Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: yankee – янки,
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1326&mesg_id=6614
6614, RE: yankee – янки,
Послано pl, 28-02-2017 23:08
yankee – янки, жители Новой Англии, см. «junior», «young»

Yankee (n.) (имя, данное голландскими поселенцами в Новом Амстердаме англичанам, жителям соседнего Коннектикута); возможно из нидерландского «Janke», дословно – маленький Джон, уменьшительное от распространенного имени «Ян» или от «Jan Kes», фамильярной формы от «John Cornelius» или, вероятно, альтернативное имя для «Jan Kees», диалектический вариант от «Jan Kaas», дословно – «Иван сырный», общее прозвище для голландцев, используемое фламандцами. Изначально, похоже, было применимо к голландцам, особенно к флибустьерам, до того, как они напали на англичан. Менее вероятна теория (1832), что это слово в исковерканном виде взято жителями южной части Новой Англии у алконгицев. До американской революции так пренебрежительно именовали британцы жителей Америки, как индейцев, так и колонистов.
1683, a name applied disparagingly by Dutch settlers in New Amsterdam (New York) to English colonists in neighboring Connecticut. It may be from Dutch Janke, literally "Little John," diminutive of common personal name Jan; or it may be from Jan Kes familiar form of "John Cornelius," or perhaps an alteration of Jan Kees, dialectal variant of Jan Kaas, literally "John Cheese," the generic nickname the Flemings used for Dutchmen.
t is to be noted that it is common to name a droll fellow, regarded as typical of his country, after some favorite article of food, as E Jack-pudding, G Hanswurst ("Jack Sausage"), F Jean Farine ("Jack Flour").
Originally it seems to have been applied insultingly to the Dutch, especially freebooters, before they turned around and slapped it on the English. A less-likely theory (attested by 1832) is that it represents some southern New England Algonquian language mangling of English. In English a term of contempt (1750s) before its use as a general term for "native of New England" (1765); during the American Revolution it became a disparaging British word for all American natives or inhabitants. Contrasted with southerner by 1828. Shortened form Yank in reference to "an American" first recorded 1778. Latin-American form Yanqui attested in English by 1914 (in Mexican Spanish by 1835).
The rule observed in this country is, that the man who receives that name must come from some part north of him who gives it. To compensate us for giving each other nicknames, John Bull "lumps us all together," and calls us all Yankees. <"Who is a Yankee?" Massachusetts Spy, June 6, 1827>

1888:
YANKEE – жители Новой Англии или США, впервые встречается в 1763 (Вебстер). Так же было обнаружено такое мнение «простые жители полагают, что это неправильно произнесенное слово «English» или его французский вариант – «Anglais» индейцами. Так же полагают, что (Гордон, в «Истории американских войн»), что это искаженное в университете в Кембридже, Массачусетс, слово (1713), означает «превосходный», например, «yonkee» - хорошая лошадь, хороший сидр и.т.п. Сравните шотландское (в высокогорье) слово «yack» - говорить опрометчиво, невнятно, «yaike» - удар; у равнинных шотландцев – «yankie» - острый, умный, продвинутая женщина; «yanker» - проворная девушка, трепач, умный ход, насквозь фальшивый, «yank» - внезапный и сильный удар, инсульт; «yanking» - активный, всюду пролезающий. Вероятно, «yonkee» можно идентифицировать с шотландским «yankee», и предположить, что все шотландские слова имеют скандинавское происхождение, как, например, Icel. jaga – двигаться, jagast – препираться; Swed. jaga – охотиться, диал. jakka – бесцельно шататься, Nassau jacken – быстро править лошадьми. Другими словами – это связано с быстрым перемещением.

Насчет «гон, гоню», шв. «jaga, jagen», нем. «jager», см. «yacht». Исл. «jaga», вероятнее всего – «шаг». Совершенно непонятно, почему это применимо к жителям Новой Англии.

«Википедия»:
Интересно, что версию об искажении слова «англичане» выдвинул Феннимор Купер. Но, вот какие версии еще в английской секции «Википедии»:
Many questionable etymologies have been devised for the word, including one by a British officer in 1789 who said that it was derived from the Cherokee word eankke ("coward"), but no such word exists in the Cherokee language.<7> Etymologies purporting an origin in languages of the Indians are not well received by linguists. American musicologist Oscar Sonneck wrote in his 1909 work Report on "The Star-Spangled Banner", "Hail Columbia", "America", "Yankee Doodle" about a purported etymology which claimed that the word came from an American Indian tribe who called themselves Yankoos, said to mean "invincible"
There is also the Dutch jonkheer, a term applied to the younger sons of the nobility who bear no title themselves. It may be translated as "young gentleman" or "esquire" and is the source of the toponym Yonkers; a German cognate is Junker

Один британский офицер в 1789 заметил, что слово «eankee» происходит из языка чероки и означает «трус», но такого слова в этом языке нет. В целом, этимологии, производящие слово из индейских языков, отрицательно воспринимаются лингвистами. (Не удивительно – Дунаев). Американский музыковед Оскар Соннек, писал, что слово «янки» происходит из индейских племен, которые называли себя «Yankoos», подразумевая смысл «непобедимые». В голландской версии, слово «jonkheer» означает младшего сына знатного лица, которое не носит титула, его возможно перевести, как «юный господин или эсквайр»; родственно немецкому «юнкер».

Ну, собственно, понятно, юный, юнак.

Юнак `Словарь иностранных слов русского языка`
(серб.) Герой, богатырь, храбрец.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Юнак `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
юнаки (jунâк, множ. число jyнаци, от юный, т. е. молодой) — сербское слово, вполне соответствующее нашему "молодец" и по смыслу, и по употреблению. В. Караджич в своем словаре приводит три значения для этого слова: 1) Held, heros, герой, соответственно нашему добрый (или удалый) молодец, 2) муж и 3) Diener, servus, слуга, как у нас, преимущественно в купечестве и простонародье, молодцем называется приказчик, трактирный слуга и т. д. (ср. "молодцовская" или "холостая" комната, где живут холостые рабочие). В эпической поэзии jyнак всегда значит богатырь, молодец, удалец; оттуда jуначки — молодецкий, богатырский, удалой, jунаштво — удальство, героизм.

1675:
YNCA – титул древних королей Перу в Америке, а так же принцев их семьи, означающее «господин, король или император, или одна из особ королевской крови»

Теперь окончательно понятно, почему «этимологам» такая версия не нравиться. Ведь если её принять, тогда надо объяснять очень многое. Например, откуда у индейцев европейские слова задолго до «официальных» европейцев – «касик», «канд», «пуэбло», «караибы», «Анды» и пр. Да и само название Перу, а так же Лима. Потому и громоздят любые, даже самые бредовые версии.