Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Мappa, map. Второй подход
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1572
1572, RE: Мappa, map. Второй подход
Послано guest, 27-11-2012 21:28
Второй подход к слову карта (map, mappa) – «мера», «мерить». Давайте проследим, как это будет в разных языках. При этом замечу, что «марать» и «мера» из одного куста – «мор», «смерть». Русское слово «карта» - кора, корябать. Как-то вспоминаются берестяные грамоты. Сюда же и «чертеж».
Приступим:
азерб. - xəritə
алб. – hartë
арм. - k’artez
баск. – mapa
бенг. – Mānacitra (рука (manus) + корябать (с – к + тр = рт = крт), Myāpa (скорее заимств.),
вал. – fap
венг. – térkép (сильно перевернутое «карта»)
гал. – mapa
голл. – kaart
греч. – χάρτης (и «хартия», видимо, сюда же, MAGNA CHARTA – якобы первая англ. конституция. Сейчас британцы очень любят термин «дорожная карта» применительно к зонам конфликта.
груз. – rukaze (рука кажет). Вспомните бенгальское определение карты. А, ведь «рука» и «карта» может быть одним и тем же словом, только с поворотом.
гудж. – Mēpa (по-русски очень даже читается), Nakaśā (наказ? И, тут же вспоминается «Коран»)
датск. – kort (вот и теннисный «корт». Короткий? В смысле карта указывает короткий путь. Вот ведь конструктор)
индонез., малайск. – peta (пята? Или обрывок от слова «карта» - (ка) рт)
ирл. – léarscáil (шкала?)
исл. – kort,
исп. – mapa
итал. – mappa
каннада – Bhūpaṭa – опять «пята». Уж не является ли «mapa» переходом от «пяты»? Но, что самое удивительное, это нас возвращает к понятию «пятно», а «пятно», что делает, например со скатертью? Марает. Еще одно слово – Myāp – так это, почти, «муар». И еще - Nakṣeyannu
Etymology
The term originates from moire (moiré in its French adjectival form), a type of textile, traditionally of silk but now also of cotton or synthetic fiber, with a rippled or 'watered' appearance.
The history of the word moiré is complicated. The earliest agreed origin is the Arabic mukhayyar (مُخَيَّر in Arabic, which means chosen), a cloth made from the wool of the Angora goat, from khayyara (خيّر in Arabic), 'he chose' (hence 'a choice, or excellent, cloth'). It has also been suggested that the Arabic word was formed from the Latin marmoreus, meaning 'like marble'. By 1570 the word had found its way into English as mohair. This was then adopted into French as mouaire, and by 1660 (in the writings of Samuel Pepys) it had been adopted back into English as moire or moyre. Meanwhile the French mouaire had mutated into a verb, moirer, meaning 'to produce a watered textile by weaving or pressing', which by 1823 had spawned the adjective moiré. Moire (pronounced "mwar") and moiré (pronounced "mwar-ay") are now used somewhat interchangeably in English, though moire is more often used for the cloth and moiré for the pattern.
http://en.wikipedia.org/wiki/Moir%C3%A9_pattern
Муа́ровый узор (муар, от фр. moiré) — узор, возникающий при наложении двух периодических сетчатых рисунков. Явление обусловлено тем, что повторяющиеся элементы двух рисунков следуют с немного разной частотой и то накладываются друг на друга, то образуют промежутки.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%B7%D0%BE%D1%80

катал. – mapa
кит. – Dìtú (а, это не перевернутое слово «туда»?)
кор. – jido (иди), maeb (теперь понятно, откуда взялось немецкое «масштаб» - Maßstab, букв. «мерная палка»: Maß «мера», Stab «палка» (от «ставить»). Значит, загадочная немецкая «ß» читалось и как «р»).
лао. – aephnthi (путь, путник)
латыш. – karte
лит. – žemėlapis (оригинально – «землю лапать») Но, «ляпис» это и «камень» - латынь и «ляпать», «обляпать», то есть опять «замарать». Да, господа правщики, богатая у вас была фантазия. Но и в перевертыше – «земля пласт – плоская». Не отсюда ли рассказки о плоской земле?
макед. – мапа, но и картата
малт. – mappa
нем. – Karte
норв. – kart, но и Merk (записка). И, кто после этого Меркатор? Говорите фамилия такая? Да, просто «герр – херъ Картограф)
польск.- mapa
порт. – mapa
рум. – hartă
серб. – мапа, карта. И тут возникает еще одна версия – «ПАМЯТКА». А, что, вполне подходит. Да, я избегал славянских языков. Там, либо «карта», либо «мапа».
слов. – zemljevid. Оригинально.
суахили. – помните про руку – рамену (см. выше)? – ramani. Вот, кстати, и объяснение «латинской» «manus» - ramani ya. Вот так, через суахили, бывает. Кстати, люди, говорящие на этом языке живут в сухих местах, там, рядом и Калахари есть. А уж Сомали (со + малый, «смелый», а, что, скорее всего – «земля»?) какое засушливое место. И вид у них сухой, сухожилистый.

Название kiswahili происходит от множественного числа арабского слова sāhil ساحل: sawāhil سواحل со значением «побережье», использовавшегося в качестве прилагательного для «жителей побережья» или с добавлением префикса ki- — их языка (kiswahili — «язык жителей побережья»).
Заметили, официальные лингвисты переворачивают буковки ничуть не хуже ФиН. Так чего же они их не признают?


тагал. – mapa
тай. - P̄hænthī̀ (опять «путь», «пойти»?)
тамилы - Varaipaṭattai, Varaipaṭa (путь возвращения)
телугу - Paṭaṁ (И, после этого – гиппопотам – не русское? Пята – путь – абсолютно явно. Кстати, забавно – гип – в обратном прочтении – pig – свинья. Но, «pig» - это русское «поросенок»)
тур. – harita
фин. – kartta
фр. – carte
хинди – Mānacitra, Nakśā
швед. – karta
эст. – kaart
яп. - Chizu