Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Азарт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1&mesg_id=96
96, RE: Азарт
Послано guest, 19-04-2013 14:55
АЗАРТ и HAZARD
Даль:
АЗАРТ
м. франц. задор, вспыл, вспых, горячность, запальчивость. Азартный человек или азартник, озорник, задора, вспыльчивый, горячий и буйный;
Фасмер:
АЗАРТ
раньше газард – то же, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 78 и Христиани 23. Из франц. hazard (jeu d'hazard), которое через исп., порт. azar "игра в кости" пришло из араб.; ср. Клюге-Гетце 234.

Нет, удивительная слепота, Даль пишет слово «задор» и… не замечает.
Французский этимологический словарь (1863):
HASARD, chance, hazard, risk; originally game of dice (кости) (in 12-cent. documents), then the chances of gambling, then chances of life. “Hasard”, O.Fr. asarrt, Prov. azar, Sp. azar, O. It. ZARO, is of Oriental origin from Ar. al-sar, the game of dice…
Фасмеризм не истребим!

hazard (n.)
c.1300, from Old French hasard, hasart (12c.) "game of chance played with dice," possibly from Spanish azar "an unfortunate card or throw at dice," which is said to be from Arabic az-zahr (for al-zahr) "the die." But this is doubtful because of the absence of zahr in classical Arabic dictionaries. Klein suggests Arabic yasara "he played at dice;" Arabic -s- regularly becomes Spanish -z-. The -d was added in French in confusion with the native suffix -ard. Sense evolved in French to "chances in gambling," then "chances in life." In English, sense of "chance of loss or harm, risk" first recorded 1540s.
То есть слов «озорной», «задор» ЗДР – (H)ZRD, в природе не существует. H – здесь просто придыхание. Кстати, обратите внимание, как здорово прокололись «этимологи» - But this is doubtful because of the absence of zahr in classical Arabic dictionaries.
Ну, нет там такого слова, хоть убейся!

Словарь 1675:
HAZARD, Chance, Peril (риск, опасность); also a term at Tennis-Play. Fr.

HAZARDS, the Holes in the Sides of a Billiard Table – а вот это уже из другой оперы – наша «хаза» - «хижина». По смыслу – шар в бильярде (от слова «бил» + «ряд») закатился в домик.

HAZARD (hazarder, F.) to run the Risque, to venture

HAZARDOURS, Gamesters. Chauc. Опять вездесущий Чосер.
И тут же возникает вопрос – а хазары, вообще, были? Или это очередные «mind games»? Хотя, если слово разложить, то получим «каз» + «орд» - просто казачью дружину (орду, род).
Кстати, интересно, что в одном кусте и слова «разор», «раздор», «разорить».

Фасмер:
ЗАДОР
укр. задор "ссора, размолвка", в.-луж. zadora "ссора, распря"; ср. за и деру, раздор, драть.

Ушаков:
ОЗОРНИК
озорника, м. 1. Шалун, баловник (преимущ. о детях; неодобрит.). 2. Склонный к озорству (во 2 и 3 знач.), буян. Озорник и кутила.

Даль:
ОЗОРИТЬ
озоровать вост. озорничать (зорить, разорять), буянить, буйствовать, самоуправничать, нагло самовольничать; придираться и драться; | пакостить, прокудить, портить или вредить из шалости.

ОЗОРОК
озорочек м. зорок, зрачок, человечек в глазу, зенка, зеница. Озорочки черненькие, а озеночки лазоревые. Озорить ряз. тул. (зреть) подсматривать, соглядать, лазутничать. По ночам, слышь, ходит, да под окнами озорит. Озор м. ряз. соглядатай, лазутчик, переносчик, тайный доносчик. | Дозор, сторожа, обход, караульщик; сиб. цепная собака. | Овидь, закрой, кругозор, небосклон, небозём, горизонт. Озорь ж. вят. перм. то же, озор; | обзор, огляд, осмотр; | вид, наружность, образ, подобие. Каки теперь грибы на базаре, озорь одна осталась! В сем знач. озорь может означать: остатки, отеребки, оборыши. Озорный симб. озоритый пенз. сар. видный, взрачный, и большой, матерый, огромный. Озорный возища. Озоритая скотина. Озорко нареч. пск. осторожно, бережно, с оглядкой; см. также озорить.
http://www.slovopedia.com/1/206-46.html

Вероятно, сюда же и чешское «pozor» - внимание.
Да и наше «позор»:
Фасмер:
ПОЗОР
род. п. -ора, укр. позiр, -ору "вид, внимание", болг. позор "позор", сербохорв. позор "внимание", словен. pozor, род. п. -orа "внимание, наблюдение", чеш., слвц. роzоr "внимание", польск. pozor, -оru "вид, внешность". От зреть, взор. Первонач. "внимание, сенсация, позор".
Кстати, сюда и «поза», и «позиция»:

Фасмер:
ПОЗА
(напр., у Лескова). Из нем. Роsе (с 1854 г.; см. Шульц–Баслер 2, 608) от франц. роsе – то же от роsеr "класть, ставить" (Гамильшег, ЕW 709).

Даль:
ПОЗА
ж. франц. о живом: положенье, постановка, поставка, постав, постань. Поза картинная, благородная, величественная.
При этом:
ПОЗА
, двойной предлог, за, позадь, сзади; с вин. пад. указывает направленье, движенье; с творит. покой, пребыванье. Он поза тебя ушел. Он стоит поза тобою. Слитно с глаг., поза выражает: на сев. и вост. немного, маленько или несколько; на юге и зап. действие над многими предметами, и притом окончательное. Позанять деньжонок; позабавить кого; позатерять, позабирать все.

Какой куст роскошный:
pose (v.1)
late 14c., "suggest, propose, suppose, assume," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

pose (v.2)
"to puzzle, confuse, perplex," 1590s, earlier "question, interrogate" (1520s), probably from Middle French poser "suppose, assume," from Old French poser "to put, place, set" (see pose (v.1)). Also in some cases a shortening of English appose "examine closely," and oppose. Related: Posed; posing.

pose (n.)
"act of posing the body," 1818, from pose (v.1), in a sense developed in the French cognate. Figuratively from 1884.

Кстати, по ходу – интересное словечко:
posada (n.)
"inn," 1763, from Spanish posada "home, lodging," from posar "to repose, rest, lodge," from Latin pausare (see pause (v.)).
Ага, «посад» это такое испанское слово!

pause (n.)
early 15c., from Old French pausee "a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

pause (v.)
mid-15c., from pause (n.) and from Middle French pauser, from Late Latin pausare "to halt, cease, pause." Related: Paused; pausing.
И «пост» - обратное от «стоп». Кстати, в церковном смысле – остановка.

position (n.)
late 14c., as a term in logic and philosophy, from Old French posicion "position, supposition" (Modern French position), from Latin positionem (nominative positio) "act or fact of placing, situation, position, affirmation," noun of state from past participle stem of ponere "put, place," from PIE *po-s(i)nere, from *apo- "off, away" (see apo-) + *sinere "to leave, let" (see site).

Meaning "proper place occupied by a person or thing" is from 1540s. Meaning "manner in which some physical thing is arranged or posed" first recorded 1703; specifically in reference to dance steps, 1778, sexual intercourse, 1883. Meaning "official station, employment" is from 1890.

posture (n.)
c.1600, from French posture (16c.), from Italian postura "position, posture," from Latin positura "position, station," from postulus, past participle of ponere "put, place" (see position (n.)).

post (n.2)
"place when on duty," 1590s, from Middle French poste "place where one is stationed," also, "station for post horses" (16c.), from Italian posto "post, station," from Vulgar Latin *postum, from Latin positum, neuter past participle of ponere "to place, to put" (see position (n.)). Earliest sense in English was military; meaning "job, position" is attested 1690s.

post (n.1)
"a timber set upright," from Old English post "pillar, doorpost," and Old French post "post, upright beam," both from Latin postis "door, post, doorpost," perhaps from por- "forth" (see pro-) + stare "to stand" (see stet). Similar compound in Sanskrit prstham "back, roof, peak," Avestan parshti "back," Greek pastas "porch in front of a house, colonnade," Middle High German virst "ridepole," Lithuanian pirstas, Old Church Slavonic pristu "finger" (PIE *por-st-i-).
Как они нагло наши слова коверкают, уму непостижимо! PRISTU – у них ПЕРСТ. Не знаете, как будет «поставить», так и не пишите ничего! Занимайтесь пирсингом.
Да, «почта» сюда же.