Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыполба в Библии
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=134754&mesg_id=135837
135837, полба в Библии
Послано elcano, 03-03-2019 09:46
Полба в Библии.

Говорят:

«Полба <евр. куссэмэт>, хлебный злак, выращиваемый в Египте (Исх 9:32), Палестине (Ис 28:25) и Месопотамии (Иез 4:9). Вероятно, куссэмэт обозначает не собственно полбу (Triticum spelta), а дикую двузерянку (Triticum dicoccum)».

То есть в русском варианте библии имеется три места, где упоминается полба. Смотрим синодальный перевод издания 1876 года <1>.
Имеем, точно три упоминания:

Исход 9:32



«Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние».

Исаии 28:25



«Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним».

Иезекииль 4:9



«Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их».

Смотрим латинский вариант из антверпенской полиглоты 1569 года издания:



Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.

Латинские словари дают: far, farris n 1) полба; отруби, мука крупного помола; 2) хлеб в зерне.

Латинский вариант 77 толковников и греческий вариант:




Здесь греческая олира (ὄλυρα) .

Следующий вариант немецкий, М. Лютер, 1523:



Aber der weytze und rocken ward nicht geschlagen, denn sie waren spat gesect.

Здесь определенная проблема возникает, откуда у Лютера появилось слово Rocken, которое тождественно слову Roggen и обозначает не полбу, а рожь?

Причем в двуязычном издании 1574 года видим прямое отождествление far=rocken! Как бы переводчик, полагает такой вариант, хотя возможно и не переводчик, а просто сопоставление латинского текста с лютеровским переводом в одном издании.



А вот, как в русском языке появляется полба, а не рожь, в таком же двуязычном варианте, мне абсолютно не понятно. Куда смотрел переводчик?



Rocken=Roggen

Но библия 1912 года уже дает современное единообразие:
Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.
Почти какую надо спельту дают!



Остается взглянуть на французские варианты.
Русско-французский вариант издания 1875 года.



Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils sont tardifs.

Смотрим один из самых старых вариантов. Библия 1530 года.



Mais le froment et le bled ne furent pas blechez: pourtant quils estoient tardifs.

Froment сущ. m пшеница (blé), если словари говорят правильно, то в некотором смысле масло-масляное получаем. То есть и в данном случае, если перевод с латинского, то смысл слова far французам не ясен, на тот момент времени!

Есть возможность немного проверить, смотрим франко-английский словарь 1650 года.



Blé, as Bled . Bled: m (Any manner of) corne; and particularly (or when it is used without addition) wheat.

Bled: m (любого вида) зерно; и в частности (или когда используется без добавления) пшеница.



Wheat; also, (any kind of) bread-corne. See Froument. Пшеница, также (любой вид) хлебного зерна!

Определенное различие имеется, но на полбу больше тянет фромент, хотя ни то, ни другое зерно, на рожь никак не тянут. Вот так с самым старым переводам, а в дальнейших изданиях французских библий, начинают четко вставлять полбу в виде le pelte, Библия, Лион 1551 года. Здесь очень близко к спельте немецкого вариант Исаи, но не исхода.



А в 19 века получаем уже современное французское название спельты, но не полбы (эммер) - l’épeautre, что отмечено выше, в двуязычном русско-французском варианте издания 1875 года, опубликованном при подготовке синодального издания.

Само понятие спельты, отличающееся от понятия пшеница, встречаем в том же франко-английском словаре 1690 года:



Espeaultre. Spelt, or spelt-corne.

Здесь встречаем старинную форму написания спельты во французском языке, еще до реформы, когда все буквы S после гласной убрали, поставив шляпу над гласной, но такая гласная и читалась как соответствующая гласная. Еще по пути к 19 веку успели убрать и букву L, осталось к нашим дням, просто – épeautre.

В некотором смысле, при рассмотрении фрагмента из Исхода, мы имеем упоминание полбы только в старом латинском варианте, а в немецком и французском старых текстах её нет.

<1> Священныя книги Ветхаго Завѣта: в русском переводѣ. Санктпетербург. В Синодальной типографии. 1876.