Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: misunderstanding - непонимание
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1767
1767, RE: misunderstanding - непонимание
Послано guest, 15-03-2015 14:53
misunderstanding - непонимание

misunderstand (v.) (не понимать)
c.1200; see mis- (1) + understand. Related: Misunderstood; misunderstanding.

understand (v.) (понимать); староанглийское «understandan» - понимать, постигать, хватать идею; дословно – стоять в центре; из «under» + «standan» - стоять
Old English understandan "comprehend, grasp the idea of," probably literally "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand (v.)). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from Old English under, from PIE *nter- "between, among" (cognates: Sanskrit antar "among, between," Latin inter "between, among," Greek entera "intestines;" see inter-). Related: Understood; understanding.

under (prep., adv.) (под, ниже); староанглийское «under» - под, между, до, ниже; из протогерманского *under-; из *ndher- под, ниже; из PIE *nter- между
Old English under (prep.) "beneath, among, before, in the presence of, in subjection to, under the rule of, by means of," also, as an adverb, "beneath, below, underneath," expressing position with reference to that which is above, from Proto-Germanic *under- (cognates: Old Frisian under, Dutch onder, Old High German untar, German unter, Old Norse undir, Gothic undar), from PIE *ndher- "under" (cognates: Sanskrit adhah "below;" Avestan athara- "lower;" Latin infernus "lower," infra "below").

Господа этимологи путают «нутро» (ядро, утроба, одр), см. «inter», «hydro» и «межа», «между», «мета», вероятно и «ниже», ср. «Nederland – Netherlands (англ)» - нижние земли, ср. «унизил» - «нужда»
https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands#Etymology

Вероятно, слово «understand» - нижестоящий, ср. «subhuman» - «Untermensch» - недочеловек; немецкое слово «Mensch» буквально означает человек.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA
Вероятно, «Mensch» = меньший, вспомните, хотя бы обращение «человек» к людям, ниже по положению. Ниже (Unter) + «Mensch».
Так же – смешанный
Mischling ("crossbreed" in German, plural: Mischlinge) was the German term used during the Third Reich to denote persons deemed to have both Aryan and Jewish ancestry.<1> The word has essentially the same origin as the 17th-century and now obsolete English term mestee, mestizo in Spanish and métis in French. In German, the word has the general meaning of hybrid, mongrel, or half-breed.<2>
https://en.wikipedia.org/wiki/Mischling

От смешанного брака, гибрид, помесь, ср. «метис» («mestee») = «мешать».

Надо полагать, что коренное население стояло ниже по положению, не зря же немцы и голландцы - Diets, Duits (Deutsch), т.е. дети, детище, детишки, равно, как и «Teuton» = дитя + «on» - юс, «д» - «t».
https://de.wikipedia.org/wiki/Niederl%C3%A4ndisch_%28Name%29
From Middle English Duch (“German, Low Countryman”), from Middle Dutch dūtsch, duutsc (modern Duits (“German”)), northern variant of dietsc (compare modern Diets (“Dutch language”)), from Proto-Germanic *þiudiskaz (compare German Deutsch (“German”), Old English þēodisc (“of the people”)), from Proto-Germanic *þeudō (“people”), from Proto-Indo-European *tewtéh₂. See also Derrick, Teuton, Teutonic.
Middle Dutch duutsc is the result of i-mutation (umlaut) typical of central dialects (Brabantine) while dietsc shows the merger of iu with io and weakening to typical of coastal dialects (Flemish). This led to doublets which split in meaning during the Renaissance.
https://en.wiktionary.org/wiki/Dutch

«Педо – люди»? Да, а как же «педагогика»? Педагогика (др.-греч. παιδαγωγική – искусство воспитания; от παῖς – ребёнок → παιδος – подросток + ἄγω – веду). Как шустро господа этимологи забывают основы. Подведу, подводить, под + го (гон, конь), т.е. подгонять, подгоню; пойду, подрос. Так же – пащенок, пацан; греч. παῖς вряд-ли связано с παιδος

Ниже – nether – unter (under) + стоять (ставить) – stt (ср. «staff» - персонал) + «an» - юс; – stnd – stand = “understand”; соответственно языка, на котором говорили господа, эти люди не знали, но приказы – понимали. А уж, какой там был язык для господ и простонародья, о том история умалчивает. По согласию предполагается, что французский. Прямо, как в романовской России.

Насчет «mis -», см. «misbehave». Кстати, вполне вероятно, что два раза «ниже», истоки со временем забываются.

P.S.
Кстати, фламандцы, Фландрия, как и Франция, = вольница; Vlaams (Flämisch). Вольница – «в» - «v, f», «н» - «m», «ц» - «s, sch», см. «France».