Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: impatience – нетерпение
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1789&mesg_id=1830
1830, RE: impatience – нетерпение
Послано guest, 25-10-2014 18:27
impatience – нетерпение, нетерпимость; impatient – нетерпеливый

impatient (adj.) (из старофранцузского «impacien»); из латинского «impatientem» (именительный падеж – «impatiens») – тот, кто невыносим, не толерантен, нетерпелив; из «in-» - нет + «patiens»
late 14c., from Old French impacient (Modern French impatient), from Latin impatientem (nominative impatiens) "that cannot bear, intolerant, impatient," from assimilated form of in- "not, opposite of" (see in- (1)) + patiens (see patience). Related: Impatiently.

patience (n.) (терпение, терпеливость, настойчивость); из старофранцузского «pacience» - терпение, страдание, позволение; из латинского «patientia» - терпение, выносливость, подчинение, терпимость, человечность, мягкость (leniency – русское «ленца»), воздержание; дословно – страдание; из PIE корня *pe (i) – причинять боль, ранить.
c.1200, "quality of being willing to bear adversities, calm endurance of misfortune, suffering, etc.," from Old French pacience "patience; sufferance, permission" (12c.) and directly from Latin patientia "patience, endurance, submission," also "indulgence, leniency; humility; submissiveness; submission to lust;" literally "quality of suffering." It is an abstract noun formed from the adjective patientem (nominative patiens) "bearing, supporting; suffering, enduring, permitting; tolerant," but also "firm, unyielding, hard," used of persons as well as of navigable rivers, present participle of pati "to suffer, endure," from PIE root *pe(i)- "to damage, injure, hurt" (see passion).

passion (n.) (страсти Христовы на кресте); из старофранцузского «passion» - страсти Христовы, физические страдания; из позднелатинского «passionem» (именительный падеж – «passio») – страдания, терпимость; из причастия прошедшего времени от «pati» - страдать, терпеть; возможно из PIE корня *pe (i) – причинять боль, ранить.
late 12c., "sufferings of Christ on the Cross," from Old French passion "Christ's passion, physical suffering" (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) "suffering, enduring," from past participle stem of Latin pati "to suffer, endure," possibly from PIE root *pe(i)- "to hurt" (cognates: Sanskrit pijati "reviles, scorns," Greek pema "suffering, misery, woe," Old English feond "enemy, devil," Gothic faian "to blame").

Не знаю, как из «pati» получилось «pass». Но «pati» - это «пытаю». ПТ – PT.

Пытать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Подвергать пытке; истязать. б) перен. разг. Настойчиво спрашивать, расспрашивать о ком-л., чем-л. 2) перен. устар. перех. Проверять чьи-л. качества, свойства, пригодность к чему; испытывать.

Фасмер:
пытать ся, пытка, опыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць – то же, др.- русск., ст.- слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.- л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.- луж. руtас́, н.- луж. руtаś. Ср. лат. putō, - ārе "обдумывать, полагать, рассчитывать, приводить в порядок, резать", amputāre "отрезать" (*amb-putō), тохар. А put-k "судить, разделять, различать"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 247; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Брюкнер 450; Голуб–Копечный 303 и сл.; Младенов 424. О лат. слове см. Вальде–Гофм. 2, 393 и сл.; Мейе–Эрну 969 и сл.

Корень «пт». Т.е. «путь», «пята», «питать», «пить», «пища». Из последнего, вероятно и «pass». Хотя, учитывая историю о Христе, может быть и пошел, как «pass» - проход, так же «пасу», «пастырь».

Наше слово – «не» + «пытаю». НПТ – замена «н» - «m». NPT – MPT – impati (en) s, где «en» - юс.