Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: mascara – тушь для ресниц
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1677
1677, RE: mascara – тушь для ресниц
Послано guest, 01-02-2015 02:22
mascara – тушь для ресниц; mask - маска

mascara (n.) (mascara); из испанского «mascara» - покрывать пятнами, краситься, пачкаться; маска; того же происхождения, что и итальянское «maschera» - маска
cosmetic for coloring eyelashes, 1883, mascaro (modern form from 1922), from Spanish mascara "a stain, a mask," from same source as Italian maschera "mask" (see mask (v.)).

mask (n.) (из среднефранцузского «masque» - покрывать или защищать лицо); из итальянского «maschera»; из среднелатинского «masca» - маска, привидение, кошмар; происхождение неизвестно, возможно из арабского «maskharah» - шут, насмешник; из «sakhira» - насмехаться, высмеивать; или из старопрованского «mascara», каталанского «mascara», старофранцузского «mascurer» - покрывать лицо черным; вероятно германского происхождения, родственно англ. «mesh» - петля, ячейка сети, сетка; но ср. с окситанским «mascara» - чернить, темнить, произведенного из «mask-» - черный; из пре- PIE и староокситанское «masco» - колдунья, колдун
1530s, from Middle French masque "covering to hide or guard the face" (16c.), from Italian maschera, from Medieval Latin masca "mask, specter, nightmare," of uncertain origin, perhaps from Arabic maskharah "buffoon, mockery," from sakhira "be mocked, ridiculed." Or via Provençal mascarar, Catalan mascarar, Old French mascurer "to black (the face)," perhaps from a Germanic source akin to English mesh (q.v.). But compare Occitan mascara "to blacken, darken," derived from mask- "black," which is held to be from a pre-Indo-European language, and Old Occitan masco "witch," surviving in dialects; in Beziers it means "dark cloud before the rain comes."

mesh (n.) («mesche» - ячейка сети); возможно из староанглийского «max» - сеть, ранее – «mæscre»; из протогерманского *mask-; из PIE корня *mezg – вязать, плести, закручивать.
late 14c., mesche, "open space in a net," probably from late Old English max "net," earlier mæscre, from Proto-Germanic *mask- (cognates: Old Norse möskvi, Danish maske, Swedish maska, Old Saxon masca, Middle Dutch maessce, Dutch maas "mesh," Old High German masca, German Masche "mesh"), from PIE root *mezg- "to knit, plait, twist" (cognates: Lithuanian mezgu "to knit," mazgas "knot").

Ну, и какое отношение к «маске» имеет слово «мешок»? МШК – MASKE – MSH – mesh? Русское «мешок» родственно «мошна», «мошонка», см. «male», но уж никак не слову «мазок». Словарь 1826 отправляет к словам «mesh», см. «mail».; и «mash» - пространство между нитями сети.

1675:
MASK (masque, F.) – покрытие для лица; личина; что интересно, в англ. «vizard» - личина, маска, а «wizard» - колдун, чародей. Видимо, под воздействием «вижу», ср. «провидец»; «ведаю» - «ведун», см. «face», см. ниже.

Короче говоря, в основе лежит слово «мазок», т.е. «мазать», родственно «мазь», «масло», «умащивать», «мешать», «магма», «мжа» - болото. Так же «жму», «жом». Вероятно, мы опять выйдем на «мд» / «мт».
МЗК – MSK. Собственно, что такое боевая раскраска, применяемая до сих пор? И не только женщинами.


Мазать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) перех. Покрывать чем-л. жидким или жирным. 2) разг. перех. Пачкать, грязнить. 3) разг. неперех. То же, что: мазаться (3). 4) разг. Плохо, неумело рисовать красками. 5) перен. разг. неперех. Ошибаться, делать промахи (обычно в стрельбе, в игре и т.п.). 6) перен. разг. неперех. Нечисто играть, ошибаться (о музыкантах).

Мазать Этимологический словарь русского языка
мазать Общеслав. Того же корня, что греч. massō «мну, тискаю», maza «тесто», нем. machen «делать» < «строить из глины», брет. meza «месить» и т. д.

Фасмер:
мазать мажу; мазь ж., укр. ма́зати, ма́жу, блр. ма́заць, ст.- слав. мазати, мажѫ ἀλείφω, χρίω, λιπαίνω (Супр.), болг. ма́жа, сербохорв. ма̏зати, ма̏же̑м, словен. mázati, mа̑žеm, чеш. mazati, слвц. mаzаt᾽, польск. mazać, mażę, в.- луж. mazać, н.- луж. mazaś. Родственно лтш. (iz)muôzêt "мучить, перехитрить" (из "намазать"), muôzêt "есть много, жадно; дурачить, колотить", лит. mė́žti "унавоживать", лтш. mêzt "чистить навоз, мести", греч. μάσσω (μεμαγμένος) "давлю, мешу, мажу", μαγεύς "пекарь", μαγίς "месиво, тесто", μᾶζα "тесто", д.- в.- н. mahhôn "соmроnеrе, jungere, instituere", нов.- в.- н. mасhеn "делать", арм. mасаnim "густею"; см. Бернекер 2, 28 и сл.; Мерингер, IF 17, 148; Эндзелин, KZ 44, 66; М.–Э. 2, 684; Мейе, МSL 19, 122; Мейе–Эрну 669; Младенов, WuS 12, 59; Траутман, ВSW 173.

Производное – маскарад, т.е. ряд масок.

Маска Словарь иностранных слов
(фр. masque, от араб. maskharah - насмешка). 1) изображение человеческого лица, сделанное из бумаги или ткани. 2) человек, надевший маску. 3) лицемерие, притворство.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Маска Этимологический словарь русского языка
маска Заимств. в начале XVIII в. из франц. яз., где masque < итал. maschera, восходящего к араб. máskhara «маска» < «насмешка», производному от sákhira «насмехался».

Думать совсем не можем, увы. Ну, причем здесь насмешка? Тем более, что арабское «sakhira», вероятно, ничего общего с маской не имеет. А арабское «máskhara» - просто «мазал». Интересно, что эта же версия есть в словаре 1826 года. Но, несколько в другом варианте:
F. “masque” из арабского “maskh” – изменяться, меняться; “máskhara” – переодетый человек, актер, шут – это русское «смешил». Может он и в маске был, но об этом ничего не сказано. У современных этимологов - ловкость рук и никакого мошенничества.

P. S. - «vizard» - личина, маска; «wizard» - колдун, мудрец

vizard (n.) (маска); альтернативная форма «vysar, viser»
"mask," 1550s, altered form of vysar, viser (see visor), by influence of words in -ard. Figurative use from 1570s; common 17c. Also applied to the person with the masks, and used as a verb meaning "to conceal.

visor (n.) (забрало шлема, маска, маскировка, смотровое отверстие); из англо-французского «viser», старофранцузского «visiere» - забрало шлема
c.1300, viser, "front part of a helmet," from Anglo-French viser, Old French visiere "visor" (13c.), from vis "face" (see visage).

visage (n.) (лицо, выражение лица, внешний вид); из англо-французского и старофранцузского «visage» - лицо, выражение лица, портрет; из «vis» - лицо, внешность; из латинского «visus» - взгляд, зрение; из «videre» - смотреть
c.1300, from Anglo-French and Old French visage "face, coutenance; portrait," from vis "face, appearance," from Latin visus "a look, vision," from past participle stem of videre "to see" (see vision).

vision (n.) (зрение, видение, проницательность); из англо-французского «visioun»; старофранцузского «vision» - представление, взгляд, вид, внешность, облик, мечта, проницательный взгляд; из латинского «visionem» (именительный падеж «visio») – смотрение, взгляд; из «videre» - смотреть; из PIE корня *weid- знать, видеть.
c.1300, "something seen in the imagination or in the supernatural," from Anglo-French visioun, Old French vision "presence, sight; view, look, appearance; dream, supernatural sight" (12c.), from Latin visionem (nominative visio) "act of seeing, sight, thing seen," noun of action from past participle stem of videre "to see."

This is from the productive PIE root *weid- "to know, to see" (cognates: Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know").

Вижу, вижду, вежда, ведун, веду и пр.
wizard (n.) (философ, мудрец); из среднеанглийского «wys» - мудрый
early 15c., "philosopher, sage," from Middle English wys "wise" (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian zynyste "magic," zynys "sorcerer," zyne "witch," all from zinoti "to know." The ground sense is perhaps "to know the future." The meaning "one with magical power, one proficient in the occult sciences" did not emerge distinctly until c.1550, the distinction between philosophy and magic being blurred in the Middle Ages.

wise (adj.) (мудрый); из староанглийского «wis» - знающий, мудрый, честный, имеющий силу судить кого-либо, о ч-л.; из протогерманского *wissaz; из причастия настоящего времени от прилагательного *wittos; из PIE корня *weid- знать, видеть.
Old English wis "learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly," from Proto-Germanic *wissaz (cognates: Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise "wise"), from past participle adjective *wittos of PIE root *weid- "to see," hence "to know" (see vision).

Вероятно, сюда и «witch» - колдун, колдунья