Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: yelp – визг
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1326&mesg_id=7530
7530, RE: yelp – визг
Послано pl, 01-05-2018 15:40
yelp – визг, лай; тявкать, визжать, см. «wolf»; yelp (староанглийское «gielpan», «gelpan» - хвалиться, радоваться, хвастать; из протогерманского *gel-; из PIE корня *ghel- (1) – звать, выкрикивать (Old Saxon galpon, Old Norse gjalpa "визжать", Old Norse gjalp "хвастовство", Old High German gelph "выкрикивать");
1675: To YELL (ᵹilpan, Sax. – хвастать) – болтать, разговаривать, To YELP (Glappir, F., galpen, Du. – кричать, тяфкать, как лиса) – тяфкать, как собака; (1826): лаять, как гончая в погоне; T. “gelfen”; Arm. “chilpa”; F. “galappir”, возможно из G. “ulf”; L. “vulpes”, но А. “kelb, calb” – собака.
Дворецкий: vulpes (арх. volpes), is – лиса. 1828: VULPES, VOLPES – лиса; из (по Вейсману) άλώπηξ, άλώπεκος – лиса, лисица; в пер. – хитрец; άλωπεκέη – лисья шкура; άλωπεκίας – рыжак (о лошади). Т.е. изначально – лиса, а затем её тяфканье.
Здесь очень сложная этимология, ср. с «wolf» - волк.
Напомню, по Старчевскому – вълчьць, влъчьць, волчець (к волок, волоку – волочец) – ВЛЧ – WLGSH – WLYSH – WLVSH – WLF – WLPH – WLP – VLP. Авторы словаря 1828 реконструируют греческое слово следующим образом – fάλώπηξ. Собственно, да, лисы тоже волокут домашнюю птицу. Но здесь смущает отсылка на рыжий цвет. Причем лисы такого вида в Греции, да и вообще в Средиземноморье, не водятся.
Не может ли быть тут «палевый», как в случае с Άλπεις – Альпы? Такой переход вполне возможен – палевый (от «палю») – ПЛВ – (П) ΛΘ (PH) – (П) ΛП. Собственно, палевый цвет определяется довольно сложно – например, англ. «pale» - бледный.
У Фасмера: палевый "соломенного цвета, светло-желтый". Обычно объясняют из франц. paillé – то же от paille "солома";… из франц. pâle "бледный". Даль дает богатую палитру: палевый, франц. соломенного цвета, бледно-желтоватый. Бело-желтоватый, изжелта-белый; желто-белесоватый; о лошадях: соловый и изабелловый; о собаках: половый; о голубях: глинистый. Карамзин воспевал палевые сливки.
Напомню, что «пал» дает и «белый» цвет, и «бледный», см. «blonde» - светлый, белокурый, белокожий (Белеть – БЛТ – BL (N) D, так же ср. «бледный»). И даже голубой, ср. «блакитный» (малоросс.).
Фасмер: половый поло́вый полово́й "светло-желтый, блеклый", укр. полови́й "желтый, красно-желтый", др.- русск. половъ "светло-желтый, блеклый", ст.- слав. плавъ λευκός (белый, светлый, ясный, блестящий – белю, белящий – БЛЩ – (В) ΛΚ), болг. плав (Младенов 425), сербохорв. пла̑в, пла́ва, пла́во "голубой, светловолосый", словен. plàv, pláva "голубой", чеш., слвц. plavý "блеклый, буланый, светло-желтый", польск., в.- луж., н.- луж. рɫоwу "блеклый, соломенный". Праслав. *роlvъ родственно лит. раl̃vаs, ж. palvà "буланый, светло-желтый", д.- в.- н. falo "блеклый, бледный, светловолосый", др.-сакс. falu (*falwaz), ср.- в.- н. val, - lwes, др.- инд. palitás (ж. páliknī) "старец, седой", palitám "седые волосы", греч. πολιός (*πολιός) "серый", πελιός (*πελιός) "бесцветный, бледный, темно-серый, черно-голубой", πελιτνός "серый", ион. πελιδνός, лат. раllеō "я бледен", pallidus "бледный", др.- ирл. líath "серый" (*pleitos);