Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Арест
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1&mesg_id=123
123, RE: Арест
Послано guest, 18-07-2013 08:21
arrest – арестовывать, заключать под стражу

arrest (n.)
late 14c., from Anglo-French arest, Old French areste, from arester (see arrest (v.)).

arrest (v.)
"to cause to stop," also "to detain legally," late 14c., from Old French arester "to stay, stop" (Modern French arrêter), from Vulgar Latin *arrestare (source of Italian arrestare, Spanish and Portuguese arrestar), from Latin ad- "to" (see ad-) + restare "to stop, remain behind, stay back" (see rest (n.2)). Figurative sense of "to catch and hold" (the attention, etc.) is from 1814.

rest (n.2) (оставление)
"remainder, that which is left after a separation," early 15c., from Middle French reste "remnant," from rester "to remain" (see rest (v.2)). Meaning "others, those not included in a proposition" is from 1530s.

rest (v.2) (оставить)
"to be left, remain," mid-15c., from Old French rester "to remain," from Latin restare "stand back, be left," from re- "back" (see re-) + stare "to stand" (see stet). Partially confused and merged with the other verb rest. Sense of "to continue to be" is in rest assured. Transitive sense of "to keep, cause to continue to remain" was common in 16c.-17c., "used with a predicate adjective following and qualifying the object" <"Century Dictionary">, hence phrase rest you merry (1540s); God rest you merry, gentlemen, often is mis-punctuated.
re-
word-forming element meaning "back to the original place; again, anew, once more," also with a sense of "undoing," c.1200, from Old French and directly from Latin re- "again, back, anew, against," "Latin combining form concievably from Indo-European *wret-, metathetical variant of *wert- "to turn" . Often merely intensive, and in many of the older borrowings from French and Latin the precise sense of re- is lost in secondary senses or weakened beyond recognition. OED writes that it is "impossible to attempt a complete record of all the forms resulting from its use," and adds that "The number of these is practically infinite ...." The Latin prefix became red- before vowels and h-, e.g. redact, redeem, redolent, redundant.
Этимология – от старофранцузского «arrester» - останавливать, в свою очередь, от латинского «ad» - к, по отношению + «restare» - останавливать, оставлять позади. В фигуральном смысле – поймать и удержать.
Разбираемся. Во-первых, мы здесь сразу видим корень «ст». Тот самый «стоящий» корень, как в словах «стать», «стоп» и пр. Во-вторых – «re». Это может быть отголосок, либо от «пере -», либо от «при- », то есть в смысле приближения – прийти, прибежать и пр. Корневая основа «пр».
Вероятнее всего – второе решение – т.е. приставить или пристать. Вспомните, в царской России были «приставы».
БЭС:
ПРИСТАВ
ПРИСТАВ, 1) в Русском государстве 15-17 вв. должностное лицо, посылаемое для вызова кого-либо на великокняжеский или царский суд. 2) С 1782 полицейская должность, в городах частный (от слова "часть") или городской пристав, в сельской местности с 1837 - становой пристав.
Вероятно, так же – привести. Привод в милицию – разновидность ареста.
Слово «rest», скорее всего – перестал, то есть остановился, перестал двигаться, отстал, остался позади. ПРСТЛ - отпало «п» и замена «л» - «r» - PRSTL – RSTL – RSTR – restare.
Кстати, буквосочетание «рст» в чистом виде в русском языке тоже есть.
Крылов:
РИСТАЛИЩЕ
Это название площади для состязаний образовано суффиксальным способом от исчезнувшего ристало – "состязание", образованного от ристати – "скакать, бежать". Ристати в свою очередь восходит к утраченному ристъ – "быстрый".
Кстати, слова «рысь» и «рысак», вероятно, сюда же.
И тут же – еще одна версия. Если «ристь» - быстрый, то может быть и «rest», в значении оставлять – отсюда же. Логически рассуждая, человек бежит, оставляя прочих позади. Прочие отдыхают, кстати, тоже "rest".