Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Да правда ли это?
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=60799&mesg_id=61063
61063, RE: Да правда ли это?
Послано guest, 11-11-2008 18:29
Рассмотрим более детально методы работы автора на примере одной лексемы. Слово "блЯдь" автор вообще не поместил в разделе 5.14 (словарик лексем, не зафиксированных другими источниками), хотя по его мнению в грамоте оно употребляется в значении "блудница", которое как раз и не зафиксировано словарем древнерусского языка. В Словоуказателе значение слова "блЯдь" передано латинским словом "meretrix" ("блудница"). Но контекст "како еси возложило пороукоу на мою сестроу и но доцерь еи назовало еси сьтроу мою коровою и доцере блЯдею а нЫнеца федо прьехаво оуслЫшаво то слово и вЫгонало сетроу мою и хотело потЯти…" (с. 344) не поддерживает этого значения. Ведь в грамоте речь идет не о проституции, а о ложных публичных обвинениях в мошенничестве, о денежных поручительствах, о выдаче денег, о крупных штрафах, ценных закладах и прочих коммерческих делах. Предположив сексуальный коннотативный подтекст у слова блядь, А. А. Зализняку пришлось предположить и обсценный подтекст у слова корова. А поскольку в современном языке оно не имеет обсценных коннотаций, ученый заменил слово корова на слово курва, предположив описку автора грамоты, "оставшуюся неисправленной" (с. 345). Между тем, легко предположить, что оскорбление заключалось прежде всего в самой ситуации ложных обвинений в мошенничестве. В этом случае оба слова могли не иметь обсценных значений. В самом деле, слова с корнем *бляд- встречаются в источниках того времени, но не имеют никаких обсценных коннотаций. Словарем древнерусского языка зафиксированы следующие значения слова блЯдь: обман, вздор, ошибка; ересь; обманщик, пустослов; заговорщик.

Зато в современном русском языке оба эти слова имеют вполне обсценную коннотацию!

Слово "выжлЯ" определяется как `гончая собака` (с. 604), однако единственный контекст "посла дЬтину да сЬдла да выжлЯ" (с. 530) не достаточен для поддержания такого определения. Ссылаясь при этом на М. Фасмера и В. Даля, автор явно исходит из современных языковых представлений: "ВыжлЯ ... - `гончая собака` (возможно, молодая, ср. у Даля: выжля `гончий щенок`) см. также Фасмер, статья выжлец".

Слово "гадка" также представлено единственным контекстом (грамота №304), но автор дает три определения значений: предположение, ожидание, надежда (с. 605). Контекст "в бозЬ гадка да в вашемо здоровиЬ" (с. 572) не поддерживает с достаточной степенью определенности ни одного из этих значений. Грамота переводится так: "на Бога надежда да на вас" (с. 572). Естественно было бы предположить, что сходство с современными словами (например: "гадание" или "погодить") - иллюзорно, оно ничего не доказывает, поскольку речь идет об ином языке. Но тогда непонятно, откуда взялись первые два определения.

Да из современного русского языка!

Так древний мертвый язык обогащается семантическими особенностями современного русского языка.

http://plutser.ru/histogy_dictionary/hslang/ustar_slovar3

Так что вполне по-русски читает древнерусские надписи академик-дилетант А.А.Зализняк.