Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыпервое упоминание фолии и версия изначального смысла
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=128433&mesg_id=131425
131425, первое упоминание фолии и версия изначального смысла
Послано Vladislav, 03-02-2018 23:17
Впервые слово фолия упомянуто в пьесе португальского автора Жила Винсенте.

Попутно любопытное наблюдение из Википедии - английская статья про этого португальского автора полнее и информативнее, чем собственно португальская (из английской версии можно узнать, что у него было прозвище Трубадур, и его считали португальским Плавтом; а португальцев хватило только на то, чтобы назвать его именем футбольный клуб). Не в этом ли суть проекта, что в итоге англосаксы всё будут про всех знать лучше них самих? Не схлопнется ли однажды энциклопедия до самой популярной - англосаксонской версии?

Но вернёмся к португальцу Жилу Винсенте, ведь сам факт его португальскости, вроде бы, говорит за португальское происхождение фолии. Но вот незадача, оказывается, драматург не просто был двуязычным (испанско-португальским), но некоторые свои произведения вообще написал как макаронические (то есть, "на смеси языков"). Оказывается, такое возможно, а немецкие учёные столько усилий в России потратили на отделение мух от котлет. Макаронизм - это отдельная интересная тема, возможно, отсылающая к периоду, когда европейские языки ещё только конструировались, и ещё не всё было разложено по полочкам.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Макаронизм

Так вот - пьеса, где впервые упоминается фолия как "танец, исполняемый пастухами" была как раз на кастильском, то есть испанском, языке. И она только на первый взгляд про некую пастушку, Вики где-то признаёт, что пьеса посвящена вопросам религии, значении женщины, то есть серьёзным вопросам. В правильном истолковании последнего особенно заинтересована португальская королева-консорт Леонора, для решения вопросов престолонаследия, чего же ещё https://pt.wikipedia.org/wiki/Leonor_de_Avis,_Rainha_de_Portugal


Но вернёмся к пьесе, называется она на кастильском Auto de la Sibila Casandra ("Ауту" - это всё же португальское слово на основе латинского "акт", ставшее самобытным названием для португальских пьес, но остальное всё на кастеллано), "Акт Сивилы Кассандры".


Вооружённые результатами реконструкций ФиН (что "сивиллы" да "прорицалища" всякие - это аллегория церковной организации), мы смотрим на список действующих лиц пьесы (эта, правда, есть в Вики только на португальском https://pt.wikipedia.org/wiki/Auto_da_Sibila_Cassandra), и понимаем, что в списке действующих лиц под именами пастушек скрываются названия географически различных церквей:

Cassandra (no original, Casandra), sibila (em figura de pastora)
Salamão (no original, Salamão), pastor
Ciméria (no original, Cimerya), sibila (à maneira de lavradora)
Peresica (no original, Peresica), sibila (à maneira de lavradora)
Eruteia (no original, Eruthea), sibila (à maneira de lavradora)
Abraão (no original, Abraham), profeta (à maneira de lavrador)
Moisém (no original, Moysem), profeta (à maneira de lavrador)
Isaías (no original, Esaias), profeta (à maneira de lavrador)
Quatro anjos, cantores

Получается, права Вики - пьеса ещё как на религиозную тему.

И слово пастух - pastor - естественно, приобретает более аллегорическое значение - пастырь.
Поэтому фолия, как танец, исполняемый пастырями, то есть священнослужителями, приобретает совсем иной обрядовый смысл. Современные священнослужители не танцуют, но в старых версиях христианства такое вполне могло быть. И не только в карнавальной возрожденческой форме, но во вполне ортодоксальной традиции.

В связи с вышеизложенным, версия - "безумства" фолии, проистекающие из её португальской (якобы) этимологии, могут быть музыкальной аллегорией страстей Христовых (ср. Диониса и менады). Не зря же в своих грустых вариантах фолия так хватает за душу. В общем, остаток литургической традиции имперской версии христианства. А быстрые, мажорные версии - это либо карнавальные перепевки, либо часть той же традиции, отражающая ликование по поводу идеи последующего воскресения и искупления мира кровью Спаса.