Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: save – спасать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=8050
8050, RE: save – спасать
Послано pl, 03-02-2019 19:14
save – спасать, см. «safe»; save – (из старофранцузского «sauver» - спасать); из позднелатинского «salvare» - делать безопасным, охранять; из латинского «salvus» - спасать; из PIE корня *sol- целый, хорошо сохранившийся.
1675: To SAVE (sauver, F., salvare, L.) – избавлять, сохранять или предохранять, избавлять, при этом в англ. языке существует и калька с латинского – SALVE – господь хранит тебя или я желаю тебе здоровья. To SALVE (salvare, L.) – спасать, предохранять; смягчать нарушения. Целю, целый – ЦЛ (Ю) – (Ό = Η, Σ, Ζ) Λ (Ω) – SL (U) – S (L) V – SV (F). В основе «сую» (суну) - «сею» - «сеял» - «целый» (урожай), сюда, по-видимому, и «цель».
Сейчас трудно установить, когда «l» исчезла и перешла в «i» - «u». Должно быть нечто, вроде перехода в итальянском – «blanco» - «bianco», «place» - «piazza». Интересно, что такое нашлось в латышском – «seifs» и литовском - «seifas».
И, все-таки, такая версия меня не устраивает. Во французском (Брашет) этот переход тоже не объясняется.
В греческом – σῴζω. Дворецкий: σώστρα τά <σώζω> 1) благодарственная жертва за избавление от опасности; 2) вознаграждение за доставку потерянного; 3) награда за исцеление, врачебный гонорар; σώσω - к σώζω; σώτειρα, ας ή спасительница, избавительница, хранительница (эпитет Деметры, Артемиды и других богинь); Ι σωτήρ, ηρος – 1) спасательный; 2) спасающий, охраняющий; II σωτήρ, ηρος ό спаситель, избавитель или хранитель, покровитель; σώζω и σᾡζω – 1) спасать; 2) благополучно уносить, уводить, увозить (σωθέντος); 3) беречь, оберегать, (с)охранять; 4) блюсти, соблюдать; 5) хранить в тайне; 6) хранить в памяти, помнить.
Интересная буква «омега» с дасия, читается, как «hoi»; ᾠ - «oi», т.е. Ω писалась с подстрочной йотой – ιώτα, самое главное, что на письме её легко перепутать с φ и ψ), но, собственно она и сохранилась во французском и английском языках.
Другими словами, греческое σώζω было получено из «φ» или «ψ», первое – предпочтительнее. Собственно, что и наблюдается в этих языках – «f», «v».
Например, во французском SAUVETAGE – спасение и SAUVETEUR – спасатель, спаситель, конечная греческая «Σ» (σ, ς) превратилась в «Т», через механизм «TH».
Изначальное «спасу» - СПС - *ΣΘΣ - *ΣФΣ - *Σᾠ (ᾨ) Σ – SF (Т) (фр. «sauf», англ. «safe», но «safety» - безопасность) – SV (T) (фр. «sauver», но «sauvetage», «sauveteur», англ. «save»).
Но и «Ψ» вписывается в эту картину, вполне можно прочитать, как «спасусь». СПСС - *ΣΘΣ - *ΣΨΣ - *Σᾠ (ᾨ) Σ – SF (V) T. И, конечно, вполне допустимо из Σώ (Ω) Σ получить SV (F) (T).
Вероятно, в основе «цп» / «хп», но, непосредственно «спасу» связано с «спешу», что отправляет нас к звукоподражательному «пх» / «бх», см. «sand».