вручи тому, за кого ты хочешь замуж, и ты будешь его женою". А она оглядела всех и отступила в слезах, потому что хотела увидеть Зариандра: Зариандру она перед этим послала весть, что готовится ее свадьба.
А тем временем Зариандр, стоявший станом на Танаисе, втайне от своего войска ночью переплыл реку, сопровождаемый только возницей, и на колеснице понесся далеко в глубь страны, проскакав целых восемьсот стадий. Приблизившись к селению, где справлялась свадьба, он оставил колесницу с колесничим, а сам продолжал путь пешком, одетый по-скифски. И когда он дошел до дома и когда увидал Одатиду, которая в слезах стояла перед поставцом, размешивая в чаше вино, - он встал рядом с нею и сказал: "Одатида, вот я здесь по твоему слову: я - Зариандр". Одатида, увидев человека незнакомого, прекрасного собой и похожего на того, которого она видела во сне, преисполнилась ликованием и подала ему чашу, а он схватил Одатиду на руки, унес в свою колесницу и вместе с нею ускакал. А рабы и прислужницы, поняв, что это была любовь, не сказали ни слова; и когда отец приказал им говорить, они заявили, что не видели, куда умчались беглецы. Рассказ об этой любви помнят все азиатские варвары и безмерно восхищаются ей; ее изображениями расписываются и храмы, и царские дворцы, и даже дома простых людей; и многие князья дают своим дочерям имя Одатиды".

Не напоминает ли похищение Елены Троянской? В Шахнаме Гоштасп при этом в поединках убивает волка и дракона - не отблеск ли здесь той самой свадьбы Гора-Иосифа на Марии-Исиде со свадебным поединком, см. ФиН "Бог войны".

Введение зороастризма при Гоштаспе - царское христианство XII-XIII веков? Появление Искендера-Александра при Гоштаспе - частично отражение Андроника-Христа?

Отмечают сходство взятия Руин-дежа Исфендиаром с другими историями:

..the hero’s disguise as a merchant in order to gain entrance to an impregnable castle, such as Rostam’s conquest of the fortress on Mount Sepand (Šāh-nāma, ed. Aliev and Osmanov, I, pp. 263-68; ed. Khaleghi, I, pp. 277-80), Ardašīr Bābakān’s entrance into Haftvād’s fortress (Šāh--nāma, Moscow ed., VII, pp. 144 ff.), and Alexander’s entering Dārā’s camp incognito in order to gather intelligence (e.g., Ṯaʿālebī, Ḡorar, p. 522)..

Ростам похожим образом берёт неприступную крепость:

http://www.frashogard.com/rostam-nameh-7-the-conquest-of-fort-mt-sepand/ Rostam Nameh 7: The conquest of Fort Mt. Sepand
..Using these divine faculties, Rostam immediately came to the conclusion that a direct attack on the fort was neither feasible nor advisable. He therefore devised a stratagem and disguised himself as a salt trader and gathered together a caravan of helpers drawn from within the ranks of his soldiers. They hid their weapons within the large bags of salt, changed their dress to reflect their new trade and set off for Mount Sepand. As they reached the base of the fort, they were stopped by the guards who asked them their business. Rostam immediately befriended them and confided that he was carrying a large quantity of salt to trade. The soldiers promptly despatched a messenger to their evil masters with this news. Given the acute scarcity of the commodity, and the no-risk profile of the caravan traders, the Daevayasni masters allowed the caravan to enter the walls of the fort. As they entered the city, Rostam immediately despatched a large quantity of the best salt to the Daevayasni masters as his tribute and gift to them. They gratefully allowed him to trade on the open market and as the day passed, Rostam and his soldiers sold huge quantities of the commodity to the general population of the fort. As darkness fell, the soldiers quickly changed their disguise and put on the arms and armour hidden beneath the bales of salt. They then fell upon the Daevayasni Masters and their soldiers and managed to kill most of them while the rest fled..

В "Книге деяний Ардашира Папакана":

..17Hо мы знаем, что можно найти средство против этого чудища таким образом: ты сам примешь вид иноземца и у входа в (его) жилище (?)108 предложишь себя в услужение Червю. Ты возьмешь туда (с собою) двух учеников, сведущих в религии, и тайно произнесешь молитвы и заклинания богата и амешаспентам. А когда настанет время еды Червя, сделай так: берешь расплавленную медь и льешь ее в пасть тому злодею, пока он не сдохнет. Духовную сущность того злодея можно убить молитвами и заклинаниями богов, а телесную — расплавленной медью"109..

И похожий эпизод в сюжете о Бове:

109 ..Как нам сообщил Я.В.Васильков, интересное соответствие этому эпизоду имеется в европейской средневековой поэме о Бове. В белорусском тексте познанской рукописи конца XVI в. и в его итальянском источнике, восходящем, как полагал Веселовский (Из истории романа и повести, с.241), к наиболее "древней и простой" редакции поэмы, Бова сводит счеты с убийцей своего отца Додоном следующим образом. Додон, раненный Бовою в битве; лежит в замке. Бова и его друг Терри являются в замок под видом лекарей. Предварительно Бова предупреждает свое войско, что по сигналу рога они должны ворваться в ворота замка. Проникнув в замок, Бова и Терри приступают к "лечению" Додона: осмотрев его рану, они сбрасывают плащи и обнажают мечи. Бова, правда, не убивает Додона, а изгоняет его из страны. Однако в другой версии (англо-норманской начала XIII в., старейшей по времени записи) Бова казнит Додона (здесь это "император Германии") , сварив его живьем в расплавленном свинце или (в английском народном романе) в котле кипящей смолы и серы. Такая вариация мотива значительно приближает его к эпизоду убиения Червя (см»: Legge. Anglo-Norman Literature, с.158; Сох, Sone в. Popular Romancée» с.289). Этот факт может свидетельствовать о том, что в "Карнамаке" используются сказочно-авантюрные мотивы, присущие романическому эпосу, а возможно, и об отдаленном генетическом родстве — учитывая, что очень много восточных, в том числе и иранских, мотивов проникло в европейский "рыцарский" роман в эпоху крестовых походов..

https://ru.wikipedia.org/wiki/Бова_Королевич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бэв_из_Антона

А этот Бэв имеет сходство с Гамлетом (т.е. Христом?):

https://en.wikipedia.org/wiki/Bevis_of_Hampton#Sources
R. Zenker (Boeve-Amlethus, Berlin and Leipzig, 1904) established a close parallel between Bevis and the Hamlet legend as related by Saxo Grammaticus in the Historia Danica. Some of the details that point to a common source are the vengeance of a stepfather for a father's death, the letter bearing his own death-warrant entrusted to the hero, and his double marriage. However, the motive of feigned madness is lacking in Bevis. The princess who is Josiane's rival is less ferocious than the Hermuthruda of the Hamlet legend, but she does threaten Bevis with death should he refuse her. Both seem modeled on the type of Thyrdo of the Beowulf legend. The 1911 Encyclopædia Britannica characterizes the mooted etymology connecting Bevis (Boeve) with Béowa (Beowulf), as "fanciful" and "inadmissible" on the ground that they were both dragon slayers. One alternative theory is that Doon may be identified with the emperor Otto the Great, who was the contemporary of Edgar the Peaceful, the English king Edgar of the story.<3>