Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: sole – только, один
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=5553
5553, RE: sole – только, один
Послано pl, 17-04-2016 17:24
sole – только, один, см. «island», «isolation»

sole (adj.) (из старофранцузского «soul» - один, одинокий); из латинского «solus» - один, одинокий, уединенный; происхождение неизвестно
"single, alone, having no husband or wife; one and only, singular, unique," late 14c., from Old French soul "only, alone, just," from Latin solus "alone, only, single, sole; forsaken; extraordinary," of unknown origin, perhaps related to se "oneself," from PIE reflexive root *swo-

isolated (adj.) (одинокий); из французского «isole» - одинокий; из латинского «insulates» - произведенный на острове; из «insula» - остров
"standing detached from others of its kind," 1740, a rendering into English of French isolé "isolated" (17c.), from Italian isolato, from Latin insulatus "made into an island," from insula "island" (see isle (n.)). English at first used the French word (isole, also isole'd, c. 1750), then after isolate (v.) became an English word, isolated became its past participle.

isle (n.) (остров), старофранцузское «ile, isle»; из латинского «insula» - остров; происхождение неизвестно
late 13c., ile, from Old French ile, earlier isle, from Latin insula "island," a word of uncertain origin.

Дворецкий:
I solus, a, um (gen. ius, dat. i, редко по 2-му скл.)
1) один лишь, с глазу на глаз; один-единственный;
2) один, одинокий, покинутый;
3) уединённый, пустынный, безлюдный.
soli

I soli gen. к
solum II.
Популярную этимологию «на соли» (1828) вероятно, надо отбросить, т.к. есть речные острова. Остров – круглый, омываемый водой со всех сторон, вероятно, отсюда и понимание округлой формы – «коло» - КЛ – CL – SL. Кроме того, связь с некоторыми островами затруднена, отсюда и изоляция.

С другой стороны – безлюдье; БЗЛД – (B) SLD – SLT - isolato

Дворецкий:
solute
1) свободно, беспрепятственно
solutus, a, um
1. part. pf. к solvo;
2. adj.
1) распущенный; развязанный, неподпоясанный; рыхлый; расслабленный, расстроенный; обессилевший от вина, захмелевший;
2) свободный, независимый, вольный;
3) разнузданный;
4) вялый; беспечный, небрежный;
5) не связанный ритмически, нестихотворный, прозаический (oratio AG); свободный (carmen Q);
6) искусный, умелый;
7) расплывчатый или бессвязный.

solvo, solvi (поэт. тж. solui), solutum, ere
1) отвязывать;
2) платить, уплачивать;
3) нести, терпеть, отбывать;
4) исполнять, выполнять;
5) отплачивать, возмещать, отблагодарить;
6) искупать (injuriam O): alicui suprema s. T или exsequias s. V воздавать кому-л. последние почести;
7) выдавать (praemia C);
8) освобождать;
9) оправдывать, реабилитировать;
10) давать волю, разнуздывать, развязывать;
11) разрушать, ломать;
12) расторгать;
13) рассеивать, разгонять;
14) растворять, растоплять, плавить;
15) med.-pass. solvi размягчаться, оттаивать, таять; разрежаться; разлагаться, гнить; расслабляться, слабеть, становиться вялым;
16) прекращать, снимать || подрывать, разрушать; нарушать; отбрасывать, подавлять;
17) разъяснять, объяснять; решать, разгадывать. — См. тж. solutus.
1) См. «solid», т.е. платить золотом
2) Колоть – КЛТ – CLT – SLT
3) Слив, сливаю, солью – СЛВ – SLV

II luo, —, —, ere (преим. в приставочных глаголах: abluo, diluo etc.)
омывать

4) Плата (за (п) - латить, - лачу)
I luo, lui, luiturus, ere
1) очищать, освобождать;
2) искупить, заглаживать, искупить (смыть) бесчестье смертью;
3) (за)платить, оплачивать, погашать.

II luto, avi, —, are <из *lutto intens. к luo>
платить, погашать

Кстати, еще одно предположение для Франции – плоский, ср. «francaise», «French»; собственно, вся Франция – это Île-de-France, МФА (фр.): ; сегодня досл. — «остров Франции», происходит от франкского «liddle Franke» — «маленькая Франция»<1>), см. «little» (от «лишаю, лишать») или Парижский регион — историческая область Франции и регион в центральной части Парижского бассейна, между реками Сена, Марна, Уаза. Территория Иль-де-Франс (с центром в Париже) — ядро французского государства. Но, «Liddle» можно рассматривать и как «люди», т.е., но, вспомним другое название – «Лютеция» - Lutetia Parisiorum, при этом «lutum» (лат.) производится от слова «грязь».

Англ. «вики» более подробна:
The city was referred to as "Λουκοτοκία" by Strabon, "Λευκοτεκία" by Ptolemeus and "Lutetia" by Julius Caesar. The origin of this name is uncertain.
The name may contain the Celtic root *luco-t-, which means "mouse" and -ek(t)ia, meaning "the mice" and which can be found today in the Breton word logod, the Welsh llygod, and the Irish luch.<1>
Alternatively, it may derive from another Celtic root, luto- or luteuo-, which means "marsh" or "swamp" and which survives today in the Gaelic loth ("marsh") and the Breton loudour ("dirty").<2> As such, it would be related to other place names in Europe including Lutudarum (Derbyshire, England); Lodève (Luteua) and Ludesse (France); and Lutitia (Germany).

Город назван Страбоном «Λουκοτοκία» и «Λευκοτεκία» - Птолемеем, у Юлия Цезаря – «Lutetia»; название, возможно, включает в себя кельтский корень *luco-t-, что означает «мышь» и -ek(t)ia – мыши, который можно найти в бретонском «logod», валлийском «llygod», ирландском – « luch» (луг?); другая теория производит название из кельского корня «luto-, luteuo-», что означает «болото»; сохранилось в гэльском «loth» - болото и бретонском «loudour» - грязь; возможно сохранилось в названиях «Lutudarum» (Дербишир, Англия), Лодев (Lutena, Luteva – из гэльского Lut- болото), кстати, интересно, там на гербе и крест, и полумесяц. Вроде бы – это катарские земли; Людесс (Ludesse, Lopdessa, Lutetia); если честно, то мне это больше напоминает Лидице или Лиду. И «Lutitia» (Германия), такого города я не нашел.

1828:
LUTUM – глина, болото, грязь; влажная безлюдная территория – «solute», т.е. «без» + «люди» - БЗЛД – (B) SLD
LUTEUS – делать (e luto) из глины или грязи, пачкать

Дворецкий:
I luto, avi, atum, are
1) мазать грязью, покрывать глиной;
2) умащивать, смазывать

Другими словами – лить, ср. с «полить» - «болото», ср. с лат. «palus» - болото (полью), Paris, France; отсюда же «пруд», «flood» - наводнение, потоп (полить), «pool» - лужа, запруда, бассейн (полью); т.е.
1828:
PALUS, PALUDIS – болото, лужа; из северных языков – AS. “pul”; Irish “poll”; Belg. “poel”; Welsh, Armor. “pwl, poul”; Germ. “pful”; Doric. παλός из πήλος – глина, грязь; отсюда с отпадением «п» - лат. lutum, см. выше. Полить – болото – ПЛТ (БЛТ) - PLD

Отпадение букв – дело такое, ср. (1828) – luteus – желтый, шафрановый, отсюда и «лютик», и lutum - вайда (у нее цветы желтые). Желтый – ЖЛТ – (G) LT – luteus

Т.е. Île-de-France = остров на болоте, Лютеция (Lutetia) = болото – БЛТ – (B) LT, вероятно и Париж – Paris = palus (πήλος) = полью, другими словами France = Paris = palus. Хотя не надо сбрасывать со счетов и «пряжу», как и Прага, и «parish» - церковный округ, ср. «епархия», т.е. «выше» + «рука», см. «sovereign, super, upper, hyper». Вероятно, и «влахи» - жители болот (о «влахах» - далее), да и регион «latium» - то же болота (вокруг Рима). Кстати, а знаменитый Палатин в Риме – не болото, часом? Вокруг низины, грязи там полно, да и Тибр разливался. Не удивительно, это сейчас все осушили, а тогда? Кроме того, болота – ценнейший источник питания, - ягоды, рыба, в окрестностях много зверя, см. «bog». Вероятно, Латиния – область болот, ср. с «пелазгами» и «πήλος»; кстати и Фландрия – тоже болота (Фла́ндрия<1> (нидерл. Vlaanderen, Вландерен<2> — «низменное болото»; з.- флам. Vloandern; фр. Flandre). БЛТ – BLT – VL (N) D; сюда же и «польдеры». Классика – Балтика, Балатон, Оболонь, Болонья. Кстати, Польша ведь тоже болотистая. Латгалия – не сюда ли? Latgola, Лотыгола в «Новгородской летописи» 1242. В греческом названии Λουκοτοκία, Λευκοτεκία явно выпущена первая «в». Т.е. те же «волохи» + «теку»? А, может быть здесь слово «влага» засветилось? Или «волок»?


Другая версия – «вольница»; 1675 – FRANK (franc, F.) – свободный; ВЛНЦ – FLNC - FRNC
There are various theories as to the origin of the name Frank. Following the precedents of Edward Gibbon and Jacob Grimm,<21> the name of the Franks has been linked with the word frank (free) in English.<22> It has been suggested that the meaning of "free" was adopted because, after the conquest of Gaul, only Franks were free of taxation.<23> Another theory is that it is derived from the Proto-Germanic word frankon, which translates as javelin or lance as the throwing axe of the Franks was known as a francisca. The term francisca first appeared in the book Etymologiarum sive originum, libri XVIII by Isidore of Seville (c. 560–636) as a name used in Hispania to refer to these weapons "because of their use by the Franks".
The historian Gregory of Tours (c. 538–594) in his History of the Franks uses two Latin terms for the Frankish axe: securis and bipennis.
The régime of Vichy France used the image of a stylised double-headed francisque as part of its iconography (compare fasces).

Название «франки» производят от «frank» - свободный, ср. «free» - свобода = воля, т.к. после завоевания галлов только франки были освобождены от уплаты налогов. Так же имя франки связано с оружием «francisca» (топор), который был назван «securis» (секира, надо полагать) и «bipennis» - «двукрылый», см. «feather», т.е. «пень, шпень».
Валашка (словацк. valaška) — традиционный топорик карпатских горцев. Подобные топорики имеют горцы Западной Украины и сопредельных стран: гуцулы, бойки, лемки и русины окрестностей Хуста. Называют их по-разному — бартка, балта, топірець , а также заимствованиями от других видов оружия — келеф, келеп, чекан. У словаков это валашка, у венгров — фокош (fokos), у польских гуралей — цюпага (ciupaga, а также rabanica, uobuszek — обушок, cekanka), у румын — baltag .

Пожалуй, сюда и «палаш», ср. «flask» - фляжка и «плошка», «площе».