Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: shed – навес (изменено, дополнено)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=7926
7926, RE: shed – навес (изменено, дополнено)
Послано pl, 18-11-2018 20:25
shed – навес, сарай; проливать слезы, излучать свет см. «city», «exit», «scissor», «shade», «shadow», «share», «shear», «Sigismund»; shed (n.) (навес, защита от света); из shed (v.); shed (v.) (бросать, покидать, отбрасывать); староанглийское «sceadan, scadan» - делить, отделять, дискриминировать, решать, разбрасывать, выбрасывать ; из протогерманского *skaithan, из *skaith – делить, расщеплять; из PIE корня *skei- рубить, отделять (Old Saxon skethan, Old Frisian sketha, Middle Dutch sceiden, Dutch scheiden, Old High German sceidan, German scheiden "разделять, разводить, расходиться, расставаться", Gothic skaidan "разделять", Sanskrit chid-, Greek σχίζω, Latin scindere "раскалывать", Lithuanian skedzu "утоньшаю, разделяю, отделяю", Old Irish scian "нож", Welsh chwydu "ломать, взламывать"). 1675: SHEAT (scea, Sax.) – чехол для меча, ножа; SHED (т.е. «shade» - тень) – чердак или убежище, сделанное из досок; To SHED (sceadan, Sax.) – раскалывать, разбрасывать, плакать, брызжа слезами, терять зуб, клык; SHED (sceadan, Sax. – разделять) – разница, SHED riners with a Whaver – выиграть хороший бросок, т.е. удалить того, кто рано коснулся (мяча); To SHEED – отправлять, отступать (1826): SHEATH – ножны, покрытие, футляр для любой вещи; Swed. skida, D. skaede, S. scoede, scathe, T. scheide, B. scheyde; SHED – отделять, делить, раскалывать, выливать: G., Isl. skeda, skida, D. skede, M.G. skidan, S. sceadan, T. scheiden, schutten, Scot. sched; SHED – легкое временное покрытие: Isl. skygd, skyd – из skya, skydda, σκιάω – покрытие, крышка; из глагола – расщелина между различными частями в тканевой основе на ткацком станке, через которые пропускают челнок, Swed. sked.
Клюге: scheiden – разделять, разводить, различать, расставаться – из MidHG scheiden, OHG sceidan – отделять, разрывать, отрубать, решать, разлучать; OSax. sceðan – отделять, OFris. sketha, AS sceadan, E. «shed», Gr. σκίζω – раскалывать (но, по Дворецкому): σκιάζω 1) покрывать тенью, осенять; 2) закрывать, покрывать, окутывать; 3) (в живописи) накладывать тень, тушевать (у «древних» греков была живопись с тенями? Дунаев); 4) оставлять в тени; σκοάρό-κομος - густолиственный, тенистый; σκιερός, дор. σκοάρός - 1) тенистый, дающий тень; 2) тенистый, покрытый тенью, затенённый; 3) тёмный, пасмурный; σκιάς, άδος (άδ) ή навес, балдахин, купол (для защиты от Солнца); σκιαδίσκη – зонт; σκίασμα, ατός τό тень; σκιά, ион. σκιή ή 1) тень; 2) тень (усопшего), призрак; 3) перен. тень, призрак, видимость, ничто; 4) (в живописи) тень; 5) спутник приглашённого гостя, т. е. незваный гость; σκήνημα, ατος – 1) шатер, палатка; 2) гнездо; σκηνίδιον – небольшой шатер, откуда σκηνικός – сценический, театральный; актер; σκηνίς, ίδος (вид) – шатер, палатка (относительно «скинии», см. «Sigismund» - Дунаев); σκηνάω, έω, όω – 1) раскидывать шатер, разбивать палатки, располагаться лагерем; 2) отправляться на стоянку; 3) располагаться, селиться; 4) сколачивать, строить; 5) собираться для трапезы, есть, обедать; 6) пировать; 7) заселять; σκηνή – 1) палатка, шатер; лагерь; 2) торговая палатка; 3) верх экипажа, навес; 4) крытая повозка; 5) балдахин над кроватью; 6) театральный помост, подмостки, сцена (см. «scene» - Дунаев); 7) театральное произведение, вымысел или призрак; 8) пиршество в шатре.
Но, другой ряд: σκίδνημο, ион. σκέδναμο (= σκεδάννυμι) – рассеивать, рассеиваться, развеиваться, расходиться; разбрызгивать; σχίζα, ион. σχίζη ή щепка, лучина или полено; дрова; σχίζω - 1) разрывать; 2) рассекать, разрубать; 3) раскалывать, колоть; 4) разрезать, взрывать, вспахивать; 5) расщеплять, разделять); Sans. chid – раскалывать, Lat. scindo (caedo, см. «cut»), Lith. skedzu – разделяю, отделяю. Дворецкий: scindo, scidi (арх. scicidi), scissum, ere: 1) разрывать, раздирать; распускать, приводить в беспорядок, растрёпывать, рвать; расцарапывать; раскалывать; рассекать; бороздить, прорезать; прорывать; сносить, разрушать; разрезывать; разделять; 2) прерывать; пресекать, мешать, нарушать; 3) прокладывать; пробираться, проходить; рыть, взрывать; 4) терзать, мучить; 5) бередить, растравлять; .
1828: SCINDO – раскалываю, раздираю, расщепляю, разрываю – из σκίζω, Germ. scheiden.
Де Ваан: IE: OIr. sceid – плевать, рвать, Skt. chindhi, chinatti, chedma, cichiduh, cicheda, china – раскалывать, разрушать, срыгивать, YAv. auua hisidiia – раскалывать надвое, asista – неразъемный, неповрежденный, σχίζω (см. выше), Aram. c’tim – терзать, царапать, Lith skiesti, Is. skiedziu – разделять, отделять, OCS cediti – растягивать, натягивать (ср. «цедить», «цежу» - к «ход», «хожу», OIc. skita – гадить, ср.ть.
Ср. еще греческие (по Дворецкому): σχεδίην adv. вблизи, на близком расстоянии (ср. «сходный» - Дунаев); σχέδιος - 1) ближний, предназначенный для ближнего боя; 2) оказавшийся под рукой, первый попавшийся, импровизированный; σχεδό-θεν adv. 1) с близкого расстояния, в упор; 2) на близкое расстояние, вплотную; 3) на близком расстоянии, вблизи; Ι σχεδόν adv. <σχειν> 1) на близком расстоянии, близко, вблизи; 2) на близкое расстояние, вплотную; 3) приблизительно, почти; 4) быть может, пожалуй, надеюсь, полагаю; 5) (в ответах) пожалуй (что так); II σχεδόν - 1) близ; 2) на близкое расстояние; 3) (во времени) близко; σχεθείν, эп. σχεθέειν и σχεθέμεν - 1) положить; 2) поместить, простереть; 3) посадить, бросить, ввергнуть; 4) возыметь; 5) произвести на свет, родить; scheißen – гадить, ср.ть, извергать, выделять (ср. еще «excrete» (exrement) и русское «сорить» (засорить), «ср.ть» (заср.ть), см. «harm» - Дунаев), scheiße – дерьмо – из MidHg schiȝen, OHG. sciȝan, Du. schijten. AS scitan, E. «to sh.t», OIc. skita, Ital. scito, OFr. eschiter – экскременты.
И еще (Дворецкий): II secus adv. : 1) иначе, другим образом, не так, наоборот; 2) не так (как следует), нехорошо, плохо || неправильно, неверно || несчастливо; 3) меньше. — См. тж. setius; sequo, —, —, ere = sequor (это к «ищу» - «иск»), лат. «seco», см. «share».
1828: SECUS – другим образом, иначе – из έκάς – даль, далеко, вдалеке, вдали.
Де Ваан: IE: OIr. sech – прошедшее, без; W. heb, Co. heb, OBret. heb – без. Отсеку (к «сосу» - «сухо» - «сук» - «секу»), секу, сек – СК – ΉΚ – ΈΚ – SC – (S) HU – HV – HB – HP.
Собственно, слово «shed» в смысле «навес», «сарай» имеет происхождение из нескольких русских источников –
1) Скат (к «качу» - «хожу») – наклон, откос, пологий спуск. Сюда и «скатка».
2) В основе – σκιερός – тенистый, т.е. русское «скрою», см. «shear», из которого в греческом появилось слово σκιά – тень (ср. сакс. «scea»), далее – σκιάς – σκιάδος (т.е. это искусственное слово) – ΣΚΔ – SHD (T), возможно, под воздействием «скидаю» (Даль: скидывать или скидать; скидать, скинуть что, сбрасывать, сметывать, сошвыривать долой, кидать сверху). К «кидаю» - «ход», ср. еще «раскинуть» (палатку, шатер).
3) С тем же корнем, что и в п. 1) – закат, заход, см. «shade».
4) Щит (сюда и «кита», так же «шить» - к «ход») – ЩТ – SCD – SHD.
В случае со словом «shed» в смысле «бросать», «покидать», «отбрасывать», конечный смысл – отделять.
1) Исход, исхожу (к «хожу», «ход», ср. «exit») – ΣΚ (X) Δ (Θ – Σ) – SCH (SC, SK, SH) Ð, TH, D.
2) Секу, секущий – СКЩ – ΣΚ (Х) Σ – SC (N) D – SCHD – SHD, см. еще по слову «secus» выше.