Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыне хотел об этом говорить, но придется
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=138363&mesg_id=138375
138375, не хотел об этом говорить, но придется
Послано Астрахань, 31-05-2020 16:27
Мое личное мнение - обе книги являются современным новоделом под старину.

"Русский летописец" - совсем суровый новодел(хорошо читаемый относительно современный шрифт, промежутки между словами, очень странная бумага, сам текст, который просто режет слух своей современной новодельностью):



//Ноеви же дети Сим, Хамъ и Афет разделиша всю землю на три части, и паде има жребий: Симу восточная страна, Хаму же полуденная страна, Афет убо западная и полунощная страна;//

//И идоша от роду своего и от братии своей. И хождаху по странам вселенныя//

//14 лет пустыя страны обхождаху, донде же дошедше езера некоего велика, Моиска зовомаго//

//Бысть же от Адама до начала Великаго Словенска 3113 лет. Словен же и Рус живяху между собою в любви велицей и княжиша тамо. И завладеша многими странами//

Передайте автору сего опуса, что он уже достал со своими "странами" !

:+ :+ :+

Где земли, орды, стороны?

Это СЕЙЧАС так говорят, раньше говорили не так и слово могло выглядеть совсем ПО-ДРУГОМУ..."стОрОна" и "сОпутник"...просто буквы со временем в этих словах потерялись.

Любой язык - он живой и сильно меняется даже в течении одного столетия, вот Карамзин Вам не даст соврать:

"..В Потсдаме есть русская церковь под надзиранием старого русского солдата, который живет там со времен царствования императрицы Анны. Мы насилу могли сыскать его. Дряхлый старик сидел на больших креслах и, слыша, что мы русские, протянул к нам руки и дрожащим голосом сказал: «Слава богу! Слава богу!» Он хотел сперва говорить с нами по-русски, но мы с трудом могли разуметь друг друга. Нам надлежало повторять почти каждое слово, а что мы с товарищем между собою говорили, того он никак не понимал и даже не хотел верить, чтобы мы говорили по-русски. «Видно, что у нас на Руси язык очень переменился, — сказал он, — или я, может быть, забываю его». — «И то и другое правда», — отвечали мы.— «Пойдемте в церковь божию, — сказал он, — и помолимся вместе, хотя ныне и нет праздника»."

http://rvb.ru/18vek/karamzin/2hudlit_/01text/vol1/01prp/01.htm

Посему имитация текста даже начала 18 века часто просекается на раз-два..я вон сейчас читаю Григоровича_Барского, так там тоже половина книги написана одним языком, старым, а вторая имитирует этот язык, но безуспешно (были "стогны и веси", а стали "улицы и села")