Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыО переводах с этрусского...
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=16459&mesg_id=16459
16459, О переводах с этрусского...
Послано Чижевский, 25-05-2005 00:38
Прочитали брошюру А.Дмитриенко - переводит очень некорректно и нечестно, даже по отношению к самому себе как специалисту.
Оказывается все гораздо интереснее, если читать то, что написано, а не то, что хочется.
Скомпоновали прочитанное в небольшую работку.

http://dnkm.ru/Dudin1.htm

Например:
"...Всего тринадцать слов.

- первое слово «здесь» ( зеийесь );

- второе слово «совершеннорожденный» ( зъсъвъражийу );

- третье – ( идажиросъкижия=идаж+росъ+кижия ) «значительный/большой русский князь или достигший русского княжения»;

- четвертое – это имя «Кирияр» (Ярый царь). В инверсии это слово дает известную фонему Рюрик. Не правда ли, уже интересно?

- пятое ( ресуирасъвивови )= «рыцарь се воев (свеев)», что значит полководец;

- шестое ( зъсъвщесубе )= «совершеннейший собой (неподражаемый)»;

- седьмое ( росрея )= «рыцарь»;

- восьмое ( сумоиресьзеибесуре )= «самостоятельный себе царь», то есть никому не подчиненный, или «самомыслящий себя царем». Второе менее доходчиво, но более корректно, ведь иресь значит «мнение». Отсюда «ересь»;

- девятое ( зьворавоидясупо )= «захвативший для себя (себе)»;

- десятое ( давовърежийе ). Эту формулу затруднительно понять однозначно. С одной стороны это «даво вирежье»=дающее виру, то есть платящее дань, с другой стороны это «двое вражие», то есть земли двух врагов, условно два княжества;

- одиннадцатое «дети»;

- двенадцатое ( тетьку )= «отцу»;

- тринадцатое ( зъсъвъресьжийе )= буквально «совершенное пресечение жизни», то есть «совершенноумершему», скорее всего погибшему в бою или походе. Ведь именно так понималась совершенная смерть воина.

Итак, мы только что узнали, что в этрусском саркофаге лежит русский князь по имени Рюрик?, завоевавший себе две земли...

Чижевский