Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыБова Королевич, Гамлет и другие
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=86648&mesg_id=86875
86875, Бова Королевич, Гамлет и другие
Послано guest, 08-06-2012 01:17
в дополнение темы параллелей сюжетов еще несколько ссылок и цитат (если к тексту прилеплена ссылка, значит цитата, если нет, значит мой коммент.)

The close parallels between the tale of Hamlet and the English romances of Havelok, Horn and Bevis of Hampton make it not unlikely that Hamlet is of British rather than of Scandinavian origin. http://www.1911encyclopedia.org/Hamlet

http://en.wikipedia.org/wiki/Bevis_of_Hampton
Legend
Bevis is the son of Guy, count of Hampton (Southampton) and his young wife, a daughter of the king of Scotland. The countess asks a former suitor, Doon or Devoun, emperor of Almaine (Germany), to send an army to murder Guy in the forest. The plot is successful, and she marries Doon. When threatened with future vengeance by her ten-year-old son, she determines to do away with him also, but he is saved from death by a faithful tutor, is sold to heathen pirates, and reaches the court of King Hermin, whose realm is variously placed in Egypt and Armenia. The exploits of Bevis, his defeat of Ascapart, his love for the king's daughter Josiane, his mission to King Bradmond of Damascus with a sealed letter demanding his own death, his imprisonment, his final vengeance on his stepfather are related in detail. After succeeding to his inheritance he is, however, driven into exile and separated from Josiane, to whom he is reunited only after each of them has contracted, in form only, a second union. The story also relates the hero's death and the fortunes of his two sons.
Sources
One alternative theory is that Doon may be identified with the emperor Otto the Great, who was the contemporary of Edgar Atheling, the English king Edgar of the story. R. Zenker (Boeve-Amlethus, Berlin and Leipzig, 1904) establishes a close parallel between Bevis and the Hamlet legend as related by Saxo Grammaticus in the Historia Danica.
The 1911 Encyclopædia Britannica characterizes the mooted etymology connecting Bevis (Boeve) with Béowa (Beowulf), on the ground that both were dragon slayers, as "fanciful" and "inadmissible".

Оттон Великий, согласно параллелизмам, при сдвиге примерно на 1053 года накладывается на Октавиана Августа (при нем рождается Иисус). А от Оттона до Г. Гильдебранда тоже не очень далеко по времени. А Октавиан Август с триумвирами (сдвиг 333 года) прекрасно накладывается на Константина Августа с тетрархами (при нем рождение Василия Великого).

(Беовульф - "пчелиный волк", т.е. медведь. Артур - также «медведь». И один из эпитетов Кави Хусравы в «Авесте» предположительно переводится как «медведь арийских стран». http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&forum=DCForumID14&om=10779&omm=41 )

А Bevis of Hampton - это тот самый Бова Королевич:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бова_Королевич
Из всех рыцарских и авантюрных произведений, бытовавших на Руси в допетровское время, повесть о Бове пользовалась наибольшим успехом. Известно около 100 рукописей и около 200 лубочных изданий, последние из которых выходили даже после революции в 1918 году. Образ Бовы также прочно вошел в народный фольклор<1>.
Обработка повести о Бове Королевиче была сделана А. Н. Радищевым. А. С. Пушкин также оставил наброски к поэме «Бова» (1814)<2>.

http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Бова_Королевич
Бова Королевич — весьма распространенная в русском народе сказка о доблестном рыцаре Бове Гвидоновиче, который, бежав из дому от злой матери Милитрисы Кирбитьевны и отчима короля Додона, попадает к королю Зензивию Андроновичу и влюбляется в дочь его Дружевну. В честь ее он совершает чудеса храбрости, побеждает один целые рати претендентов на руку Дружевны — королей Маркобруна и Лукопера Салтановича. Благодаря козням одного завистливого царедворца Б. попадает в ряд опасных приключений, спасается благодаря лишь своей храбрости, мечу-кладенцу и богатырскому коню, на которого никто, кроме Б., не решается сесть. В своих подвигах Б. не только храбрый защитник Дружевны, но еще поборник христианства. Даже когда ему угрожает смерть, он не хочет отказаться от христианства и уверовать в "латинскую веру и Бога Ахмета". Судьба, однако, благоприятствует Б.; ему удается освободить Дружевну от Маркобруна и убежать вместе с ней. Он легко побеждает рати, высланные против него Маркобруном, с богатырем же Полканом (получеловек, полусобака), отряженным против него, заключает союз. Но и после женитьбы на Дружевне Б. предстоят испытания; он едет мстить королю Додону за убийство отца своего; в это время Дружевна принуждена скрываться в качестве швеи у дочери короля Салтана, Минчитрисы. Б., потеряв Дружевну, хочет жениться на Минчитрисе, которую он обратил в христианство. Но Дружевна оказывается в живых, Б. возвращается к ней и к своим двум сыновьям, Минчитриса же выходит замуж за сына Личарды, верного слуги Б. Сказка о Б. королевиче принадлежит к наименее исследованным повествовательным произведениям нашей народной литературы. Несмотря на чисто русские имена, она несомненно иностранного происхождения. Источник сказки — знаменитая поэма-хроника Reali di Francia, относящаяся к XIV в. Поэма делится на 6 книг, из которых 4-я посвящена Buovo dе Antona, прототипу Б. королевича. Часть эта подвергалась бесчисленным переработкам, из которых наиболее замечательны северно-французская и итальянская стихотворная поэма о Buovo, появившаяся около 1480 г. в Болонье и имевшая до XVII в. около 25 изданий. Русская сказка примыкает к итальянской редакции, но трудно определить с точностью, заимствована ли она из поэмы Buovo d'Antona или из 4-ой книги Reali di Francia. Факты переданы так же, как в итальянском романе, имена отчасти переданы с русским произношением, отчасти изменены против итальянских. Так, Б. соответствует Buova, Гвидон — дюку Guido d'Antoni, дядька Б. Симбальда — Sinebaldo, Додон — Duodo di Maganza, Дружевна — Drusiniana; но, с другой стороны, Личарда, слуга Гвидона — в итальянском тексте безымянный посланник, жена Гвидона не Милитриса, a Brandoria и т. д.
Трудно определить, какими путями итальянский роман проник в Россию. А. Н. Пыпин в своем "Очерке литературной истории старинных повестей и сказок русских" стоит за непосредственный переход, ввиду того, что в содержании и внешности сказки нет следов посторонней обработки, заметной в других повестях и романах, попавших к нам с Запада. Существенное изменение заметно только в стиле — к русск. сказке привился тон и подробности русского сказочного эпоса. По русским спискам сказки о Б.-королевиче можно судить о долговременном обращении ее на Руси. Особенно полны списки XVII в., ближе примыкающие к духу итальянского оригинала (в "Памятниках древней письменности" 1873, вып. I, напечатан текст Б.-королевича, заимствованный из рукописного сборника Публ. Библ. конца XVII в.). В них сохранен первоначальный смысл романа — борьба христианства с мусульманством и ясно выражен в лице Б. рыцарский идеал: храбрость, преданность вере и своей даме. Характеры обрисованы с той же определенностью и некоторой неподвижностью: Б. — воплощение добродетели, Милитриса — коварства, Дружевна — любви и преданности. В позднейших списках и в лубочных изданиях первоначальная редакция искажена: религиозный характер совсем упущен из виду, действующие лица говорят вычурным и пошлым языком, не соответствующим их положению, в характерах сглажены резкие черты.

имя Drusiniana перевели как Дружевна. Вспомнился Стендаль, который в "Записках туриста" (вышли в 1838 г.) (глава "Ним, 2 августа") пишет, что согласно средневековой "провансальской науке любви... сперва человек становился feignaire - не решающимся, затем pregaire - просящим, затем entendaire - разумеющим и наконец druz - другом. По-итальянски drudo называют любовника замужней женщины."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Французские_короли_(роман) (итал. I reali di Francia) — рыцарский роман Андреа да Барберино, написанный ок. 1400 года.
Источники
У Андреа да Барберино несколько основных источников:
«Фиораванте», прозаическое повествование сер. XIV века об основателе французской королевской династии Фиово, племяннике (у Андреа — сыне) императора Константина, и его потомках — Фиораванте, Оттавиано и Джизберто.
«Буово Антонский», рассказ об основателе домов Кьярамонте и Монграны (англо-нормандская поэма сер. XIII в., франко-венетская и венецианская поэмы нач. XIV в., поэма в октавах нач. XV в.).
«Берта Большеногая», рассказ о злополучной супруге Пипина Короткого (франко-венетская поэма и поэма Адене ле Руа, ок. 1270 г.).
Франко-итальянские поэмы о детстве Карла (в этом сюжете Андреа обращался и к недошедшим до нас французским источникам) и детстве Роланда.
Сюжет
История каждого героя построена по единой сюжетной схеме: изгнание, плен, любовь сарацинской принцессы, спасение.

все т. н. источники построены "по единой сюжетной схеме". И опять, как видим, сближаются эпохи Карла Великого и Константина Великого.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Берта_Большеногая (фр. Berte aux grands pieds) — персонаж средневековых исторических легенд, отождествлялась с женой Пипина Короткого и матерью Карла Великого, которую в действительности звали Бертрадой Лаонской. Вся её легендарная биография полностью вымышлена и имеет источником фольклорный сюжет об оболганной и подменённой невесте (тип 533 по Аарне-Томпсону). Своё прозвище получила из-за гипертрофированного плоскостопия (по большим ступням её и узнаю́т).
В целом связанный с Бертой сюжет сводится к следующему: невесту Пипина подменяет самозванка, но в конце концов обман раскрыт, и Берта занимает своё законное место. Существует более двадцати версий этого сюжета, существенно различающихся в деталях.

Бертрада напоминает Гертруда. Геродот (V, 92) пишет о хромой Лабде, жене Эетиона (Оттон?), младенца которой, убоявшись предсказания оракула хотели погубить, но он уцелел, спасшись в сундуке. Это был Кипсел, отец тирана Периандра. И отец Эдипа Лаий также был сыном некоего Лабдака (V, 59).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэв_из_Антона (фр. Beuve de Hanstone, Beuves de Haumtone, Boeve de Haumlone, Beufves de Hantonne, англ. Bevis of Hampton, итал. Buovo d'Antona) — легендарный английский герой, персонаж двух независимых chansons de geste XIII века, а также их многочисленных переводов и переделок.
Бэв из Амтона
Поэма написана александрийским стихом, частично ассонансированным, частично рифмованным. Создана на рубеже XII и XIII веков.
Бэв — сын Ги, графа города Амтона (Haumtone от Hampton, то есть Саутгемптон) и его молодой жены, дочери шотландского короля. Графиня просит своего бывшего жениха Доона или Девона, императора Германии, прислать войско и убить Ги, когда тот охотится в лесу. Опасаясь мести со стороны десятилетнего сына, она решает избавиться и от него и продаёт купцам-сарацинам. Те увозят его в Египет к королю Герминию (Эрмину). В 15 лет Бэв становится рыцарем, отважно сражается с королем Брадемундом. Полюбившая его принцесса Жозиана, дочь Герминия, не встречает с его стороны ответа. Оклеветанный Бэв оказывается в темнице (вариант — в глубоком рву) у Брадемунда, где проводит семь лет. Тем временем Жозиана выдана замуж за Ивори де Монбрана, но сохраняет девственность благодаря чудесному поясу. Бэв выбирается из плена, убивает Брадемунда, похищает Жозиану, побеждает великана Эскопарта и побуждает его принять христианство.
Бэв, Жозиана и Эскопарт бегут в Европу и прибывают в Кёльн. Далее Бэв один отправляется в Англию, чтобы отомстить за смерть отца. Тем временем граф Кёльнский Милес силой женится на Жозиане, но во время брачной ночи та убивает его. Её спасает от казни вернувшийся Бэв. С большой армией он является в Англию, побеждает Доона и бросает его в расплавленный свинец. Мать Бэва кидается с башни. Вскоре он покидает Англию, оказывается в течение семи лет разлучённым с Жозианой. В Египте он побуждает всех принять христианство. Он умирает в один день с Жозианой и своим верным конём Арунделем.

в 16 веке вышел вариант повести о Бове на старом идише:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bovo-Bukh ("Bovo book"; also known as Baba Buch, etc.;
Plot summary
Bovo's young mother conspires to have her husband, an aged king, killed during a hunt, then marries the murderer. They try and fail to poison the child Bovo, whom they are afraid will avenge his father. The handsome youth runs away from Antona, is kidnapped and taken to Flanders to be stable boy to a king, whose daughter Druzane falls in love with him.
The heathen sultan of Babylonia arrives, backed by ten thousand warriors, to demand Druzane in marriage for his ugly son, Lucifer. He is refused; in the ensuing war the king of Flanders is captured. Bovo, riding a magic horse Rundele, defeats the sultan's army, slays Lucifer, frees the king, and is promised the hand of Druzane, but is enticed to Babylonia, where he is horribly imprisoned for a year before escaping. Meanwhile, Druzane has presumed him dead and consented to marry the knight Macabron.
On the wedding day of Druzane and Macabron, Bovo arrives disguised as a beggar; he and Druzane flee, first to a palace but later to the forest, pursued by Macabron. Deep in the forest, Druzane gives birth to twins.
Bovo sets off to try to find a route back to Flanders. Druzane comes to the conclusion that Bovo has fallen prey to a lion, sets off on her own with the twins, and successfully reaches Flanders. Bovo returns to their forest abode; failing to find her or the twins, he now also presumes her to have fallen prey. Despairing, he joins an army ranged against his native Antona. He kills his stepfather, dispatches his mother to a nunnery, and takes his rightful crown. He is eventually reunited with Druzane, who becomes his queen.

- ситуация со львом напоминает случай с Пирамом и Фисбой (источник "Ромео и Джульетты", и м.б. "Отелло"?), случайно ли совпадение?

http://www.lib.rochester.edu/camelot/Teams/bevisfrm.htm «Бэвис из Хэмптона» на трудночитаемом среднеанглийском языке, некоторые примечания:
497 Bevis' mother is participating in an activity that goes well beyond fostering and is reminiscent of the actions of Joseph's brothers when they sell him into slavery in Genesis. Or perhaps Orestes, when Clytemnestra puts him away. Like Orestes, Bevis will return seeking vengeance for the murder of his father. Fortunately for him the mother dies on her own so that he is not compelled to exact justice for her treason. But he does take care of her lover, his stepfather.
520-22 The contrast between snow and blood as well as the attention to the shoes on Josian's feet recall fairy tale motifs such as those of Cinderella, Snow White, and Rose Red. The allusion would not be farfetched since fairy tales and folk tales, then as now, were present in virtually every culture in the world. Both genres are integrally related to medieval romance.
1584 The suffering servant motif seems to be operating here. Exegetical tradition holds Christ to be the prototype. Bevis' descent and eventual ascent may mark him as a Christ figure or at the very least a mythic hero in Northrop Frye's sense of the term. See The Secular Scripture.
1800 In this somewhat convoluted comparison, a contrast is made between the innocence of fish, who as creatures lacking reason are not able to sin, and the perfidy of Saracens, who are thought by implication to be guilty of the death of Christ.
2058-66 The beggar's or pilgrim's disguise is a popular practice in medieval romance as well as epic poems such as Homer's Odyssey. An effective strategy for entering a hostile city, it suggests the "invisibility" of those members of society at the bottom of the social ladder.
2503 upon a mule. Where this mule comes from is not explained... Religious connotations are also possible as seen in Jesus' entrance into Jerusalem; riding on an ass rather than a warhorse denotes him as the Prince of Peace, not a conquering military hero. The Virgin Mary is also depicted in iconography riding an ass toward Jerusalem to give birth, then later during the flight into Egypt. The "wild ass" was associated with Ishmael and became a symbol of conversion.
3910 Josian's entrepreneurial activity, i.e., "as a minstrel," recalls an episode in the romance of Apollonius of Tyre in which Apollonius' abducted daughter escapes service in a foreign brothel by thwarting the desire of those seeking her services by her rhetoric. Once out, she takes up harp playing and pedagogy to support herself.
4469 The Harrowing of Hell is the medieval English term for Christ's descent into hell after His death to defeat the powers of evil. This is also one of the most widely depicted scenes in medieval literature, art, and drama, often vividly presenting Christ opening the jaws of hell-mouth and leading the Old Testament patriarchs and prophets to salvation. See, for example, William Langland's Piers Plowman B.XVIII.270 ff. (Skeat 1.538-40) for a powerful Middle English version of this event.

- т.е. возможно неслучайные параллели с Иосифом, Орестом, Одиссеем, Христом

http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p3.txt Пушкин. Бова (отрывок из поэмы).
...Видит тень иль призрак старого
Венценосца, с длинной шапкою,
В балахоне вместо мантии,
Опоясанный мочалкою,
Вид невинный, взор навыкате,
Рот разинул, зубы скалятся,
Уши длинные, ослиные
Над плечами громко хлопают;
Зоя видит и со трепетом
Узнает она, читатели,
Бендокира Слабоумного...
…Из темницы сына выручи,
И сама в жилище мрачное
Сядь на место королевича,
Пострадай ты за невинного.

- интересно, что Пушкин вводит призрак отца Бовы. Очень напоминает "Гамлета".

http://dod.ru/surname/bova.htm СКАЗКА О БОВЕ КОРОЛЕВИЧЕ Переложение Сергея Сметанина
И король Гвидон жил с нею три года, и прижил сына, храброго витязя Бову королевича.
И прекрасная королевна Милитриса позвала слугу, и написала письмо царю Додону: "Добрый и славный царь Додон! Приезжай в город Антон, изведи короля Гвидона, а меня возьми в жены".
"И если ты, слуга Ричард, государыню свою ослушаешься, я тебя перед королем Гвидоном оболгу, так что он велит тебя злою смертью казнить".
И слуга Ричард государыни своей не ослушался, грамоту принял и поехал к царю Додону…
А храбрый витязь Бова королевич, еще дитя несмышленое, пошел на конюшню и спрятался под ясли.
…2
И начал Бова служить на конюшне. А у того короля Зензевея Адаровича была дочь, прекрасная королевна Дружневна. И увидела она из своих хором Бову на конюшне, а от его красоты всю конюшню осветило.
...
И Бова вышел из темницы и бежал через городскую стену. Спрыгнул он со стены и отшиб себе ноги, и лежал за городом три дня и три ночи.

- ясли, свет в конюшне - напоминает Христа рождество. Милитриса может напомнить жену Потифара. Ушибленные ноги могут напомнить Эдипа.

http://www.ocaptain.org/hamletsmill/doku.php?id=hamlet hamlet
The character of Hamlet is once again found in the Finnish epic the Kalevala, in the character of Kullervo Kalevanpoika. Kulervo’s father and uncle quarrel and his uncle, Untamo, kills his brother Kalervo and takes his wife, who gives birth to Kulervo, the hero. Kulvero is at first mischevious boy, but his life becomes tragic when his family is murdered and he unknowingly sleeps with his sister. After the sister kills herself, Kullervo also commits suicide. The essay’s author, De Santillana, makes the connection that both Hamlet and Kullervo have sins they must atone for.
A mythic connection to Hamlet is again found in Persia within the Iranian epic ‘Shahnama’ the ‘Book of Kings’ written by national poet Firdausi. Hamlet is found in the figure Kai Khusrau and his story reflects the common theme of murder and revenge as all other Hamlet-associated myths. The character of Kai Khusrau shows many similar characteristics of Hamlet and Amleth, i.e. pretending to be stupider than he is in order to manipulate those around him. Another behavioral connection is Kai Khusrau’s “deep melancholy and soul-searching” (41) which is reflected in Shakespeare’s character.

извиняюсь, что информация слегка в перемешку. Параллели к Гамлету в эпосе Калевала и поэме Шахнаме. Это отметили и ФиН, и Гамлет и молодой Кей Хосров - отражения Андроника-Христа. Кстати, помимо них притворялся безумным также и Луций Юний Брут, считаемый основателем римской республики в якобы 509 до н.э., отомстивший за смерть отца и брата, перехитрив их убийцу Тарквиния Гордого, притворившись безумцем (само имя Брут значит "тупой, глупый", кстати как и имя Амлет) (Ливий 1, 56, Овидий Фасты 2.717)

и неслучайно находили параллели между Кей Хосровом и королем Артуром: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&forum=DCForumID14&om=10779&omm=41

http://www.bibliotecapleyades.net/hamlets_mill/hamletmill03.htm Hamlet's Mill CHAPTER III The Iranian Parallel
...The common features of Saxo's Amlethus and Kai Khusrau are so striking that Jiriczek, and after him Zenker, undertook detailed comparative studies. . But they concluded that the Greek saga of Bellerophon might provide a common origin, and that was the end of their quest...
-
...Afrasiyab, who accepts the offer because he has had a catastrophic dream. . This dream resembles those of Tarquin and Ambales.
-
...The five paladins are lost and buried in the snowstorm.
n10 This theme of sleep in the “hour of Gethsemane” will occur more than once, e.g., in Gilgamesh. The myth of Quetzalcouatl is even more circumstantial. The exiled ruler is escorted by the dwarves and hunchbacks, who are also lost in the snow along what is now the Cortez Pass, while their ruler goes on to the sea and departs. But here at least he promises to come back and judge the living and the dead.

- согласно ФиН, исчезновение Кей-Хосрова и гибель богатырей в снегу - это отражение событий, упоминаемых в "Житии" Василия Блаженного.

http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Zenker_(Romanist)
Boeve-Amlethus. Das altfranzösische Epos von Boeve de Hamtone und der Ursprung der Hamletsage, Berlin 1905, Nachdruck Nendeln 1977 = Старофранцузский эпос о Boeve де Hamtone и происхождение Гамлет-саги

Sir Bevis of Hampton ..has much in common with older legends concerned with Beowulf, as well as later legends concerning Hamlet.

http://www.1911encyclopedia.org/Havelok_The_Dane
The name of Havelok (Habloc, Abloec, Abloyc) is said to correspond in Welsh to Anlaf or Olaf. Now the historical Anlaf Curan was the son of a Viking chief Sihtric, who was king of Northumbria in 925 and died in 927. Anlaf Sihtricson was driven into exile by his stepmother's brother ZEthelstan, and took refuge in Scotland at the court of Constantine II., whose daughter he married. He was defeated with Constantine 1 at Brunanburh (937), but was nevertheless for two short periods joint ruler in Northumbria with his cousin Anlaf Godfreyson. He reigned in Dublin till 980, when he was defeated. He died the next year as a monk at Iona. Round the name of Anlaf Curan a number of legends rapidly gathered, and the legend of the Danish hero probably filtered through Celtic channels, as the Welsh names of Argentille and Orwain indicate. The close similarity between the Havelok saga and the story of Hamlet (Amlethus) as told by Saxo Grammaticus was pointed out long ago by Scandinavian scholars. The individual points they have in common are found in other legends, but the series of coincidences between the adventurous history of Anlaf Curan and the life of Amlethus can hardly be fortuitous. Interesting light is thrown on the whole question by Professor I. Gollancz (Hamlet in Iceland, 1898) by the identification of Amhlaide - who is said by Queen Gormflaith 2 in the Annals of Ireland by the Four Masters to have slain Niall Glundubh - with Anlaf's father Sihtric. The exploits of father and son were likely to be confused.
The mythical elements in the Havelok story are numerous. Argentille, as H. L. Ward points out, is a disguised Valkyrie. Like Svava she inspired a dull and nameless youth, and as Hild raised the dead to fight by magic, so Argentille in Havelok and Hermuthruda in Amleth prop up dead or wounded men with stakes to bluff the enemy. Havelok's royal lineage is betrayed by his flame breath when he is asleep, a phenomenon which has parallels in the history of Servius Tullius and of Dietrich of Bern. Part of the Havelok legend lingers in local tradition. Havelok destroyed his enemies in Denmark by casting down great stones upon them from the top of a tower, and Grim is said to have 1 H. L. Ward (Cat. of Romances, i. 426) suggests that it was the mention of Constantine in the Havelock legend which led Gaimar to place the tale in the 6th century in the days of the Constantine who succeeded King Arthur. Gaimar voices more than once an Anglo-Danish legend of a Danish dynasty in Britain anterior to the Saxon invasion.
2 A different person from the second wife of Anlaf Curan, also Gormflaith, who forms another link with Amlethus, as she was a woman of the Hermuthruda type and married her husband's conqueror.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anlaf_Cuaran
In death Amlaíb was the prototype for the character Havelok the Dane. In life he was a patron of Irish poets and Scandinavian skalds who wrote verses praising their paymaster.

пишут, что параллели саги о Хавелоке и истории Амлета Саксона были давно отмечены скандинавскими учеными. Совпадения истории Анлафа Куарана и жизни Амлета вряд ли случайны. ...Королевское происхождение Хавелока выдало себя необычным огненным дыханием, когда он спал, феномен параллельный историям Сервия Туллия и Дитриха Бернского. Сервий Туллий - отражение Андроника-Христа, см. "Царский Рим..." Кстати Сервий Туллий совмещается с эпохой Теодориха при жестком сдвиге на 1050 лет, см. параллелизмы ФиН. Сервий Туллий правил между двумя Тарквиниями, перед Тарквинием Гордым.

http://www.russianplanet.ru/filolog/kurtuaz/england/legendy/havelok.htm Havelok the Dane - Хавелок Датчанин
http://www.1911encyclopedia.org/Horn_%28Hero%29

таким образом, похожести во всех этих историях - а именно, мать ("Гертруда-Клитемнестра-Иродиада"?) вступает в связь с убийцей законного царя, они преследуют законного царевича, он бежит к соседним правителям, претерпевая разные мытарства, но затем ему удается отвоевать трон и отомстить коварным узурпаторам - все это может быть отражением биографии самого Андроника-Христа?