Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыРаспечатка передачи (фрагмены),
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=30458&mesg_id=30463
30463, Распечатка передачи (фрагмены),
Послано guest, 07-08-2006 11:57
______________________________________________________________
См. http://www.echo.msk.ru/programs/netak/45301/

Гость: Игорь Данилевский
______________________________________________________________

Александр Зимин, выдающийся российский историк, выдающийся советский историк. Эта книга была посвящена всего нескольким страницам текста, который в принципе известен каждому, хотя я думаю, что для многих эти страницы остались таким очень смутным воспоминанием школьных лет. Это «Слово о полку Игореве». Ну, казалось бы, какие проблемы могут быть с памятником, который был создан в XII веке или в XIII веке или в XVI веке или в XVIII веке? Тем более что это памятник, который не имеет такого явного политического звучания.

И тем не менее эта проблема существовала и она существует по сей день. Подавляющее большинство наших слушателей, вероятно, убеждено в том, что «Слово о полку Игореве» - это выдающийся памятник древнерусской литературы конца XII века. Это то, что рассказывают обычно в школе. И достаточно большое количество людей знакомо с другими точками зрения, которые отстаивают как раз вот его происхождение в более позднее время. Надо сказать, что это проблема, которая существует по сей день, я еще раз повторяю. Дело в том, что само «Слово о полку Игореве» - я очень коротко напомню его историю – была приобретена Мусиным-Пушкиным у Иаиля Быковского в конце XVIII века. Мусин-Пушкин снял копию с нее. Одна копию была у Екатерины II. В 1800 году текст «Слова о полку Игореве» был издан, опубликован и собственно говоря, это два текста, с которыми мы реально имеем дело. Дело в том, что есть еще рабочие записи, которые были у Мусина-Пушкина. Дело в том, что в 1812 году библиотека Мусина-Пушкина сгорела, правда, не вся, а только часть: сгорели наиболее редкие рукописи и дорогие рукописи, что уже наводило на грустные на всякие размышления. Среди них была и рукопись, в составе которой была и «Слово о полку Игореве». И, собственно говоря, уже с этого времени высказывались различные точки зрения по поводу того, насколько подлинный этот памятник. Многие сомневались в том, что это подлинный памятник. Дело в том, что у Мусина-Пушкина было большое количество подделок, и в общем-то, были определенные сомнения в том, насколько это текст, так сказать, аутентичный. Поскольку сохранились только копии XVIII века, конца XVIII века, естественно, возникал вопрос, насколько точны эти копии. Они расходились между собой, расходились в частностях. Дело в том, что при издании Мусин-Пушкин и его помощники: это и Малиновский, и Бантыш-Каменский, они исправляли орфографию того памятника. Перед ними стояла очень сложная задача правильно разбить текст на слова, поскольку – я напоминаю нашим слушателям, что древнерусские тексты, они на слова не разбивались до XIV века, т.е. писали так, как слышали. Вот. И правильная разбивка на слова – довольно сложная проблема. Это проблема лингвистическая, историческая проблема.

Сразу практически после появления на глазах у широкой публики «Слова о полку Игореве» зашли разговоры о том, что от этой поэмы веет духом Оссиановых баллад, которые недавно перед этим были изданы в Великобритании. Когда выяснилось, что Оссиановы баллады – это подделка Макферсона… <то> появилась двусмысленность, и очень большая двусмысленность. Понимаете, сторонники подлинности, древности «Слова о полку Игореве» тут же начали говорить, что нет, не веет, они даже рядом не стояли. Вот. И это был один из таких очень мощных тезисов. Но полагаться на мнения авторитетов в таких случаях очень трудно. Понимаете? Тем более, если речь идет о конце XVIII - первой половине XIX века, потому что даже такой гениальный человек как Александр Сергеевич Пушкин, который очень положительно отзывался о «Слове о полку Игореве» как о древнерусском памятнике, он, в общем-то, иногда и ошибался. Он, скажем, с восторгом перевел «Песни западных славян»: «Что ты ржешь мой конь ретивый? Что ты шею опустил?»

Или там: «Трусоват был Ваня бедный. Раз вечернею порой». И потом получил письмо от Проспера Мериме, который говорил, что мне, с одной стороны приятно, что это так произошло, а с другой стороны неловко, потому что это мои собственные сочинения.