Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: slave – раб (упорядочил)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=7768
7768, RE: slave – раб (упорядочил)
Послано pl, 02-09-2018 00:23
slave – раб, см. «labour (labor)», «service»; slave (n.) (человек, являющийся крепостным или собственностью); из старофранцузского «esclave»; из среднелатинского «Sclavus» - раб; из «Slav» - славянин, т.к. многие славяне попали в рабство (Italian schiavo, French esclave, Spanish esclavo). Староанглийское «Wealh» - бритонцы, так же использовалось в смысле «раб, слуга», санскритское «dasa-» которое могло означать «раб, слуга», и связано с «dasyu-» - доарийское население Индии, так же использовалось слово «Negroe»; более распространенное слово в староанглийском – «þeow» - «thow» (родственно «þeowian» - «thowian» - служить) и «þræl» - «thrall» - невольник, раб, пленник; славянское слово – «раб» (Russian rab, Serbo-Croatian rob, Old Church Slavonic rabu); из PIE корня *orbh- вещь, которая пребывает в собственности.
1675: A SLAVE (Esclave, F., esclavo, Sp., slave, Du., т.е. Sclavonian, коих большое количество было захвачено германцами и венецианцами) – пожизненный слуга, тот, кто выполняет тяжелую работу («drudge» = тружусь), человек, находящийся в абсолютной власти по отношению к хозяину (1826): раб, крепостной, тот, кто находиться в услужении; тевтоны говорили, что некогда множество славян (Sclavonians) или словаков (Slovaki), которые были склавами (Sclav) были захвачены и стали заключенными, отсюда и пошла синонимичность терминов «славянин» и «slave» - раб. Откуда и F. esclave, Sp. esclavo, T. sclav, B. slaff, slaebe.
Все это крайне странно, учитывая и тот факт, что нигде не упоминается латинское «servus», т.к. не вписывается в рамки современной традиционной истории, кроме того, нигде не упоминается германское, а тем более – венецианское покорение славянских племен (при этом венецианцы – сами славяне).
Откуда могло взяться это слово?
1) Дворецкий: I servus, a, um: 1) служилый, подневольный; находящийся в полном подчинении, зависимый, подвластный; рабский, невольничий; serva capita (= servi) рабы; 2) юр. обременённый повинностями; II servus, i m: раб, невольник; общественный блюститель порядка || перен. слуга.
1828: SERVUS – раб; из “servo” – сохраняю, сторожу, сберегаю, т.е. это русское «зрю», см. «observe» - наблюдаю, обозреваю. Или из έρύω (Вейсман) – 1. тащить, влечь, т.е. «пру»; 2. спасать, защищать, удерживать, т.е. «беру», «оборона».
Де Ваан: Pit. *serwo – пастух, наблюдение; It. O. servkidimagen – наблюдать, U. seritu, serituu – наблюдать, обозревать; anseriaia, aserio, azeriatu, anzeriatu, anseriato, anzeriates – наблюдать за птицами; ooserclome – сторожевая башня; IE: Av. haraiti – обращать внимание, защищать, hauruua – защита, harǝtar – защитник, hara – защита; Gr. ούρος – наблюдатель, защитник, όράω – смотреть, ощущать, видеть (в авестийских словах – путаница, там, кроме зрю, еще и ограждаю, см. «guard». Но, в целом позиция понятна – «зрю, озираю». ЗР – ΉΡ – ΌΡ. Заметьте, никаких славян.
2) Связано с русским «слуга», полагаю, что связь между славянами и рабами – 17 век (после «Великой смуты»). Пропагандистский прием в духе Матфея Парижского. Несколько примеров разных переводов отрывков из Библии. Вполне вероятно, ошибки переводчиков и привели к такому жесткому варианту. И, вероятнее всего, это уже в романовские времена, когда появилось крепостничество. «Даниил, раб Бога живого»! (Дан. 6, 20). «O Daniel, servant of the living God»! (Dan.6, 20). Servant – слуга, служитель, прислуга (Мюллер В. К. Англо-Русский Словарь. М., 1971. С. 687), «Daniel, du Diener des lebendigen Gottes» (Dan. 6. 21). Diener – слуга, служитель (Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch-Russisch. Band 1. Berlin – Muenchen, 1997. S. 408), «Danielu, slugo zyjacego Boga»! (Dn. 6, 21). Sluga – (книжн.) слуга. Sluga Bozy – раб Божий (Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Москва – Варшава, 1967. С. 978. Хорошо видно, что «слуга», а не «раб». Другой пример: «Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа» (Иак. 1, 1). «James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ» (Jas. 1, 1). «Jakobus, Knecht Gottes und Jesu Christi, des Herrn» (Jak. 1, 1). Knecht – слуга, работник. Knecht Gottes -раб Божий, слуга Божий (Langenscheidts Grosswoerterbuch. Указ. соч. С. 1009). «Jakub, sluga Boga i Pana Jezusa Chrystusa» (Jk. 1, 1) (интересно, что у немцев – «конюх» (см. «knight»). И опять – слуга (а в русской церкви времен Романовых – раб). «Павел раб Божий, Апостол же Иисуса Христа» (Тит. 1, 1). «Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ» (Tit. 1, 1). «Paulus, Knecht Gottes und Apostel Jesu Christi» (Tit. 1, 1). «Pawel, sluga Boga I apostol Jezusa Chrystusa» (Tt. 1, 1). Или известный стих из Благовещения Девы Марии: «Тогда Мария сказала: се раба Господня» (Лк. 1б 38). «And Mary said, behold the handmaid of the Lord» (Lk. 1, 38). Handmaid – (уст.) служанка (Мюллер В. К. Указ. соч. С. 352). «Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn» (Lk. 1, 38). Na to rzekla Maryja: « Oto ja sluzebnica Panska» (Lk. 1, 38). Sluzebnica – прислуга, служанка. (Гессен Д., Стыпула Р. Указ. соч. С. 978). Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Брюссель, 1989. С. 1286, 1801, 1694,1575. The Holy Bible containing the Old and New Testament. (King James version). New York, б. г. Р. 2166, (New Test.) 631, 586, 162. Die Bibel. Einheitsuebersetzung der Heiligen Schrift. Stuttgart, 1999. S. 1004, 1142, 1352, 1334. Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu. Poznan – Warszawa, 1987. S. 1041, 1372, 1356, 1181. Отметим, что в Большом Конкордансе к Библии Лютера слово Sklave (раб) употребляется около 60 раз, Skavin (рабыня) – около 10 раз, между тем, как Knecht (слуга) – выступает в разных значениях и формах единств. и множеств. числа – около 500 раз, а Magd (служанка) – около 150 раз (Grosse Konkordanz zur Lutherbibel. Stuttgart, 1979. S. 841-844; 975-976; 1301). В Симфонии на Ветхий и Новый Завет на русском языке, в которой словарные статьи разработаны не так подробно, как в Конкордансе, слово раб в различных формах отмечено в приблизительно в 400 случаях, а слова раба, рабыня – более 50 раз. Слова слуга и служитель в разных падежных формах и числах (единств. и множеств.) – около 120 раз, служанка, служанки – около 40 раз (Симфония. Ветхий и Новый Завет. Харвест, 2001. С. 638-641, 642, 643, 729, 730, 731). http://www.pravoslavie.ru/36741.html .
Согласитесь, что «слуга» и «раб» - принципиально разные понятия. Да и не было у Христа рабов.
Слуга (к «шлю», «слать», «слушаю», например, польское шляхта (польск. Szlachta от древневерхненемецкого slahta — род, либо нем. Schlacht — сражение) — привилегированное сословие в Королевстве Польском, Великом княжестве Литовском и, после Люблинской унии 1569 года, в Речи Посполитой, Российской империи (до начала XIX века, в южных окраинах Российской империи до конца XIX в.), а также некоторых других государствах. В Чехии (Šlechta) и в Словакии (Šľachta), как и в странах, бывших когда-то частью Речи Посполитой (Польше, Украине, Белоруссии и Литве (Šlėkta)), также шляхтой называется и дворянство вообще. («Википедия» (русс.) (нем. «Schlacht» = сражать – СРЖТ – SCHRCHT – SCHLCHT), ср. еще «sergeant», «slaughter».
Слуга, служу – СЛ (У) Г (Ж) – SL (U) G – SR (U) S - SRVS – SRV (F) – SLV – slave; кстати, интересно, что в немецком «sclave», а в греческом «σκλάβος», но не в древнегреческом. Что в «византийском» греческом: σκλαβηνός – славянский, склавонский, σκλαβησιανοί – склавесиане – славянское населеие континентальной Греции; Σκλαβινία – славянское поселение (Склавиния) в Македонии; σκλάβος – славянин, склавонец; σκλαυηνος = σκλαβηνός; а с чего решили, что σκλαβ – это славяне? По одному поселению?
Вот, кстати, еще одно византийское написание – σθλάβος = σκλάβος; σθλαβόω, ωσα, ώθην – в склавонской земле (sclavonize), наполненный склавинами (вполне вероятно, что и «свободные» (ср. «слобода» и «свобода», хотя это очень сомнительное равенство).
Дворецкий: σκληρός, дор. σκλαρός 3 1) сухой, твёрдый; 2) жёсткий, тугой; 3) упругий; 4) крепкий, сильный; 5) окостеневший, утративший гибкость; 6) сухой, терпкий; 7) резкий, пронзительный; 8) яркий; 9) суровый, тяжёлый; 10) угрюмый, мрачный; 11) непокорный, упрямый; 12) строгий, неумолимый; 13) непреклонный; 14) жестокий, злобный; 15) крутой. В этом слове, в основе – сушил. СШЛ – ΣΚΛ + «ρ» - суффикс принадлежности.
В «Wiktionary»: из Medieval Latin sclavus (“раб”), из Late Latin Sclavus (“славянин”), из Byzantine Greek Σκλάβος (Sklábos), from Proto-Slavic *slověninъ. Ср. рум. slav и устаревшее șcheau.
Другими словами, нас пытаются уверить, что в византийском случайно возникла «κ». Возможно из раннего Σλαβῆνος (Slabênos) (вероятно из Σλαβῆνοι (Slabênoi)), неизвестного происхождения.
Ну, тут явно напрашивается «слабый», см. «slab».
Еще одно замечание, в византийском греческом σκρίβων – имперский телохранитель, дежурный по лагерю, маркитант, вероятно, связано с умением писать, ср. σκρίβας (лат. scriba) – секретарь, министр (см. «describe», т.е. «скребу», в смысле «пишу»). Так что Σκλάβος вполне = σκρίβων, можно и янычар вспомнить, коих набирали из славян, а загадочное σθλάβος вполне может быть связано со «строй» или «стрети» или «учитель» + «бог», см. «Basil», «skill».
Кстати, вот вам этимологический образчик славянофобии (по сути – русофобии) из «Wiktionary»: возможно слово произведено из греческого σκυλάω (skuláō), из σκυλεύω (skuleúō, “получить военные трофеи”), потому что славян часто порабощали.
(Дворецкий): σκϋλάω осквернять, бесчестить: σκύλευμα, ατός (κυ) τό (только pl.) снятые (с убитого врага) доспехи; σκϋλεύω 1) снимать (с убитого врага) доспехи снимать с кого-л. оружие; 2) снимать (вообще); 3) отнимать; 4) грабить; σκύλλω (aor. εσκϋλα) 1) разрывать, растерзывать; 2) мучить, изнурять; σκύλον, ν. Ι. σκΰλον τό (преимущ. ρl.) 1) снятые с убитого врага доспехи; 2) добыча; σκϋλο-φόρος 2 уносящий доспехи врага, несущий добычу.
В основе – секу или сколю (откуда «скала» и знаменитая Скилла - Σκύλλα, эп. тж. Σκύλλη ή Скилла, интересно, но просвещенного вождя скифов (скитающихся – сходов, хожаков – казаков) звали Σκύλης ό - Скил.
Интересно, все-таки услышать про битвы, в которых часто порабощали славян. Обратное – пожалуйста.
Кстати, относительно рабов – заключу (Дворецкий): κλείς, κλείδες, атт. κλτβς, κλάδος, эп.- ион. κληίς, ΐδος ή (pi:, пот. κλείδες и κλεΐς, dat. κλεισίν, асе. ν.κλεΐδας и κλείς) 1) засов, запор; отпирать, отворять (дверь); чистосердечно открыть (свою) душу; 2) ключ; 3) застёжка; 4) ключица; 5) pl. (поперечные) скамьи для гребцов; 6) выход в открытое море, пролив.
Дворецкий: clavis, is (acc. иногда im): 1) ключ; 2) задвижка, засов; 3) крюк для запускания кубаря; I claudo, clausi, clausum, ere <одного корня с clavis>: 1) запирать, замыкать; быть заключённым в тюрьму || закрывать, смежить; 2) запрудить; остановить, унять, удавиться || преграждать; 3) окружать; 4) заключать, заканчивать; 5) воен. составлять арьергард (быть в арьергарде). Изначально – крешу – круг – крюк (клюка) – крючу – ключ (не путать с донным ключом, там – колючка (от «колю», ср. «холод») – КЛ (Ю) Ч – КΛ (ЕΊ) Σ (Θ – Δ) – CL (AU) S – CLVS (TH – D), возможно, что здесь отразился процесс изгнания славян, замещение их на исконих территориях.
Дворецкий: exclusio, onis f : 1) исключение, устранение, удаление; 2) юр. отказ в приёме иска к рассмотрению; ex–cludo, clusi, clusum, ere : 1) исключать, выгонять; отказывать; не допускать; удалять; 2) отрезать; 3) удерживать, мешать, препятствовать; 4) отделять; 5) высиживать, вылупляться; 6) выставлять наружу, оставлять непокрытым; 7) заканчивать, служить заключением; 8) выбивать, вышибать; exclusus, a, um part. pf. к excludo: exclusissimus Pl ирон. окончательно изгнанный. Исключу – (И) СКЛ (Ю) Ч – (E) XCL (U) S – (E) ΣΚΛΥΣ – ΣΚΛΒΣ – σκλάβος. И еще один вариант – изловлю.
Прим. Греческое κλέος (Дворецкий): κλέος τό 1) молва, весть, слух; 2) слава; 3) pl. славные деяния слышу (от «шел» - «шлю», «слух», «слыву», «слава», «слово», «служу». Слышу – СЛШ – КΛΣ (отсюда и «словене», под воздействием запада – «славяне» («Slav»), но и в руских именах: Мирослав, Мстислав, Ярослав, Богуслав и пр).