Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Мotor
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1606
1606, RE: Мotor
Послано guest, 08-04-2013 19:45
"А вместо сердца - пламенный мотор"
MOTOR
В первом приближении – «вертеть». Вся загвоздка в переходе «в» - «w». А, собственно, что такого? Есть русское слово «мотать». То есть «накручивать». В исходнике – «крутить», то есть «круг», то есть «коло». Итак – «мотать», «мотал», «мотало». МТЛ – MTR (замена «л» - «р» (лат).
Другой вариант – «ворот». Т.е. «вращать», «воротить». Но, ведь и «рот» совершает некие вращательные движения, при разговоре, например, или при принятии пищи. Пища перемалывается, изменяется – ротируется. Ротация, одним словом, как и любимое заклинание российских политиков – ротация кадров.
Третий вариант – переворот «м» - «w» - отсюда – ВОРОТ, ВЕТЕР (ВРТ, ВТР) – W (M)TR.
Короче говоря, все упирается в «ор», т.е. «землю». В + ор.
Далее – любое движение.

motor (n.)
mid-15c., "controller, prime mover," from Latin motor, literally "mover," agent noun from past participle stem of movere "to move" (see move (v.)). From 15c. as "controller, prime mover" (in reference to God); sense of "agent or force that produces mechanical motion" is first recorded 1660s; that of "machine that supplies motive power" is from 1856. First record of slang motor-mouth "fast-talking person" is from 1970.

move (v.)
late 13c., from Anglo-French mover, Old French movoir "to move, get moving, set out; set in motion; introduce" (Modern French mouvoir), from Latin movere "move, set in motion; remove; disturb" (past participle motus, frequentative motare), from PIE root *meue- "to push away" (cf. Sanskrit kama-muta "moved by love" and probably mivati "pushes, moves;" Lithuanian mauti "push on;" Greek ameusasthai "to surpass," amyno "push away").

Intransitive sense developed in Old French and came thence to English, though it now is rare in French. Meaning "to affect with emotion" is from c.1300; that of "to prompt or impel toward some action" is from late 14c. Sense of "to change one's place of residence" is from 1707. Meaning "to propose (something) in an assembly, etc.," is first attested mid-15c. Related: Moved; moving.

move (n.)
mid-15c., "proposal," from move (v.). From 1650s in the gaming sense. Meaning "act of moving" is from 1827. Phrase on the move "in the process of going from one place to another" is from 1796; get a move on "hurry up" is Americal English colloquial from 1888 (also, and perhaps originally, get a move on you).

Вот, опять попытка вывести это слово из «move». И, опять – без результата. Точнее, без обращению к «мотать». Греческое слово забавное – «шастать».
Ушаков:
МОТОК
мотка, м. Какое-н. количество пряжи, ниток, сложенных, смотанных ровными прядями. Моток ниток. Моток пряжи.
http://www.slovopedia.com/3/204/800075.html

Все разнообразие у Даля:
http://www.slovopedia.com/1/204/739397.html

Фасмер (постеснялся написать статью про «моток» - «мотать»):

МОТ
"расточитель", мотать, -аю; мот – также в знач. "прядь волос", укр. мотати, -ся, блр. мотаць, цслав. мотати с "agitari", болг. мотая (Младенов 305), сербохорв. мотати, словен. motati, чеш. motati, слвц. mоtаt, польск. motac, в.-луж. motac, н.-луж. motas. Связано чередованием гласных со ст.-слав. мет, мести "бросить", лит. metu, mesti – то же (см. мечу, метать), далее, сближают с греч. о м. "жаркий бой", (*) ж. "рукоятка весла", дор. м. "дитя метэков, воспитанное с детьми спартанцев; дерзкий, распущенный, наглый"; лакон. , отсюда (Гесихии); см. Траутман, ВSW 182; Леви, РВВ 32, 138; Гофман, Gr. Wb. 204; Младенов 305. Далее предполагали родство с *menth-: *month- (мятеж, мутить); ср. Гофман, Gr. Wb. 204; Уленбек, Aind. Wb. 212, но см. Буазак 642. Гадательно сравнение с греч. м., ж., ср. р. "разодранный холст" (Прельвиц 300), а также с лат. metus, -us "страх, забота" (Вуд, Glotta 4, 377; против см. Вальде–Гофм. 2, 84).

Надо же, опять наша «мета». Прямо «метафора», какая. Впрочем, и «метеор» отсюда же, так что ничего, Юльевич.

А дальше, ну куда деться:
МОТИВ
Через нем. Моtiv "мотив" или непосредственно из фраиц. motif – то же от лат motivus "подвижный".
То есть «мета» - русское, а уж «мотив» и всяческие «move», извините – иностранское. Да, уж, логика выше всяких похвал.

А, как вам вот это:
МОТОВЯЗ
"шпагат, бечевка". От мотать и вязать. Ср. мотоуз.
МОТОУЗ
"бечевка, шнурок, завязка", зап., сиб. (Даль), также мотуз – то же, мотауз, колымск. (Богораз), укр. мотоуз, мотуз, блр. мотуз, сербохорв. матузица, словен. motvoz, род. п. -vozа "веревочка", motoz – то же. чеш. motovouz "шпагат", motouz, слвц. motuz, польск. motowaz, motwaz "цепочка, леска" (Бонк, JР 28, 15 и сл.). От мотать и *vozъ от узел вязать; см. Мi. ЕW 203
Удивительно, как так?
МОТРОСИТЬ
"моросить", донск. (Миртов). От метать, мотать и роса. По мнению Якобсона (Slav. Word 2, 614), это контаминация моросить и мотать.
О, кстати, выражение «поматросил, да бросил» никакого прямого отношения не имеет к матросам! Просто сперму оставил (оросил), да и смотал. Рось, Русь? Не от этого ли?
А, вот «матрац» вероятно имеет. Но не к матросам.

МОТОР
I мотор I "рычаг, дубина; коромысло; проворный, расторопный человек", мотора "мот", моторный "ловкий", укр. моторний – то же, блр. моторны "тяжелый", мотор "веревка", чеш. motorny "быстрый, проворный". Возм., связано с мотать, метать; ср. лит. metu, mesti "кидать, бросать", mataras "веретено", mataruoti "мотать", mastau, masciau, mastyti "обметывать, плести, обшивать", лтш. matara "гибкий прут"; см. Буга, РФВ 72, 192; М.–Э. 2, 566. Знач. "рычаг" – под частичным влиянием нем. Моtоr "мотор", лат. motor. II мотор •• II. "двигатель". Заимств. из нем. Моtоr "мотор", франц. moteur от лат. mоtоr "двигатель". – Т.
А, вот «мотор», зараза – латинское.

МОЦИОН
"прогулка, движение на свежем воздухе". Через нем. Моtiоn (с XVII в.; см. Шульц–Баслер 2, 157) из лат. motione(m) от mоvео "двигаю".
Медленно, господа латиняне – французы, очень медленно. Но, при этом:

МОТЧАТЬ
"медлить", только др. - русск. мотчати (см. Срезн. II, 178) Из *мъдъчати. См. медленный, мудить.
Ах, какие разные слова. Кстати, ув. Ейск – Вам, безмерно! Прочим – учите «матчасть», «мачо»!
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=73&viewmode=threaded
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=76&viewmode=threaded . Таки ж есть связь со словом «дума»!

Латинский словарь 1826:
MOTACILLA, a wag-tail, Fr. “moto”, I move often, wag. Махающий хвост. Или «мотающийся»? Или, вернее – сила мота. Был замечательный фильм – «Wag the dog». В русском переводе – «Плутовство». Все не совсем так. Прямой перевод – «Хвост, управляющий (виляющий) собакой». Так вот – «wag» - «вага» - у Дьяченко и Старчевского. То есть, др.-русск. – «вес», а проще – «важный».
http://new-kino.net/komedii/1740-plutovstvo-wag-the-dog-1997.html
Фильм – замечательный, еще никто не переплюнул в показе «промывки мозгов».

wag (v.)
early 13c., "waver, vacillate, lack steadfastness," probably from a Scandinavian source (cf. Old Norse vagga "a cradle," Danish vugge "rock a cradle," Old Swedish wagga "fluctuate"), and in part from Old English wagian "move backwards and forwards;" all from Proto-Germanic *wagojanan (cf. Old High German weggen, Gothic wagjan "to wag"), probably from PIE root *wegh- "to move about" (see weigh). Meaning "to move back and forth or up and down" is from c.1300. Wagtail is attested from c.1500 as a kind of small bird (late 12c. as a surname); 18c. as "a harlot," but seems to be implied much earlier:
If therefore thou make not thy mistress a goldfinch, thou mayst chance to find her a wagtaile.
Wag-at-the-wall (1825) was an old name for a hanging clock with pendulum and weights exposed.

wag (n.)
"person fond of making jokes," 1550s, perhaps a shortening of waghalter "gallows bird," person destined to swing in a noose or halter, applied humorously to mischievous children, from wag (v.) + halter. Or possibly directly from wag (v.).
А, вот «вагину» они зря приплели, это другая тема, см. «влагать». И их шуточки про «туда-сюда» не уместны. Посмеяться я тоже могу – «wag» в обратном прочтении – «гав»! С «вагоном» - согласен.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&omm=92&viewmode=threaded

Про «мотать» - тема «time»:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=65&viewmode=threaded
MOTO, I move often, Fr. “moveo, movitum, motum”. Motus, a motion, motion of the body, gesticulation; commontion… Кстати, и англ. «девиз». Шли, мотали тряпкой, точнее тряпкой с лозунгом. Понравилось. Так и назвали – «мотто».
MOVEO, I move