Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: stone – камень, косточка
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=5668
5668, RE: stone – камень, косточка
Послано pl, 16-05-2016 14:29
stone – камень, косточка; тумба, вероятно, отсюда и «tomb» - могила.

stone (n.) (староанглийское «stan» - обычный камень, драгоценный камень, камни в теле, поминальный камень); из протогерманского *stainaz; из PIE *stoi-no-, суффиксальной формы от корня *stai- камень, так же – утолщать, коченеть
Old English stan, used of common rocks, precious gems, concretions in the body, memorial stones, from Proto-Germanic *stainaz (cognates: Old Norse steinn, Danish steen, Old Saxon sten, Old Frisian sten, Dutch steen, Old High German stein, German Stein, Gothic stains), from PIE *stoi-no-, suffixed form of root *stai- "stone," also "to thicken, stiffen" (cognates: Sanskrit styayate "curdles, becomes hard;" Avestan stay- "heap;" Greek stear "fat, tallow," stia, stion "pebble;" Old Church Slavonic stena, Russian stiena "wall").

1675:
STONE (stan, Sax., staen, Dan., stain, Teut.) – твердый минерал, который можно расколоть на куски

1826:
STONE, s. 1. твердое вещество земли или косточка плода, камень в мочевом пузыре, единица веса «стоун»; G. “stain”; Swed. “sten”; D., B. “steen”; T. “stein”; S. “stan”; 2. оболочка, раковина, яичко; G. “ostin”; D. “sten”; G. “ost”; Isl. “yst” – маленький сосуд

1) Кость, ср. лат. «os», гр. «ὀστέον», так же – ость. КСТ - (C) ST (N); (Κ) ΣΤ (Ν) - ὀστέον - stone

Ость `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Тонкая и длинная щетинка на оболочке зерна у многих злаков. 2) Волоски в шерсти животного, более длинные, жесткие и иного цвета, чем вся шерсть.

Фасмер:
ость ж., словен. ȏst, род. п. ostȋ "острие, шип, рыбья кость", чеш., слвц. оst᾽ ж., род. п. -i, польск. ość, -i – то же, н.- луж. wósć. Родственно лит. akštìs, akstìs ж. деревянный вертел; палочка, на которую насаживают рыбу для копчения", вост.-лит. akstyns "колючка, шип", лтш. aksts, греч. ἀκοστή "ячмень", гот. аhs "колос", лат. асus ср. р. "ость, мякина"

Видимо, сюда же «хворост» (хруст), костерь, костер, костыль, «castrum», «castle», «костел», «acute» - острый

Фасмер:
костерь костра́ "жесткая кора растений, идущих на пряжу", костера́ "осетр", диал. костеря "костра́", кострик "ерш", кострел "иголки, хвоя, еловые ветки", укр. кiстри́ця, костри́ця "льняная конопляная костра", болг. костря́ва "лисехвостник луговой, Аlоресurus pratensis", сербохорв. ко̀страва "определенная трава", словен. kostrúži "грубые отруби", чеш. kostroun "скелет" (шутл.), kostřava "костра", слвц. kostruka "киль ощипанного пера", польск. kostra, kostrzyca "конопляная костра", в.- луж., н.- луж. kostrjawa "костра". От кость.

Даль:
костеря, костра, кострика, кострица, кострыга, костыга, костика, костица ж. правильнее кастеря, кастрика, см. касть; жесткая кора растений, годных для пряжи льна, конопли; Костра, сорная трава. Костерь или костера ж. (кость), на Волге, выродок осетровый или севрюжий (а в Сибири, порода?) с большим числом хребтовой чешуи, жучек, костистых щитов. | Человек костеря, строптивый и неуживчивый. Кострыка также крапива. Кострел м. хвойные, особ. еловые иглы; хвойник, лаптик. Костреловый хлопок, добываемый из хвойных игол. Костырь м. ряз. заноза, щепочка или спичка. Кострец м. нижняя часть крестца, крестцова кость, составляющая продолжение позвонков. Костить, испражняться; | что, марать, гадить, грязнить или поганить: | кого, костерить, поносить ругательски (см. также кастный). Коститься страдат. возвр. мараться, гадиться; ругаться. Кощенье ср. действ. по знач. глаг. Кострить тул. врать, лгать, хвастать, бахвалить. Кострыжиться кур. ожигаться крапивой.

Костерить `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. разг.- сниж. Сильно ругать, бранить.

В латыни, кстати, есть производная – «castigo», см. ниже

Фасмер:
костер род. п. - тра́, укр. костер "стог, скирда", словен. kóstǝr, род. п., kóstrа – то же, чеш. kostroun "ч.- л. торчащее вверх, неотесанная ель, сооружение для сушки клевера", польск. kostra ж., kostro ср. р. "поленница", словин. küöscou̯l "куча дров". Связано с костерь "жесткая кора растений, идущих на пряжу", и кость (см.). Совершенно отлично по происхождению др.- русск. костьръ "башня, крепость" (Новгор. I летоп., Псковск. 2 летоп. и др.; см. Срезн. I, 1298), которое через ср.- греч. κάστρον "крепость" восходит к лат. castrum;
Ага, только «castrum» не имеет этимологии. См. ниже

Даль:
м. поленница, сложенные в клетку дрова; | встарь, для сожигаипя трупов (костей?), или преступников. Взвалить, кого на костер, принести на жертву изуверству, казнить. | Если костер означал также рубку, высокий сруб, или выступ площадкой городской стены, раскат, даже башню (сделаша врата и костер на верху большой), то понятно, почему около костра хорошо щепу огребать. | Большая груда, куча; ворох лесу или других вещей. | вят. Подопечье, подопечник, дощатый срубец под печь, сверху набитый глиною. | Местами костер шуточно, знач. город, с офенск. |

Фасмер:
костел "католическая церковь", укр. костíл, блр. касцёл. Через польск. kоśсiоɫ "церковь", чеш. kostel "храм, костёл, церковь" из д.- в.- н. kastel от лат. castellum "укрепление", потому что средневековые церкви укреплялись, как замки; Наряду с этим: коштел "крепость", возм., из ит. саstеllо, в то время как русск.- цслав. костель πύργος, turris заимств. через греч. καστέλλιον;

2) Стяну, стена (вероятно от «тяну, тын», см. «town»). Например, замки во Фландрии (Фламандский регион в Бельгии) называются «steen»; в Антверпене – Steen, в Генте – Gravensteen (графский, т.е. «глава, главный – ГЛВН – GLVN - GRVN»). В Германии – «Stein» - Holstein, Falkenstein, Neuschwanstein.

Вероятно, к понятию «стяну» относятся и значение «оболочка». Кстати, интересно, что слово «камень» - латинское «lapis» (гр. «λίθος» через «ph»)

Небольшой экскурс по латинским и греческим камням
1828:
LAPIS – камень; из λάας
Вейсман: λάας – камень, скала; Лидделл и Скотт – изначальная форма была λάFας, λέύς, лат. lautumiae (по Дворецкому – latumiae) – каменоломня (latomiae lapidare, т.е. «рубить»); еще интересный момент – λαοξοος – скульптор (ξέω – ксео, т.е. «секу»; λάξευσις – рубить камень. Т.е. получается «рассеку». Недаром это считается поэтическим выражением.

Но, у латинского слова камень есть редкая форма – lapidis, т.е. «рубить», lapidare – каменный – далее – λίθος – λάας; РБТ – RBT – LBT – LPD. Тогда становиться понятным, почему словарь 1675 определяет камень, как «твердый минерал, который можно расколоть на куски».

Кстати, русское «ком» (камень) присутствует в гр. ἀκόνη – точильный камень

πέτρος – камень, скала. Этимологии у этого слова нет. Лидделл и Скотт указывают лишь на различие между πέτρος – камень, пещера и πέτρα – скала, лат. «petra» (у Дворецкого – petra, petrae – скала, камень и интересное слово petor(r)itum, i n (кельт.) четырёхколёсная повозка – какая связь с четверкой?); вероятно, тоже «рубить», (ср. «скол» - «скала»; в латыни – saxum – скала, saxulum – небольшая скала (Дворецкий); СКЛ - SXL

Дворецкий:
rapio, rapui, raptum, ere
1) хватать; вырывать; выхватывать;
2) обрывать, срывать; сносить, отрубать;

Рубить – РБТ – (Ρ) ΒΤ (Ρ) – ΠΤΡ - πέτρος, ср. с lapidare. См. «rabbit». Т.е. латинский суффикс принадлежности сохранили. Не в первый раз натыкаюсь на обратное происхождение греческого. Именно из латыни, а не наоборот.

Ну, и наконец – «caementum» (1828) - камни, как они вынуты из каменоломни, разбитые на мелкие кусочки, отколотые от большого камня; из «caedimentum», из «caedo» - рубить; так же переводиться, как камни, составляющие части стен и построек, как камни, обломки и пр. Но это не означает происхождение из него слова «cement» - цемент. Слово «caedimentum» - гипотетическое.

Дворецкий:
caementum, ī n <из *caedimentum от caedo>
необделанный бутовый камень; pl. щебень, битый камень
caementārius, ī m
каменотёс, каменщик
caementīcium, ī n (sc. saxum)
бут, бутовый камень
caementīcius, a, um
сложенный, выстроенный из строительного (бутового) камня

Совершенно очевидно, что словарь 1828 ошибается, например слово «caementarius» вполне раскладывается на «камень» + «торю, делаю». Хотя важно, что все понятия о камнях ограничиваются именно каменоломней.

Дворецкий:
I cos, cotis f
точильный камень, оселок
Этимологии нет, видимо это слово «точу, точить» с выпавшей «т». ТЧ (Т) – (T) C (T) или кошу, косить, при точке профиль изделия скашивается

Остальные значения:
silex, icis m, f
1) твёрдый камень, булыжник, преим. кремень;
2) поэт. утёс, скала
Ну, собственно, скала – СКЛ – SXL – SLX, отсюда «silicium» - кремний, т.е. он тоже хорошо колется, ср. с «saxulum» выше.

calculus, ī m
1) камешек: песчинки; камень в мочевом пузыре;
2) камешек (в играх);
3) ход (в игре);
4) избирательный камешек;
5) счётный камешек: calculos subducere C считать, подсчитывать.

Отсюда «calculate» - считать, ну, и всяческие калькуляторы. А так – это «галька»

Галька `Этимологический словарь русского языка`
галька Искон. Суф. производное от галя «маленький круглый камень», того же корня (с перегласовкой о/а), что и галушка, голыш, голый.


.
gemma, ae f
1) почка, глазок;
2) драгоценный камень или самоцвет; резной камень, гемма;
3) печать, перстень с печатью;
4) изделие из драгоценных или самоцветных камней или вещь, украшенная драгоценными камнями;
5) pl. глазки на павлиньем хвосте;
6) жемчужина Prp, M; перен. перл, краса, украшение.

Без всяких на то оснований, производят от слова «gen» - рожать, т.е. «жена»; а, по моему, вполне себе камень. КМН – CMN – GMN - GMM

P.S.
1828:
CASTIGO – караю (schastse), наказываю; из κάστιγα; из καταστίζω – колоть, бодать; или из καστός – плеть, ср. с костица.

CASTRUM – замок, укрепление; в частности палатки, окруженные рвом и стеной; из χάζω – отступать, т.е. ухожу; CASTRA – порядок палаток, расположенный армией на постое (и, причем здесь замок, крепость)?

Может быть «сострою»? Ну, тогда к «castle» это не имеет никакого отношения. CASTELLUM – укрепление, маленький castrum; ну, тогда явно Фасмер не прав, выводя русское костьръ – башня из castrum, а костел – из καστέλλιον (о котором, кстати, словарь 1828 ничего не знает)

P.P.S.
Стоун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека. Так, англичанин может сказать, что весит 11 стоунов 4 фунта (англ. 11 stone 4); американец бы выразил свой вес только в фунтах, а житель континентальной Европы — в килограммах.
По современным британским законам, стоун не входит в список единиц измерения массы, которые разрешается использовать в торговле<1>. Но исторически стоун был единицей веса мяса, сыра, овощей, шерсти, воска и подобных продуктов. При этом значения стоуна сильно различалось в зависимости от города и от типа взвешиваемого товара. Так, согласно первому изданию Энциклопедии Британники (1768—1771), один стоун говядины был равен 8 фунтам в Лондоне, 12 фунтам в Хартфордшире и 16 фунтам в Шотландии.
Поскольку слово stone в старом английском сленге значило мужское яичко, в литературе встречаются каламбуры сравнивающие яички с единицей массы; в частности, в ряде английских пьес XVII века кастрация описывается как похудение на два стоуна<2>.