Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Мappa, map. Третий подход
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1578
1578, RE: Мappa, map. Третий подход
Послано guest, 15-07-2013 19:10
apron – фартук, передник, козырек, порог

apron (n.)
mid-15c., faulty separation (cf. adder, umpire) of a napron (c.1300), from Old French naperon "small table-cloth," diminutive of nappe "cloth," from Latin mappa "napkin." Napron was still in use as recently as late 16c. The shift of Latin -m- to -n- was a tendency in Old French (e.g. conter from computare, printemps from primum, natte "mat, matting," from matta). Symbolic of "wife's business" from 1610s. Apron-string tenure was in reference to property held in virtue of one's wife, or during her lifetime only.

Хороший пример того, как могут исчезать буквы. Итак, предлагается этимогия по следующей цепочке – из фр. naperon, которое, в свою очередь, из лат. «mappa» - салфетка. Ну, то, что «m» переходит в «n» и наоборот, мы уже неоднократно видели. А вот куда делось «ron», точнее, откуда оно взялось. Непонятно.

И с чего это «mappa» - салфетка?
Словарь 1828:
MAPPA, a table napkin. For “mancupa”, from “manu capio”… “Mancupa, manpa, mappa”. For “manipa, manpa, from “manus” simply.
Дворецкий:
mancipo, avi, atum, are
1) ловить (alcem Sol);
То есть конструкция «рука» + «брать». Ну, то, что в слове «capio» - корень «цап» (хап), «цеплять» можно и не сомневаться. Или «кп» - «копить». Насчет «manus» - сложнее. Есть версия ФиН о происхождении из слова «маню». Может быть и так. Словарь 1828 частично подтверждает эту версию:
MANUS, a hand. The dative “manui” seems to derect us to “μανύω”… to indicate, point. As we point with our hands – слово «manui» приводит нас к слову « μανύω» - указывать, так, как мы указываем рукой.
Да, слово «манить» родственно слову «мнить» - думать.

Есть и другая версия, связанная с ошибками в написании – «m» = «n», но «n» при написании – это практически «л». В то же время «n» вполне сливается в написании с «п» прописной. И тогда мы имеем осмысленное слово «лапа». В обратном прочтении – «пала» (палец)

С нашим словом (apron) у меня другое соображение. Думаю, что здесь задействован наш корень «пр»/ «пл», например пара «перст» - «палец». Смотрите, фр. слово «naperon» - маленькая столовая салфетка, от слова «nappe» - одеяние. Почему не наоборот – не объясняется. Но, ладно. Одежду надевают (одевают) на себя, то есть, старое русское слово – напяливают.
Ожегов, Шведова:
НАПЯЛИТЬ
лю, - лишь; - ленный; сов. 1. Натянуть (ткань) на пяльцы. Н. холст. 2. что на кого-что. С трудом натянуть, надеть (узкое, тесное) (прост.). Еле напялил сапог. 3. что. Надеть что-н. (безвкусное, неподходящее) (прост, неодобр.) Н. старомодную шляпу. || несов. напяливать, -аю, -аешь.
Ефремова:
ПЯЛЬЦЫ
пяльцы <пяльцы> мн. Приспособление для рукоделия в виде рамы, на которой закрепляется натянутая ткань.
Даль:
ПЯЛИТЬ
пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялиться, яросл. укорно, щеголять, наряжаться.

НАПЯЛИТЬ – НПЛТ – замены «л» - «r», «т» прописное – «m» - «n» - NPLT (m) – NPR (n) – NPLN – naperon. Можно и проще – напялена.

Что интересно, у Дворецкого есть и такое слово:
mapalia, ium n (пунич.)
1) палатки, шатры Cato, V, Sl;
2) жалкие лачуги Pt;
3) пустяки, вздор (mera m. Sen, Pt).
Если поменять «н» на «m», то мы и получим наше «пялить», «напяливать». И не является ли слово «mappa» просто сокращением от «mapalia»?

mappa, ae f (пунич.)
1) салфетка или платок Cato, H, M, J, Pt;
2) сигнальное полотнище, сигнальный флаг (на ристалищах): mappam mittere Su, M подать сигнал (к старту).

mappula, ae f
небольшой платок Hier.

И отсюда – как один из вариантов – mappa – карта, далее – map. Странно, что у Дворецкого нет слова «карта», как «mappa», хотя в современном словаре есть. http://www.ruslat.info/display.php?word=%EA%E0%F0%F2%E0&type=full&action=search
Вроде рассказывают, что у римлян они уже были?