Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: slight – худощавый
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=5510
5510, RE: slight – худощавый
Послано pl, 21-03-2016 03:02
slight – худощавый, худой, слабый, незначительный; презирать, см. «sledge», «slit», «slice»

slight (adj.) (плоский, гладкий, ровный, лысый); скандинавского происхождения, старонорвежское «slettr» - гладкий, прилизанный; из протогерманского *slikhtaz; из PIE *sleig- - приглаживать, скользить, быть грязным; из корня *(s) lei- илистый, вязкий
early 14c., "flat, smooth; hairless," probably from a Scandinavian source akin to Old Norse slettr "smooth, sleek," from Proto-Germanic *slikhtaz (cognates: Old Saxon slicht; Low German slicht "smooth, plain common;" Old English -sliht "level," attested in eorðslihtes "level with the ground;" Old Frisian sliucht "smooth, slight," Middle Dutch sleht "even, plain," Old High German sleht, Gothic slaihts "smooth"), probably from a collateral form of PIE *sleig- "to smooth, glide, be muddy," from root *(s) lei- "slimy" (see slime (n.)).

slime (n.) (ил, муть, наносы, слизь, шлам); из протогерманского *slimaz; родственно староанглийскому «lim» - птичий клей, клейкое вещество; из PIE корня *(s) lei- илистый, вязкий
Old English slim "slime," from Proto-Germanic *slimaz (cognates: Old Norse slim, Old Frisian slym, Dutch slijm "slime, phlegm," German Schleim "slime"), probably related to Old English lim "birdlime; sticky substance," from PIE root *(s)lei- "slimy, sticky, slippery" (cognates: Sanskrit linati "sticks, stays, adheres to; slips into, disappears;" Russian slimak "snail;" Old Church Slavonic slina "spittle;" Old Irish sligim "to smear," leinam "I follow," literally "I stick to;" Welsh llyfn "smooth;" Greek leimax "snail," limne "marsh, pool, lake," alinein "to anoint, besmear;" Latin limus "slime, mud, mire," linere "to daub, besmear, rub out, erase").

Слизать, слизень, слеза, т.е. «с» + «лезу», «лижу», «слизать»; СЛЗТ – SLG (H)T
Шлимазл `Словарь русского арго`

ШЛИМАЗЕР, - а, ШЛИМАЗЛ, - а, м. Дурак, кретин. Возм. из иврита через уг.

Горяев:
Слизъ, сленъ, слень, малоросс. слыжъ (морские собачки), лит. slizis, пол. sliz, чеш. sliz (пескарь)
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B8

Слизь (ст. сл. слузъ), болг. слjуз, серб. слуз, слизистый, слизень, слов. sluga, англ «slug»; нем. schleich, др. в. нем. slihhan (идти, тихо скользя), нем. schleifen и schlupfrig (скользкий), см. «sleeve»; Schlick (тина, вязкий ил); ср. в. нем. slich (грязь), нидерл. slick, slijk, ср. слякоть, сляча, шв. slask.

Старчевский – слъзъкъ – скользкий, обманчивый

Горяев: слимакъ – улитка, слизень, чеш., пол. slimak, нем. schleim, лат. limus (ил, наносы, грязь) limax, фр. limacon, limace, limas

Так же сюда вмешивается «лиман», а это, надо полагать, другая этимология, ср. ильмень, т.е. к «рамо», см. «Rome», «limit».

Вейсман: λείμαξ – луг, то же, что λειμών; λιμήν – гавань, пристань, убежище; λίμνη – стоячая вода, озеро, болото, иногда – искусственное озеро, поэт. – море. LEMAN LACUS – Женевское озеро. Ничего болотистого там нет, чистые песчаные берега.

Интересно, что Ла-Манш – рукав, как утверждают (из manus – рука). «Вики»:
Слово Ла-Манш было заимствовано из французского названия пролива (фр. la Manche — рукав), которое впервые упоминается в XVII веке. Судя по всему, оно появилось из-за специфической формы пролива в виде рукава. Во многих языках, включая славянские, пролив называется похожим образом: на испанском — El Canal de la Mancha, на португальском — Canal da Mancha, на немецком — Ärmelkanal (Ärmel по-немецки — рукав). Явное исключение — это английский язык, где название English Channel означает «английский пролив», происхождение которого доподлинно неизвестно. Возможно, это было связано с заселением на британском острове племени англов (вместе с саксами), которые сумели вытеснить римлян с острова и образовать там своё государство на последующие пять веков. Англы пришли с территории современной Дании, а на скандинавских языках название канала совпадает с английским вариантом.

Ну, в немецком, понятно – от «рамо» - рука, см. «arm», хотя, ведь это пространство разделяет Европу и отгораживает Англию от неё.
Don Quixote – хитрый; так вот, как связаны между собой la Manche и La Mancha – испанское название – то же «рукав»?
The name "La Mancha" is probably derived from the Arab word المنشا al-mansha, meaning "the dry land" or "wilderness". The name of the city of Almansa in Albacete also has the same origin.<2> The word mancha in Spanish literally means spot, stain, or patch, but no apparent link exists between this word and the name of the region.

Название Ла-Манча, возможно, производиться из арабского المنشا al-mansha – сухие земли или дикая местность; название города – Альманса, тоже отсюда. В испанском слово «mancha» означает «забрызгивать, пачкать, заляпать», т.е. русское «мочу». «Сухой» в арабском – Jafar, «сухая земля» – alyabisa, «пустыня» - baria, albaria, alasahra. Может быть – не там ищу? В испанской «вики» есть другой перевод – земля без воды, на арабском – «ard (земля) bidun (без) miah (вода), т.е. «мочу». Кстати, испанцы пишут, что происхождение название неизвестно и предполагают, что читалось оно в арабском, как «manxa» - земля без воды, другие читают, как «manya», что обозначает «высокое плато или высокое место» - al makan, ср. с Такла-Макан.

Т.е. название Английского канала, вполне себе может быть связано с «мочу», ср. La Mancha и El Canal de la Mancha. Или «мощь», замок в городе Альманса – один в один Судакская крепость. Но, ср. «Almansa» и «Alemania», опять тот же «рим», «кром».