Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Мappa, map - карта
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1571
1571, RE: Мappa, map - карта
Послано guest, 26-11-2012 20:06
Mappa, map. – карта.
map (n.)
1520s, shortening of M.E. mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from M.Fr. mappe, shortening of O.Fr. mapemonde, both English and French words from M.L. mappa mundi "map of the world;" first element from L. mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic origin (cf. Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth") + L. mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane). Commonly used 17c. in a figurative sense of "epitome; detailed representation." To put (something) on the map "bring it to wide attention" is from 1913.
map (v.)
1580s, from map (n.). Related: Mapped, mapping. To map (something) out in the figurative sense is from 1610s.
Давно предполагал, что производить слово «карта» от латинской салфетки – мягко говоря, некорректно.

Но, в русском языке есть такие слова, как малевать – марать (переход «р» - «л»). И, по переходу, и по смысловому наполнению это русские слова.

Фасмер:
МАЛЕВАТЬ
малюю (Мельников), укр. малювати, блр. малеваць. Через польск. malowac из ср.-в.-н. malen "рисовать"; см. Преобр. I, 505.
Ну, понятно немецкое. У Даля, кстати, тоже.
http://www.slovopedia.com/1/204/738730.html

Теперь - марать. Корень то – «мор»
Ой, как Фасмер выкручивается:
МАРАТЬ
мараю, укр. марати, польск. marac, в.-луж. marac, morac "мазать", н.-луж. maras, moras "болтать, говорить пошлости". Родственно греч. "пачкаю, мараю, черню" (Сольмсен, Jagic-Festschrift 576 и сл.; Бернекер 2, 18; Траутман, ВSW 169), алб. permjer "мочусь", аор. реrmоrа; см. Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 49; ср. также Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Не связано с англ. mаr "портить" (вопреки Маценауэру (250, LF 10, 61), поскольку последнее родственно гот. marzjan, др. - англ. mierran "нарушать, опустошать"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 222), а также с др.-инд. uраmarауаti "погружается, делает сочным" (Зубатый, AfslPh 13, 432; Уленбек, Aind. Wb. 222). Неправдоподобна попытка Преобр. (I, 510) произвести марать, маркий, марка "марание" от нов.-в.-н. Маrkе "метка". Ср. также связанные с этими словами марена, марушка, моркий.
То есть никак со смертью и маркой связать не хочет. То есть слов «мрак», «смерть» - не замечает. Хотя признает, что слово славянское. Хотя, опять его тянет в греческий. Да, кстати и «морить» - например «мореный» дуб. Морилка придает дереву неестественный цвет.

Даль относит это слово к русским
http://www.slovopedia.com/1/204/738814.html
Причем замечает, например, такие моменты, как: пачкать, грязнить, чернить, мазать; делать пятна; Марать бумагу, картины. Испражняться, особ. о ребенке.
Но, простите, связка «д.рьмо» - «merd.» (франц.), смерд, смердеть.

Кстати, интересный переход «р» - «л» есть в английском языке. Словарь 1675:
MARSH – Mallows, an herb. Altbea. L. Современный словарь знает это слово только, как болото. На самом деле - это растение «мальва» или «просвирник»
То есть опять – размалеванная – маркая (раскрашенная).
Цветки мальвы, в зависимости от сорта, бывают самых различных окрасок – от белых, красных, розовых и желтых колеров до фиолетовых и почти черных. Также бывают немахровые, полумахровые и махровые формы растения.
http://flower-gardens.ru/malva/vyrashhivanie-malvy.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%EB%FC%E2%E0
The word "mallow" is derived from Old English "malwe", which was imported from Latin "malva", cognate with Ancient Greek μαλάχη (malakhē) meaning "mallow", both perhaps reflecting a mediterranean term
O.E.D (1989) 2nd.ed. vol.IX, p.271 col.3; P.Chantraine, Dictionnaire de la langue grecque, Klincksieck, Paris 1968, vol.2 p.662. The Italian linguist Vincenzo Cocco proposed an etymological link to Georgian malokhi, comparing also Hebrew מַלּוּחַ (malúakh) meaning "salty". Gordon Douglas Young, Mark William Chavalas, Richard E. Averbeck, Kevin L. Danti, (eds.) Crossing boundaries and linking horizons: studies in honor of Michael C. Astour on his 80th birthday,
Брехуны британские.
http://en.wikipedia.org/wiki/Malva Мальвины на вас не хватает.

Так, теперь еще момент в тему – из того же словаря 1675
MARS (in Heraldry) – is the red Colour in Coat-Armour of Sovereign Princes.

Заметьте, никаких сказок про бога Марса (Кстати, Марс в этом словаре – Marsh). А, интересно, ведь планета красная (размалеванная или замаранная, ведь есть выражение – «кровью замарать». Хотя, имя Марс, как имя божества, могло быть выдумано исходя из двух соображений – Марс – «мор» - «смерть» или «рам» - «арм» - «армия». Рамена – плечи (Ушаков), рама (кстати, и индийский Рама), у Дьяченко – «рамо» - плечо, рука, подпора; «рамяный» - великий, «рамяно» - очень. У Старчевского – то же, но и рамьнъ – стремительный, «раменин» - армянин. У Срезневского – «рамьна» - род терновника, «рамено» - напряженно, сильно, стремительно. «Рамний» - громадный (чеш. – naramny) Тьфу, опять «Ром» - «Рим» - «Кром» - «Кремль» - «Раменское». Арматура, короче.
В качестве завирального – срам (Марс в обратном прочтении).
Цвет, да.

И еще – марево – от «мара» (Даль, Фасмер). http://www.slovopedia.com/search.php
также во время лесных палов, когда воздух становится мутным, горкнет, и среди мглы солнце стоит тусклым багровым шаром.
Фасмер такие параллели даже не рассматривает. Но, редкий случай, признает славянским.
http://www.slovopedia.com/22/204/1637135.html
Сюда же, вероятно «зарево». Поворот «м» - «з».
http://www.slovopedia.com/1/199/733037.html
А, вот у Фасмера «зарево» от «зари» и для него это «темное» слово.
http://www.slovopedia.com/22/199/1633804.html

Да, так вот, возвращаясь к слову «MAP». Это просто русское слово «марать», «маркий», «малевать», «рисовать». Просто в «древней» латыни не перенесли русскую «р» в «R», а прочитали, как «р» = «п». Это, как русское слово «писанка» - в БСЭ трактуют как пасхальное яйцо. Так, рас (пис) ное. А слово «рисовать» - более позднее. Откуда и возникло «picture».
Да, а «napkin» - бишь салфетка, кладущаяся на стол (1675) – это просто слово «маркий», при замене «м» - «N». Вспомните, что со скатертями происходит, особенно во время хорошего застолья.

Кстати, по ходу попалось
maple (n.)
c.1300, from O.E. mapultreow "maple tree," also mapolder, mapuldre, related to O.N. möpurr, O.S. mapulder, M.L.G. mapeldorn, from P.Gmc. *maplo-. There also was a P.Gmc. *matlo- (cf. O.H.G. mazzaltra, Ger. maszholder), but the connection and origins are mysterious. Formerly with adjectival form mapelin (early 15c.; O.E. mapuldern). Maple syrup attested from 1824, Amer.Eng. The maple leaf is mentioned as the emblem of Canada from 1850.

Клен, по английски. Это надо же было так его с «тополем» спутать. Просто прочитайте «m», как русскую прописную «т». Кстати, словарь 1675 не объясняет, что это именно клен, пишет просто, что разновидность дерева. А, вот O.H.G. “mazzaltra”, похоже, что действительно клен – так явно читается слово «мазал».