Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: sheep – овца (изменено + дополнено)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=7930
7930, RE: sheep – овца (изменено + дополнено)
Послано pl, 20-11-2018 01:21
sheep – овца; баран; овчина; паства, см. «shabby», «shape», «shave», «sheaf»; sheep (n.) (староанглийское «sceap, scep»); из западногерманского *skæpan; происхождение неизвестно (Old Saxon scap, Old Frisian skep, Middle Low German schap, Middle Dutch scaep, Dutch schaap, Old High German scaf, German Schaf). Нет в скандинавских языках (в датском используется «faar», в готском – «lamb»).
1675: SHEEP (sceap, Sax., schaep, Du.) – часто используемое существо, которое дает как еду, так и одежду (1826): S. “sceap”; B. “schaep”; T. “schaf” – из G. “skyfa”; Swed. “skifwa”; B. “schyfen” – резать (т.е. скоб – скоп, ср. скоблю и скопец.
В основе – «хп» / «цп» / «чп» / «кп» - хапаю, цапаю, чапаю; капаю, копаю).
Клюге: schaf – овца, из MidHG schaf, OHG scaf, OSax. scap, Du. schaap, AS sčeap (OIc. foer – овца, откуда Foer-eyjar – Фарерские (т.е. «овечьи») острова); Sans chaga – козел (никакого отношения не имеет, это просто «коза» («газель») – к «кожа» - «хожу» - Дунаев). Lat. ovis, Gr. οΐς, οίος – баран, овца, овечья шерсть (т.е. όFις – так у Клюге – Дунаев), Sans avis, Lith. avis, OSlov ovica, Goth. awistr – овчарня, OHG ou, OLG ewi, AS eowu, E. «ewe» (судя по всему, сюда «faar», «foer»). Арм. shevro (ср. с фр.), африкаанс – skape, skaap; вал. defaid, dafad; гал., катал. ovellas; дат. får; исл. sauðfé, исп. oveja; итал. ovino; лат. balans (ср. с «баран» - Дунаев); латыш. aitas, лит. avys; люкс. Schof; нидер. schapen; норв. sau; перс. gusfand (овца и баран); порт. ovelha; рум. oaie; фр. chèvre (ср. chevreau козленок; cheval – конь, лошадь и русские «кобыла», «кабан», «кобель»; датский ряд, похоже, обрывок от chèvre, по крайней мере «r» здесь суффикс принадлежности, ср. с «caper» и рядом «ovis» выше); фриз. skiep; шв. får.
«Wiktionary»: из Middle English sheep, scheep, schep, schepe (West Frisian skiep, North Frisian schäip; Old Norse kjappi (“козел”), диалектическое German Kippe (“новорожденный теленок”). Возможно, из скифского слова, ср. Ossetian цӕу (cæw, “козел”), Persian چپش‎ (čapiš, “годовалый козел”), Albanian as cjap, sqap (“козел”), Polish cap – коза (я бы добавил в это сравнение и лат. (Дворецкий) caper, prī: 1) козёл; 2) козлиный запах, перен. острый запах человеческого пота. 1828: CAPER, CAPRI – козел, Celtic gaver (ср. русское «говядо» - Дунаев), у тирренцев κάπρα – козел, коза. Де Ваан: capra – коза, caprea – косуля; Pit. U. kaprum, kapru, kabru, kapres – козел, cabriner – козлиный; IE: W. caer-iwrch – самец косули, Ir. caera – овца, κάπρος – кабан, вепрь, преимущественно дикий (Καπρέαο, ων αϊ (лат. Саргае) Капреи (остров в Неаполитанском заливе, ныне Capri); OIc. hafr – козел). По Кронину (Kroonen) форма *skēpą устанавливается из протогерманского *skabaną – царапать, через закон Клюге (ср. «скоблю», «скоба» - Дунаев).
Собственно, корень определен («хп» / «цп» / «чп» / «кп»). Ср. «копаю», «копан» и «кабан», «кобыла» (с жеребцом внутри) и «коплю». Лат. ovis и гр. όFις – похоже сюда же.
Западные этимологи исходят из того, что слово «скоблю» (скоб) – самостоятельное (это не так – «с» + «копаю») и означает драть (что верно, см. «sheaf»). Т.е. применимо к обработке овечьей шкуры (ср. еще «скопа» и «скопить» (скопец). Но, скоба (скобель, инструмент для скобления и, видимо, изначально, для оскопления) имеет в основе и начальное «сгиб» (по форме), хотя вначале и было «сук» (?) или «цап» (хап) - «коп» (ср. еще «копье»). С другой стороны, овца дает и еду, а не только шерсть. Хотя, «кожа» и «хожу» (схожу), что подтверждает первичность снятия шерсти. Тогда, в основе «скоба» - СКБ – SC (SCH, SK, SH) P (PH = F).
Другой вариант с тем же корнем – «шуба». У Даля, в первую очередь, идет разговор об овечьей шубе (статья «Шуба»). «Шуба овечья; овчинное женское платье; овчинный полушубок; овчинная шуба; кто набирает и шьет шубы, тулупы; скорняк, овчинник». Кроме того – любое покрытие, дающее тепло. Фасмер: шу́ба укр., блр. шу́ба, др.- русск. шуба, болг. шу́ба, сербохорв. шу̏ба "салоп на меху", словен. šȗbа наряду с более поздним šȃvba "женская шуба", чеш., слвц. šuba, польск. szuba, в.- луж., н.- луж. šuba; ср.- в.- н. schûbe, schoube "длинное и просторное верхнее платье", нов.- в.- н. Schaube; ит. giubbа (giubbetto – жилет - Дунаев); араб. ǰubbа "верхняя одежда с длинными рукавами". Горяев: шуба, шубка, др. в. нем. schaube – длинное верхнее платье, ср.- в.- н. schûbe – шинель, нем. schaube, ср. лат. jopa (интересно, что в испанском jopo – хвост, а у Плиния Jope - Jaffa - Дунаев), тюрк. цубба. Из русск. шуба немцы, забыв происхождение слова, составили свое schuppenpelz – енотовая шуба (Грот). Шуба – ШБ – SCHB (P) – SC (SH) P. Интересно, что «Wiktionary» говорит не о шубе, а о жупане. И производит это слово из арабского j-b-b означающего «резать, кромсать» (см. 1 версию, т.е. «скоба»), «рыть колодец или цистерну», как производные – «окружать», «укутывать», «обертывать»; приводиться следующий ряд – фр. jupe (откуда, кстати, «юбка»), англ. «jupe», нем. joppe, исп. chupa, тур. cübbe, cepken (тюрк. шапан, чапан, чапон – «Энциклопедический словарь»). У Чудинова – из арабского djoubba (и дался им этот арабский!). У Даля синонимы – зипун, охабень (ср. «хапаю» - Дунаев), кафтан (везде тот же корень). У Фасмера – первое значение – начальник округа (из «жупа», «губа» (т.е. с тем же корнем, что и «купа» – округ; отсюда и «пан» - Дунаев), есть даже в греческом – ζοαπαν. Похоже, жупан, как одежда, с шубой – ближайшие родственники: жупа́н II. "короткий теплый верхний кафтан", ряз., смол., вологодск., яросл., укр., блр. жупа́н "теплая верхняя одежда; шуба, тулуп", чеш. žuраn "халат", польск. żuраn "род сюртука", в.- луж. žuраn "длинный сюртук, ночной халат"; заимств. из ит. giuрроnе, giubbone "мужской кафтан из грубой ткани; крестьянский кафтан; фуфайка". Увелич. от ит. giuрра, giubba, франц. juре. Горяев: литов. zuponas, рум. zebun, zube, серб. цубе, мад. zubbony, тюрк. zebun, ср. лат. jupa, араб. al-dzuba (ср. еще русские «чапка» (шапка), чоботы). Клюге – joppe – корсаж, лиф (куртка, жакет, кожух) – из MidHG joppe (jope, juppe) – куртка, жакет; заимствованно из романских языков, ср. Fr. jupe, jupon – юбка, Ital. giuppa, giubba – куртка, жакет, камзол, безрукавка. 1826: JUPPON – короткое закрытое пальто, нижняя юбка – из Fr. jupon.
И, небольшая вероятность – к «щипаю» (траву), от изначального «цапаю», сюда и «щупаю». Ср. еще «шпага», гр. σίφοσ (меч), ит. «spade» - шпага, ср. еще σπάσμα, ατός τό 1) вытянутое, вытащенное, извлечённое: обнажённый меч, клинок меча; 2) спазм, судорога; 3) тяжёлое напряжение; 4) кусок, обломок, осколок. spatha, ae f (греч.): 1) ложечка или лопатка для размешивания; 2) тонкая деревянная пластинка для уплотнения утка на вертикальном ткацком станке; 3) широкий обоюдоострый меч; 4) черешок пальмового листа; 5) кокосовая или финиковая пальма. 1828: SPATHA – из σπάθη (по Дворецкому): σπάθη (ά) ή 1) текст. бёрдо; 2) широкий клинок; 3) широкий стебель; σπαθίς, ίδος (ϊδ) ή лопатка (ср. нем. «шпатель» и «сыпать», см. «spade» - Дунаев). ЦПТ – ΣΠΘ (Σ) – SPTH – SPD.
По всей вероятности, лат. ovis – так же «шуба», с выпадением начальной «ш», либо – «вяжу», имея в виду нить из обработанной овечьей шерсти. Или «вьюсь» - по виду овечей шкуры. ВС – VS (в основе звукоподражательное «фью», ср. «вьюга», «вьюжу», «свищу»). Ср. еще лат. «avis» - птица и русское «вяжу», «вязь» и «вьюсь»