Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: servant – слуга
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=8199
8199, RE: servant – слуга
Послано pl, 12-05-2019 17:37
servant – слуга, прислуга; служащий, см. «observe», «slave»; servant (n.) (из старофранцузского «servant» - слуга, пехотинец); из «servant» - служить, ожидать; из причастия настоящего времени от «servir» - ухаживать; serve (v.) (служить, быть слугой, обслуживать»); из старофранцузского «servir» - прислуживать, ухаживать, прислуживать за столом, снабжать; из латинского (Дворецкий): servio, ivi (ii), itum, ire : 1) быть рабом (невольником), быть порабощенным, в рабстве; 2) быть раболепным; 3) быть подвластным, находиться в полном подчинении; 4) юр. быть отягощенным повинностями («сервитутами»); быть объектом чьих-л. прав; 5) служить; угождать, быть к услугам; 6) сообразоваться, приспособляться, приноравливаться; 7) целиком уделять внимание, посвящать себя, усердно служить, заботиться; родственно I servus, a, um: 1) служилый, подневольный; находящийся в полном подчинении, зависимый, подвластный; рабский, невольничий; serva capita (= servi) рабы; 2) юр. обременённый повинностями; II servus, i: раб, невольник; общественный блюститель порядка || перен. слуга; возможно из этрусского, ср. этрусские имена Servi, Serve, латинизированные как Сервий (Servius).
1828: SERVUS – слуга – из servo – спасаю, предохраняю (Дворецкий); servo, avi, atum, are: 1) наблюдать, следить; 2) быть внимательным; 3) сторожить, охранять; 4) оставаться, пребывать, находиться;
5) соблюдать; сдерживать; 6) сберегать, беречь, сохранять; 7) оберегать; спасать, выручать; из έρύω - 1) тащить, волочить, влечь; 2) (тж. έ. εϊσω) втаскивать, выволакивать; 3) стаскивать, спускать; 4) вырывать, выдёргивать; 5) извлекать (из ножен), обнажать; 6) натягивать, напрягать; 7) натягивать, опускать; 10) срывать, обламывать; И) утаскивать, уносить; 12) удалять, устранять (тут несколько русских слов, связанных с кружу, кручу, см. прим. к «series»; ср. έρυστός 3 извлечённый и έρυσμός ό спасительное средство (т.е. здесь еще и «верчу»), только вот как это связано со значениями наблюдать?
Кстати, Де Ваан тоже придерживается версии с «servo», но объясняет её иначе. Pit. *serwo – пастух, U. seritu, serituu – смотреть, обозревать, anseriaia, aserio, anzeriates, aseriater, azeriatu, anseriatu, anseriato, aseriato -–смотреть, наблюдать (ср. русское «озираю, озираюсь» - Дунаев). IE: Av. haraiti – обращать внимание, следить, защищать; hauruua – защита (pasus-hauruuo – пастушья собака), harǝtar – защитник, hara – защищать; Gr. όύρος (Дворецкий): <όράω> страж, хранитель; όράω, эп. όρόω, ион. преимущ. όρέω, стяж. όρω - 1) обладать зрением, быть зрячим, видеть; 2) видеть, воспринимать зрением; 3) смотреть, глядеть, обозревать, созерцать; 4) быть обращенным, направленным; 5) высматривать, разыскивать, искать, подготовлять; 6) взирать с надеждой, рассчитывать; 7) стремиться, намереваться, готовиться; 8) перен. видеть, воспринимать, понимать (то же в форме «зреть» (узреть) - όράμα, ατός τό, 1) зрелище, вид; 2) (зрительный) образ; 3) воззрение, взгляд; 4) видение; όρασις, εως ή 1) видение, узрение; 2) видение; όρατής, ου – зритель; όρατός - видимый, зримый; όρατως видимо, заметно, явно), см. еще «theory» - Дунаев.
Все сводиться к «зрю, зреть» - ЗР (Ю) (Т) – (Σ) Р (Ω) (Т, Σ) – SR (U →V) (T). Хорошее объяснение, но вызывает вопросы. И, в первую очередь хочеться спросить, солдаты и слуги только присматривают?
Словарь 1828 выдвигает еще версию со словом έρος, что в гр. означает, либо «шерсть» (ср. «кручу») или «любовь, желание» (ср. «έρως»), откуда производит είρερος ό плен, рабство (т.е. имеется в виду рабство любовное. На мой взгляд – слишком утонченно); сюда, скорее всего и είρκτή, ион. έρκτή ή 1) темница, тюрьма; 2) внутренняя часть дома, женская половина, ср. Είρκταί αϊ Гиркты, «Ограждения» (1. местность в Арголиде; 2. местность в Сицилии), έρκος, εος τό 1) ограда, забор, изгородь; 2) защитный вал, защита, оплот; 3) огороженное место, обнесённый стеной участок; 5) петля, силок, аркан; 6) сети и русское «окружу» (огражу) или к ειρμός ό <είρω I> сплетение, сцепление (ср. русское «ярмо» и εΐρομαι - сплетенное), т.е. «кручу» - КРЧ – (К) Р (М) Σ, отсюда εΐρω (aor. εΐρα; pass.: эп. 3 л. sing. ppf. εερτο, эп. part. pf. έερμένος) 1) плести, сплетать, свивать; 2) низать, нанизывать. Т.е. раб (равно, как и «работа» - слово не русское, через немцев (arbeit) или через лат. (labor), англ. «labour», хотя и по происхождению – русское, вероятно, от «слабый» - к звукоподражательному «шлеп», «хлоп», «хлябь», «хлюп», откуда, кстати, «холоп» - ХЛП – (H) LP – (H) LB – LB (R) и в немецком – шлепать (т.е. бегать по хозяйскому приказу, хлопотать) – Х (Ш) ЛПT – (H) LPT – RBT) – из понятия окружение, пленение.
Ср. еще (Лидделл и Скотт): είργμός – клетка, заключение; затыкание (в смысле запрешения разговаривать); авторы словаря отсылают к έρδω, т.е. к русскому «труд», через «έργον» - дело, труд (но это – к «рука»). Скорее, здесь «заключу» в форме «окружу», ср. είργμός и έρκος, далее – είρερος, είρεον – рабство. КРЖ – (Ή) РК (Г) – (Ή) РN (Р).
Если ср. с англ., то там такая же логика – «вить» - ВТ – BD – bond – зависимость, рабство, откуда – раб – «bondman».
Но откуда в латыни «U – V»? В греческом её нет. Значит, остается только два варианта.
1) Раб, как «слабый», ср. «холоп» (и англ. «help», и «хлопоты», «хлопочу»). Шлепаю, шлепал, шлепать (хлопаю, хлопал, хлопать, хлопочу) – ХЛП (Т) - (H) LP (Т) – (H) LB (Т) – SLV – SRV (N) T. При этом парадокс – понятие «свобода» (слово заимствованное, см. «sabbath») в русском языке связано со слабостью, например, «слобода».
2). Русское «слуга», см. «slave». От «шлю» или «слушаю» (Миклошич) (ср. «слышать» и «служить»). Основа на «сею» - «сеял» - «шел». Ср. еще «sergeant» и «служить». Кстати, в греческом слово «слуга» сохранилось. В форме (Дворецкий): λατρεία ή 1) служба, труд; 2) служение, почитание, культ; 3) житейские обязанности; 4) слуга, раб; λατρεύω 1) нести службу, служить; 2) (об обязанностях) нести, выполнять; 3) перен. служить, быть преданным, подчиняться; 4) служить, поклоняться; λάτρις, οος ό и ή 1) слуга (служанка), раб (рабыня); 2) посланник (посланница), вестник (вестница); 3) жрец (жрица).
Вот здесь и сохранилось исходное толкование, слуга – тот, которого шлют (по делам, с посланием), а по дому – холоп.
Слать – СЛТ – (Σ) ΛТ (+ Р – суффикс принадлежности); λάτρον τό плата за службу, (вообще) вознаграждение, плата (но ср. «платил» - Дунаев). Т.е. изначально, «шлю, слать».
Слать, шлют – С (Ш) Л (А – Ю) (Т) - (Σ) Λ (A) (Т) (Р) – SR (A - U) (N) (Т) (R) – SRV (N) T (R).
1675: SERVANT (servant, F., servus, L.) – тот, кто служит другому. To SERVE (servir, F., servire, L.) – обслуживать или ожидать кого, обихаживать или проявлять доброту (насчет рабов сомнительно). To SERVE a battery (военный термин) – смотреть за тем, что бы пушки хорошо стреляли (действительно, пересекаются понятия «зрю» и «слуга»). SERVICE (servitium, L.) – состояние или условия обслуживания, движение или порядок обслуживания стола. SERVILE (servilis, L.) – принадлежность к слугам или к крепостным; рабский, несамостоятельный, слабый, жалкий, низкий.