86176, RE: Слово ГОРОД Послано IM, 27-10-2010 02:01
>Вы наверняка знаете, как >склоняется слово Stadt и сами можете сделать вывод.
В заголовке книги слово "Stat" в номинативе, единственном числе и мужского рода. Ваши переводчики пишут, что это слово переводится как "государство". Спорить с ними по этому поводу я не стану.
>Второе >предложение - органичное продолжение второго и составляет >вместе с ним логическое целое.
Вся книга - логическое целое. Но, это не означает, что из нее можно произвольным образом надергать обрывков и составить из них желаемую фразу.
>Попытки перевести иначе - приведут (и приводят) - к >неверному переводу.
Вы ошибаетесь. Ваш перевод - подгон действительного под желаемое. Не самый удачный. Предлагаемый Вами Genitiv, Вам же страшно мешает и никуда Вам от него не деться и нормальной фразы не построить.
>Как я уже писал, если Вы найдете в тексте Герберштейна слово >Stat в смысле "государство" - обсудим. Пока я такого примера >не видел.
Как, опять? Может быть мне использовать это в качестве подписи в каждом посте? Напоминаю:
>А в общем - такие заглавия были вполне в духе времени. (и >это еше что - теологические названия ...
Пример Вы выбрали крайне неудачно (для Вас) - заголовок начинается с существительного в именительном падеже (почувствуйте разницу).
>Сдавайтесь. Пора.
Это Вы от безысходности?
|