Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Апеннины
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1&mesg_id=165
165, RE: Апеннины
Послано guest, 15-02-2014 22:44
Апеннины.

Апенниинские горы, или Апеннины (итал. Appennini; лат. Apenninus, Apennini montes; эмил.-ром. Apenén); — горная система в Италии, простирающаяся более чем на 1000 км с севера на юг страны, в основном вдоль восточного побережья Апеннинского полуострова.

The etymology most frequently repeated, because of its semantic appropriateness, is that it derives from the Celtic Penn, "mountain, summit":<1> A-penn-inus, which could have been assigned during the Celtic domination of north Italy in the 4th century BC or before. The name originally applied to the north Apennines. However, historical linguists have never found a derivation with which they are universally comfortable.<3> Wilhelm Deecke said:<4> "...its etymology is doubtful but some derive it from the Ligurian-Celtish Pen or Ben, which means mountain peak."

Выводят из кельтского «penn» - горы, верх, вершина.

Āpennīnus (better Appennīnus , Verg. A. 12, 703 Cod. Med.;
I.“also APENINVS,” Inscr. Grut. 204, 18), i, m. from the Celtic penn, mountain - summit, the mountain chain that passes through the length of Italy, the Apennines, Plin. 3, 5, 7, § 48; conspicuous for height; hence, celsus Appenninus, Hor. Epod. 16, 29: “Appenninus nubifer,” Ov. M. 2, 226.—Personified: “gaudetque nivali Vertice se attollens pater Appenninus ad auras,” Verg. A. 12, 703; cf. Mann. Ital. 1, 264 sq.
A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford. Clarendon Press. 1879.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3DApenninus .

Вероятно, это корень «пн»/ «бн» / «фн» / «вн» и его обратное прочтение.
пень I I, род. п. пня, укр. пень, др. - русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.- луж. рjеńk "палка", н.- луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. Родственно др.- инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, - ακος м. "доска", д.- в.- н. witu - fînа ж. "куча дров", ср.- нж.- нем. vînе – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785.

Судя по словарям, довольно редкий. И «пень», скорее всего, к нему не относится. В русском языке слово «пень» не имеет родственных слов. Только производные. Вероятно, произошел от «палки». Увы, доказать не могу.

А вот корень «пн» весьма интересный. Например, у Срезневского – «пьнати» = «пнати», «пьну» - то же, что пѧти – расстягивать, расставлять. Так же «пьнутати» = «пнунати», «пьнутаю» - растягивать, расстилать.
Далее – панихида (ночное богослужение, всенощная), гр. παννυχίδες. Здесь «παν» - весь, всеобщий и «νυχίδες» ночь - (νυχ – переход «ч» - «χ»).
Паникадило – висячий подсвечник для множества свечей. Гр. πολυκάνδηλον. Ну, кадило, понятно, от русского «чад», «чадить», откуда еще и англ. «candela» - свеча.

Смотрите, как интересно – переход «πολυ» - «пани». Греческое «πολυ» - много - скорее всего – это русское полно, с выпущенной «н». Но, вполне вероятно, что само слово «полно», «полный», образовалось из слова «поле», «поляна». Это самое слово «παν» могло образоваться из того же «полно», только с выпущенной «л».

Фасмер:
полный полон, полно, полна́, укр. по́вний, блр. по́вны, др.- русск. пълнъ, испълнь – то же, ст.- слав. плънъ, исплънь γέμων, πλήρης (Супр.), болг. пъ́лен, сербохорв. пу̏н, пуна, пу̏но, словен. ро̑ln, чеш., слвц. plný, польск. реɫnу, в.- луж. роɫnу, н.- луж. рóɫnу, полаб. påunë. Родственно лит. pìlnas "nолный", др.- прусск. pilnan, вин. ед., лтш. pil̃ns, др.- инд. pūrṇás, авест. рǝrǝnа-, гот. fulls "полный", др.- ирл. lán "полный", др. ступень вокализма: др.- инд. рrāṇаs – то же, лат. plēnus, греч. πλήρης "полный", πίμπλημι "наполняю", лат. plēre "наполнять", также лит. pilù, pýliau, pìlti "лить, сыпать"; см. Мейе–Вайан 77; Траутман, ВSW 218; М.–Э. 3, 216; Уленбек, Aind. Wb. 166, 173; Торп 235; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 52, 178. Сюда же полно "хватит", 2 л. мн. полноте, с - те из глаг. флексии. Также полнота́, ст.- слав. плънота, д.- в.- н. fullida, др.- инд. pūrṇatā – то же (Мейе, Ét. 294).

Обратите внимание на ирландское «lan» и сербохорватское «пун». Вероятно, нечто похожее произошло и в греческом. Да, в греческом есть еще и «παμ» с тем же значением, что и «παν». Отсюда недалеко и до значения «всеобщий». Русское слово «полно» тоже имеет характер всеохватности.

Полный Этимологический словарь русского языка
полный Общеслав. Родственно лит. pìlnas, франц. plein нем. voll, лат. plenus, греч. plērēs, лат. plēre «наполнять» и т. д. Образовано с помощью суф. - н - от той же основы, что и полк, плод. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Помня о том, что слова могут читаться справа налево и наоборот, я бы рискнул предположить, что в эту картину вписывается «дон» и «небо». Дон, как обозначение любой реки – тоже «тянется», не зря же «Tanais». И вполне возможный переход "п" - «б» - «д» - «т»

Небо ведь тоже растянутое. Взять, хотя бы китайское «тяньшань» - небесный (天上), тианконг - небо (天空). Обратите внимание на первый иероглиф. Очень напоминает уходящую ввысь гору, с растянутым над ней небом. В японском «тен» и ровно такой же иероглиф (天). А вот так (сеукаи) в корейском (스카이). Первый иероглиф очень похож. Тайский - Tĥxngf̂ā.
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/zh-TW/%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE .

Фасмер:
небо мн. небеса́, небесный. Заимств. из цслав.; ср. народн. нёбо, укр. не́бо, блр. нёбо, др.- русск. небо, ст.- слав. небо, род. п. небесе οὑρανός (Супр.), болг. небе́, сербохорв. небо, мн. небеса, словен. nеbо̑, чеш. nеbе, слвц. nеbо, польск. niebo, мн. niebiosa, в.- луж., н.- луж. njebjo. Балто-слав. основа на - еs, родственно лит. debesìs "облако", др.- лит. род. мн. debesų̃, лтш. debesis – то же, debess "небо" (d-, вероятно, под влиянием лит. dangùs "небо" или др. слова, ср. греч. δνόφος, γνόφος "тьма"; см. Мейе, Geiger-Festschrift 235), др. - инд. nábhas ср. р. "туман, пар, небо", авест. nabah- ср. р. "воздушное пространство, небо", греч. νέφος ср. р. "облако", хетт. nерiš, род. п. nерišаš "небо", с расширением на -l-: греч. νεφέλη "облако", лат. nebula, др.- исл. nifl- "темнота", njól "ночь", д.-в.-н. nebul "туман"; см. И. Шмидт, Pluralb. 252; Мейе, там же; Dial. ideur. 128; Траутман, ВSW 195; М.–Э. 1, 449 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 255; Торп 293; Вальде–Гофм. 2, 151 и сл.

Трубачев считает, что «небо» связано только с облачным состоянием, опираясь на греческое и древнеиндийское понятия неба, как облака. См. выше у Фасмера. ЭССЯ вып. 24. Стр. 101.
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.24.pdf .

В этой же статье Трубачев резко подвергает критике тех, кто пытается вывести из понятия «небо» водный пракорень. И дает такой ряд – авест. - napta- “влажный” как *nab-ta-, перс. neft “нефть”, греч. άφρός; “пена”, лат. imber “дождь, ливень”, др. - инд. ambhas “дождевая вода”, ambu “вода”, греч. όμβρος; “дождь”.

Честно говоря, не вижу никакого противоречия при сопоставлении понятий «вода» и «небо». Примерно так – оба, условно, голубого цвета, оба тянуться, растягиваются. Удивительно, как это Трубачев не вспомнил реку Неву и озеро Нево.

Да, в этой же статье у Трубачева есть оригинальная мысль – «…νεφέλη – nebula – Nebel (облако) мы исходим не из корня и.-е. *nebl-, «влажный», как обычно принято, а из сложения с отрицанием *ne-bhel-/ *ne-bhl (далее ср. слав. *bel), то есть из аналогичного представления о «несветлом», «неясном» небе.

Итак, что мы имеем.
Ряд: Апеннины, Пеннины (Англия)
The name 'Pennines' may have been readily accepted if it was already related to an earlier name or names of a Cumbric origin, like Pen-y-ghent in Yorkshire. A similar language to Cumbric was once spoken in Northern Italy. The etymology for the Apennines of Italy most frequently repeated is that it derives from the Celtic Penn, 'mountain, summit':<12> which could have been assigned during the Celtic domination of north Italy in the 4th century BC or before. The name originally applied to the north Apennines. However, historical linguists have never found a derivation with which they are universally comfortable. Wilhelm Deecke said: "... is doubtful but some derive it from the Ligurian-Celtish Pen or Ben, which means mountain peak."<13> Ranko Matasović reconstructs a Proto-Celtic root *bando- 'peak, top',<14><15> which he considers of non-Indo-European origin.
The names of towns and geographical features retain evidence of the Celts who were here before, and after, the Romans: for example the town Penrith, the fell Pen-y-ghent, the River Eden, and the name Cumbria. More commonly, local names result from later Anglo-Saxon and Norse settlements. In Yorkshire and Cumbria many words of Norse origin, not commonly used in standard English, are part of everyday speech: for example, gill (narrow steep valley), beck (brook or stream), fell (hill) and dale (valley).<16>
http://en.wikipedia.org/wiki/Pennines#Origin_of_the_name

Пен-у-Гент:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pen-y-ghent . Посмотрев на эту гору я засомневался, а не рано ли я отбросил версию с «пень»? Гора пень пнем (по форме).

Пенины (Польша)
http://ski.polska.ru/pieniny.php .

Шотландский «Ben» - гора. В.т.ч. – высшая точка Шотландии – Бен Невис.
Ben Nevis (Scottish Gaelic: Beinn Nibheis, pronounced )
"Ben Nevis" is an Anglicisation of the Scottish Gaelic name "Beinn Nibheis". "Beinn" is the most common Gaelic word for "mountain", "Nibheis" is variously understood, though the word is commonly translated as "malicious" or "venomous".<5> An alternative interpretation is that "Beinn Nibheis" derives from "beinn nèamh-bhathais", from "nèamh" "heavens, clouds" and "bathais" "top of a man's head". One translation would therefore be "the mountain with its head in the clouds",<6> though "mountain of Heaven" is also frequently given.<5>
As is common for many Scottish mountains, it is known both to locals and visitors as simply "the Ben".<7><8>
http://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Nevis#Etymology .

Ну, то, что это два раза «небо» я давно подозревал. Конечно, британцы вольны переводить «Nibheis» как злобный, худой, их дело, но дальше вполне вменяемо пишут, что «nèamh» - небесный, облачный. Прочитайте «Nibheis» по-русски. Просто «небеса». Ну, а то, что он в облаках часто, это тоже верно. Именно таким я его и видел.

Еще один интересный момент – Стара-Планина.
Балканские горы, также Стара-Планина́ (болг. Ста́ра планина́, Балка́н, серб. Стара планина, др.-греч. Αἶμος, лат. Haemus) — крупная горная система в Болгарии (западные отроги также на территории современной Сербии).
Етимология
старобълг. планина (ХІІІ в.). Сродни думи: сръб., словен. planina „планина“, укр. полонина „плоскогорие, планинско пасбище“, чеш., слов. planina „равнина“, пол., горнолуж. płonina „суха, безплодна земя“. Образувано от поле > *polnina.
http://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0 .

Вероятно, на этом круг замыкается. Всяческие «пенины» могут происходить и из «планина» напрямую, с выпущенной буквой «л».
Кстати, вероятно сюда и «исполин».