Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Минералы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1612
1612, RE: Минералы
Послано guest, 11-05-2013 20:39

Некоторые минералы и горные породы.
mineral (n.)
late 14c., "substance obtained by mining," from Medieval Latin minerale "something mined," noun use of neuter of mineralis "pertaining to mines," from minera "mine." Meaning "material substance that is neither animal nor vegetable" is first recorded c.1600. Modern scientific sense is from 1813.
Минералы – это то, что выкопано из земли. Замечательно.

mine (n.1)
"pit or tunnel in the earth for obtaining metals and minerals," c.1300, from Old French mine "vein, lode; tunnel, shaft; mineral ore; mine" (for coal, tin, etc,), of uncertain origin, probably from a Celtic source (cf. Welsh mwyn, Irish mein "ore, mine"), from Old Celtic *meini-. Italy and Greece were relatively poor in minerals, thus they did not contribute a word for this to English, but there was extensive mining from an early date in Celtic lands (Cornwall, etc.). From c.1400 as "a tunnel under fortifications to overthrow them."
При этом слово «mine» имеет неизвестное происхождение. Вот как такое может быть? При этом интересное объяснение, почему не нашли латинского слова – просто в Греции и Италии минералов мало.

mine (v.1)
to dig, c.1300, "to tunnel under fortifications to overthrow them," from mine (n.1) or from Old French miner "to dig, mine; exterminate." From mid-14c. as "to dig in the earth" (for treasure, etc.). Figurative use from mid-14c. Related: Mined; mining.

Словарь 1675:
A MINE (mine, F., meen, Welsh, a Stone, minera, L) a Portion of Ground dug for finding Metals, Coals, etc. – кусок горной породы, выкопанный в поисках металла, угля и пр. Как видите, словарь не согласен с мнением современных этимологов.

Так, что пишет латинский словарь 1828. Слова «minera» в нем нет. А что есть?

MINÆ – стены, башни, все, что имеет отношение к обороне. A MINANDO, i.e. eminendo. То есть – наверх. Батюшки, да это наши знакомые горы – MONT (MONS).
Не удержусь, еще раз процитирую современный словарь:
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/EtymologicalDictionaryofLatinandtheOtherItalicLanguages.pdf
PIt. – monti
PIE – monti – protrusion, height. IE cognates: W. mynydd, OCo. menit, OBret. – monid, “mountain”< mon-io; Av. maiti- “mountain. height” < mn-ti-; OIc. – mønir – “ridge of a roof” < moni-, mœna “to tower”.

То есть – это наше слово под (нимать) – поднимание – поднятие («н» выпущена). А затем – перестановка. (ПД) НМТ – NMT – MNT. Кстати, в русском языке это слово обосновалось давно

Но, на минуточку – в грузинском языке:
МТА – гора, «мтиса» - горный пояс, «мтисмица» - горная почва, «мтиулети» - горная страна (Мурзаев). Еще у Мурзаева:
МУНДУГУР – конусообразная плоская вершина в водораздельных гольцах Забайкалья (Хамар-Дабан)… Языковая принадлежность слова не установлена. Близкий по значению и звучанию бурятский термин… «мундарга».
Что-то уж очень большой ареал у этого корня. Хотя четко видны русские прибавления – «гр», «рг». Да и «мта» - «мета», «приметная». В случае с «мундугур» - вероятно «тянуть» (тянем) + «гора». Знаю такие горки, действительно, подъем долгий и нудный.

Фасмер:
МАЙНА
I майна I. "полынья, прорубь", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск., ленингр. (Даль). Возм., из фин. mainas, род. п. mаinааn "большая полынья", водск. maina – то же; см. Калима 160 и сл., по мнению которого направление заимствования, однако, неясно. •• <С 1654 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5 1961, стр. 196. – Т.> II майна II. "поднимай (паруса)!", черноморск. (Даль); ср. тур. maina (Радлов 4, 1987). Вероятно, от ит. (am)mainare "спускать (паруса)", откуда и нов.-греч. – то же (Хесселинг 22).

При этом значение поменялось. Но, если учитывать Даля, то совсем недавно. Хотя, может и заимствование, учитывая то, что слово «черноморское». И вполне может быть связано с «manus». Помните врачебно-хулиганское: «Fortuna non penis in manus non recipies». Кстати, с точки зрения нового прочтения, получается совсем интересно. Например» «penis in manus non recipies» - пенис в руках – не рецепт, то есть не прицепишь, не присовокупишь. Другое прочтение – «как не верти, пенис в руках не для совокупления». О, великаго и могучий латинский языка! (У дам прошу прощение за хулиганство).

Но прорубь ведь никуда не денешь. Хотя, может быть и от слова «промоина». Не к нам ли это? Ведь любая дыра заполняется водой, рано или поздно. С другой стороны – любая дыра «манит». Не отсюда ли «тонуть», «тонем»? Люди тонут не только в воде, но и, допустим, в кровати, а особенно романтичные – в женских глазах.
Кроме того, слово многозначное – с одной стороны – поднимать наверх, а с другой стороны – опускать сверху.

Да, интересно, что у Даля, в статье «майдан» есть и такое: «возвышенная прогалина; стоящий на ней лесной завод: смолокурня, дегтярня, поташня, смолевой, селитряный майдан, завод, работающий на воле; см. буда; ниж. суводь, водоворот на широком плесу; Южн. курган, древняя могила. Майданище ср. род городища, особ. в лесу, или где был лес, и будний, смолевой майдан. Майданный, к майдану относящ. Майданный курган, могила, разрытый, раскопанный сверху, с котловиною, подъямок, род ларя, для стока смолы, под курною печью».

Майдан (МДН) – mount (MD (=Т)N = MNT). Даль, так же, подчеркивает связь слова «майдан» с водой. Видимо так – вода – водан (О, Один нарисовался) – майдан. Или (см. выше – промоина).

Несколько неожиданно – у Мурзаева:
Модан – излучина реки, меандра (эвенк.). Ср. нанайское «мода» - то же; манчь. – «мудан» - излучина, извилина, залив, заводь. Река Модан и Моданжан в Хабаровском крае. Сюда же Муданцзян – большая река в Северо-Восточном Китае.
Видимо сюда забросило слово «моуднтн», «моудҍтн» - медлить, опаздывать (Дьяченко). Там же (в прибавлениях)
Мѹждениѥ – медление. Река в излучине замедляет свое течение. Вероятно, это тупиковая ветвь и нас к разгадке не приблизит. Равно, как и корень «дн».

С этим, кстати, то есть с переходом букв, связаны и следующие, возможные, варианты этимологии. Ведь минералы вынимают из земли, тогда может быть такой вариант: переворот буквы «в» - «w» - «М». Например, в латинском слове – «minera» - WNR (=L) – MNR - вынул.
Валлийское слово – mynydd – гора. Как вариант – WNT (= D) - вынуть. То же для OCo. menit, OBret. – monid, “mountain”. Конечно, никуда не девается и вариант ФиН – «тын» - «town». То есть, в нашем случае – «m» прочитывается как «т» прописная и переворот. Тянуть («т» = «d») – ТНТ (Д) = TNT (D) = MND.

Видимо в этот ряд и «менгир»
Менгир (от нижнебретонского men — камень и hir — длинный) — простейший мегалит в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня, у которого вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
The word menhir was adopted from French by 19th century archaeologists. It is a combination of two words found in the Breton language; men and hir. In modern Welsh, they are described as maen hir, or "long stone". In modern Breton, the word peulvan is used.
http://en.wikipedia.org/wiki/Menhir

Хотя здесь «men» может быть и «нем». Ну, то, что «hir» это всем знакомое русское слово, говорить не надо. Хотя, может быть и «гора». Или это обрывок от слова «камень», что, скорее всего. Так появляется еще одна версия – “mine” от «камень». В свою очередь – от «ком», «комок». Сохр. в болгарском – «камък». Комок – видимо от «мокрый», «мок». Действительно, мокрая грязь слипается в комки. Кстати, в эту логику идеально укладывается «камень» по-латыни. «Lapideas» - лепи + деять (делать) - (вероятно, имелось в виду – «слепленный богом», потому как «deas» и «deos» практически не различимы).

Еще одно соображение – Минерва.
Минерва (лат. Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе, — итальянская богиня мудрости. Но, главным образом, римская Минерва чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремёсел и искусств. Она покровительствует шерстобитам, сапожникам, врачам, учителям, ваятелям, поэтам и, в особенности, — музыкантам; она наставляет, учит женщин и руководит ими во всех их работах.
Кошмарное раздвоение, с точки зрения этимологии.

Словарь 1828:
MINERVA. - … to Gothic “minni”, ingeniun (гений, т.е. дословно – в рождении (прирожденный), sapientia (мудрость), minas (угроза), meminise (запоминание).”… it is, perharps fr. “meneo”, whence “memini”(поминить), and “comminiscor”. As the Goddess of memory or of invention (изобретательства). Короче говоря – все это от слова «мнить». Откуда и «монахи» - «мнихи». Но, как будет выглядеть Минерва с точки зрения покровительства ремесленникам?

Современный словарь (ссылка выше):
MINERVA – “goddess of handicrafts” – богиня ремесленников. Der. “minerval” – плата учителю, “promenervat” - ? Есть «prominent» - бросающийся в глаза, видный, выступающий. “Promoneo” – обращать внимание заранее. Сюда же, видимо – «променад». Но это опять связано с «мнить», ср. «внемли», «внимать» - «внимание». Видимо, сюда же и «манить». Так же – «помянуть» (т.е. «помнИть») – «пОмнить» - «память». Не помнить – «отменить» - «отмена»; «обо мне» (память) – обмен, мена, миновать – монета, moon, месяц (меняться), mensis (лат). Но, так же – «мне»; «ум», «дума» и, где-то здесь «men». Да, естественно, всякие «mind». И «мнения». У Дьяченко – тот же ряд:
МҌННТИ – вспоминать, говорить, думать, менять, обменивать.

Кстати, поиск минералов может быть связан и с «мнить» - «думать». Любой геолог вам скажет (тем более на форуме их, по меньшей мере, два), что существует огромное количество взаимосвязей в поиске полезных ископаемых. И надо их «поМНИТЬ».

PIE – “menos”, “menes” – хотя, тем не менее, даже (в смысле, «хотя, это не так»). Skt. “manas”, Av. “MANAH” – ум, мысли, дух (И НИКАКИХ «MONKS»! и «MONASTERY»! Только «monks» как «обезьяны» - «капуцины». ТОЛЬКО МНИТЬ! И ГОРОД – МНИХОВ, а не Мюнхен, и «монастырь» - мнихи + стр – «строить», но и «сторожить» - крепость духа). Gr. “μενος” – дух, страсть, мощь, сила, “εύμενης” – благосклонность.
Если честно, то надеялся, что вылезет «manus». Но, об этом в другой серии.

Так, к нашей теме есть еще слово –
MOENIA, - IUM – «оборонные стены». Der. – “moenir”, “munire” – защищать, ограждать; “munitio” – работы по обороне, возведение защитных сооружений»; “admoenire” – сидеть в осаде; “circummoeunire” – быть обнесенным стеной; “commoeunire” – оградить себя защитными сооружениями.
PIt. – “moini” – защитная стена
PIE (H)moi-ni – “construction”&
IE cognates: OIr. “do dimen” – закреплять, затягивать < PCl. – “mi-nu-“, Skr. “minotu” (amesta, mimaya, mita) – закреплять (ся), основывать, строить; YAv. – “bǝrǝzi-mita – высокая постройка; Latv. – “miet” – забивать сваи. Кстати, «свая» - pile, то есть «палка». Как и «куча, груда, столбик». Отсюда, видимо, и «file», и «pole» - полюс, но и столб, веха; pillar – столб (пилястр).
Но, давайте разбираться. С литовским словом все понятно – «мета», «метка». Есть русское выражение – «взметать», подниматься вверх. Просто «метать», т.е. «бросать». Вздымать – отсюда, видимо, и ирландское слово. Видимо действительно стены «взметнулись» - «munitio». Чуть буквы переставили. (ВЗ) МТН (Т) – MTN – MNT. Но, в основе все равно – «мне», «мнить».

МАНТИЯ (в старом написании – МАNАТНѨ или МАНЪТНѨ (МАНЪТКА, МАНОТКА), МАNЪТЪКА.
Даль
МАНТИЯ
ж. нарядный плащ, широкий или безрукавый охабень, присвоенный иному сану или званию… Мантелет м. воен. подвижной щит, обитый войлоками и листовым железом, или тур, для защиты от пуль, при осадных работах.

Фасмер:
МАНТИЯ
др.-русск. манътия, см. манатья.
Я уже почти поверил Фасмеру, что он осознал, что «мантия» от слова «тянуть», «тянем», а он:

МАНАТКА
обычно мн. манатки "одежда", манатья "стар., поношенная одежда", арханг. (Подв.), манатя "белье", укр. манатка "платок". Из *манътья, др.-русск. манътиа, манътка, откуда манотья, манотка, затем манатья, Требн. Шерем. (ХIV в.; см. Шахматов, Очерк 183), Георг. Амарт. (Истрин 3, 256), ст.-слав. маньтиица (Еuсh. Sin.). Из ср.-греч. , "плащ" от лат. mantum; см. Фасмер, ЖСт. 17, 2, стр. 143 и сл.; Гр.-сл. эт. 121; Мейе, Et. 348; Бернекер 2, 17; Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 49. От этих слов трудно отделить польск. manatki мн. "пожитки", которое возводят к ит. manata "узелок, пригоршня"; см. Малиновский, РF 2, 457; Брюкнер, KZ 42, 340; 48, 221; Sown. 321. Заимствование польск. слова из укр. сомнительно, вопреки Бернекеру (2, 17).
Этот ход нас приводит к горам, как к некой протяженности – «mont» - «тянем». ТНМ – MNT (обратное прочтение).

И еще одно слово – MUNDUS (MUNDI) – вселенная, пространство земли. Карта мира – MAPPA MUNDI.
Что думали в 1828:

MUNDUS, the universe; the world. Fr. “mundus”, neat. NEAT – аккуратный, опрятный.
So χόσμος is the world from χόσμος, neatness, elegance.

Но, простите, «neat» - это опять тянуть. Ср. русск. «нить». То есть «подтянутый». Так же, как и «tight» (плотный, тугой), и «strength» (прочность). String – струна, нить, тетива, веревка. В конце концов – «net» - сеть, тенета (нить – тянуть). В то же время – «чистый» (замена «м» - «n» - «мыт»).

neat (adj.)
1540s, "clean, free from dirt," from Anglo-French neit, Middle French net "clear, pure" (12c.), from Latin nitidus "well-favored, elegant, trim," literally "gleaming," from nitere "to shine," from PIE root *nei- "to shine" (cf. Middle Irish niam "gleam, splendor," niamda "shining;" Old Irish noib "holy," niab "strength;" Welsh nwyfiant "gleam, splendor").

1675:
NEAT (net, F. netto, Ital. spruce, of nitidu, L.) clean, trim, cleanly and tightly dressed, clever.

В то же время – скот.
NEAT – (neaτ, Sax.) all kind of Deeves, as Ox, Cow, Steer (вол), or Heiter (телка).
neat (n.)
"ox, bullock, cow," Old English neat "ox, beast, animal," from Proto-Germanic *nautam "thing of value, possession" (cf. Old Frisian nat, Middle Dutch noot, Old High German noz, Old Norse naut), from PIE root *neud- "to make use of, enjoy."
Ага, от «надобность». Отметаем.

Самое интересное, что и современный словарь (от бессилия) так же сравнивает мир с чистотой. Но, лат. «mundus» в значении – чистый, опрятный - это «мытый». Вероятно это слово правщики спутали с «мытный». Мытная улица в Москве (Мытной рынок, Мытищи) где взимался «мыт» (замыт) – пошлина за провоз товаров через заставы. Хотя, в некотором смысле – «заплатил налоги и спи спокойно», т.е. ты чист перед налоговым или таможенным ведомствами. Может быть та же история и со скотом, который подлежал налогообложению.

Итак, некий итог:
Слово минерал могло произойти от:
1). Тянуть, вытягивать из земли. В этом отношении горы (mont) и минерал (minere) - родственны
2). Мнить, т.е. знать определенные приметы, по которым можно найти руду.
3). Поднимать (на поверхность). Здесь так-же родственность с mont.
4). Взметнуть, метать, взметывать – к «мете», т.е. к п. 2).
5). Остаток от «камень».
6). Англ. «mine» - шахта, может быть связано и с «майна», в смысле «промоина»
7). Так же со словом «нора» (мрак, мор) – Н (М) Р – N (M)r – N (M) Ŋ (это «м», но спутать с «r» вполне можно) и перестановка.

Теперь отдельные горные породы и минералы:
1. известняк. http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/130566/%D0%98%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C (известь), http://www.vehi.net/brokgauz/all/043/43423.shtml (известняк). Кальций и кальцит – сюда же, а так же к «мелу».

limestone (англ.) – просто ломаный камень, ломтиками. Слово «stone» - камень, вероятно от нашей «стены» или от «стоять». Кстати, в Нидерландах и Фландрии, замок так и будет – Steen.
lime (n.1)
"chalky mineral used in making mortar," from Old English lim "sticky substance, birdlime, mortar, cement, gluten," from Proto-Germanic *leimaz (cf. Old Saxon, Old Norse, Danish lim, Dutch lijm, German Leim "birdlime"), from PIE root *(s)lei- "slime, slimy, sticky" (cf. Latin limus "slime, mud, mire," linere "to smear;" see slime (n.)). Lime is made by putting limestone or shells in a red heat, which burns off the carbonic acid and leaves a brittle white solid which dissolves easily in water. Hence lime-kiln (late 13c.), lime-burner (early 14c.). As a verb, c.1200, from the noun.
Во, как, от «лимана».

slime (n.)
Old English slim "slime," from Proto-Germanic *slimaz (cf. Old Norse slim, Old Frisian slym, Dutch slijm, German Schleim "slime"), probably related to Old English lim "birdlime; sticky substance," from PIE root *(s)lei- "slime, slimy, sticky, slippery" (cf. Sanskrit linati "sticks, stays, adheres to; slips into, disappears;" Russian slimak "snail;" Old Church Slavonic slina "spittle;" Old Irish sligim "to smear," leinam "I follow," literally "I stick to;" Welsh llyfn "smooth;" Greek leimax "snail," limne "marsh, pool, lake," alinein "to anoint, besmear;" Latin limus "slime, mud, mire," linere "to daub, besmear, rub out, erase").

И даже от «слизь». Они известняк – то видели? Кстати, что это за русское слово «slimak»? – улитка. Слизень, что ли? Эк они ФиН подтвердили, до сих пор путают «m» и «З». Ну, и спасибо, что подсказали, что их слизь от нашего, почему то церковнославянского, «слюна», при замене «н» - «m». Кстати, слово стоит особняком, в других языках – нет.

баск. – kareharriz (крошиться), бел. – вапор (в упор?), болг. – варовик (валовик?), босн. – krečnjak (опять – то ли «крепь», то ли «крошиться» или «корежить»; может быть и «крица») -
Даль: КРИЦА - ж. (кра) свежая глыба вываренного из ЧУГУНа железа, идущая под огромный водяной (кричный) молот, для отжимки, проковки и обработки в полосовое и другое железо. на крицу идет 12 пудов и бол. чугуна. | кур. калужск. икрица, уклад, сталь томленка. | костр. человек или одежда его насквозь промокшая. пришел крица крицей! | крица или крыца перм. глыба навоза с соломой, вырубаемая зимою на скотном дворе. | порода ржи, польская рожь. кричный, к крице относящ. кричный горн, молот. кричный сок, части полуплавного железа, отлетающие брызгами под кричным молотом; они идут опять в переварку, и поверье рабочих приписывает соку особую связующую силу. | кур. укладный, стальной. кричник м. работник при отжиме и отделке криц.). Вероятно, связано с коркой («кОрица»), но и с «мокнуть», «мокрица».
vapnenca (а это уже со свойствами извести связано или со словом «вапить» - красить),
вал. – calchfaen (два варианта – 1) калить – для получения извести + это огнеупор, 2) колоться, известняк хрупкий; галл. – calcario, caliza (см. вал.), голл. – kalksteen (скорее – «колкий», но может быть и «корка», учитывая переход «р» - «л»), греч. – ασβεστόλιθος (известь + камень (см. тему «Литосфера»). Вероятно, произошла некая путаница, и получился «асбест», за счет двоякого прочтения «β». А потом пишут всякие глупости - Асбест (греч. ἄσβεστος, — неразрушимый). Или они производили это слово таким образом – АЗ СТАВИТЬ (Я СТАВЛЮ, откуда проистекла «стабильность»)? Тогда и известняк у них нерушимый камень. А ведь точно! Происходит от сущ. известь, далее из др.-греч. ἄσβεστος «неугасимый, вечный, неразрушимый», далее из ἀν- (ἀ-) «без-» + σβέσις «гашение, тушение», от σβέννυμι «гашу, затушиваю». Отсюда русск. известь (с изменением под влиянием из -) — впервые в Новгор. мин. (ХII в.), Новгор. I летоп. и др. Русск. асбест заимств. через нем. Asbest. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. Использованы данные Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов (2007);

Т.е. слово «взвесь» они не в курсе? Гашеная известь: внешний вид — белый порошок, мало растворимый в воде. Про этимологические потуги «этимологов», которые производят из слова «из» слово «ан» (ἀν) и «свесис» (может, все-таки «светит», путаница «σ» и «τ») вариант «негашеный», умолчу. Да, и еще – слово «известняк» только в русском языке. Слабо себе представляю, что бы мы всем подарили слова связанные с известняком, а себе взяли греческое. Или, это результат работы правщиков. Ну, точно, наше исконное – таки ж «вапа»:

Фасмер:
ВАПА
I вапа I., вап 1. "краска", 2. "красный карандаш", др.-русск. вапь ж. "краска", вапьно "известь", укр., блр. вапно, сербохорв. вапно, чеш., слвц. vapno, польск. wapno, в.-луж. vapno. Родственно др.-прусск. woapis "краска", лтш. vape "глазурь"; см. М. – Э. 4, 498; Траутман, BSW 341 и сл.; Apr. Sprd. 464. Заимств. из греч. "окраска" маловероятно, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 224; Гр.-сл. эт. 42) и Преобр. (1, 64 и сл.), несмотря на русск.-цслав. вапсати "подкрашивать", которое происходит из греч. , аор. ; см. Mi. EW 375. II вапа II. "озеро, лужа" только русск.-цслав., ст.-слав. вапа (Супр.). Родственно др.-инд. vapi ж. "пруд продолговатой формы"; другая ступень вокализма: лит. upe "река", лтш. upe "река, ручей", др.-прусск. wupyan "облако"; сюда же, возм., авест. vafra- "снег"; см. М. – Э. 4, 300; Уленбек, Aind. Wb. 282; Траутман, BSW 342; Мейе, Et. 258. Напротив, Брюкнер (ZfslPh 4, 218) и Петерссон (BSl. 79) относят др.-русск., ст.-слав. вапа к предшествующему слову.

Груз. - kirk’vis (корка), дат. – kalksten (см. голл.), ирл. – aolchloiche, исл. – kalksteinn (см. голл.), исп. – caliza, итал. – calcare, каннада - Suṇṇa kallu, катал. – calcària, caliza; креол. – kalkè, лат. – calcis

В словаре 1828:
CALX, limestone, lime, mortar (что интересно, это не только известковый раствор, но и мортира, миномет). Fr. χάλιξ, χάλξ (все таки «калить»), a flintstone (кремень); or, as it is translated by Schneider, “limestone”. Al. from northern languages. Germ. “kalch”, “kalk”; Engl. – “chalk”.

Латыш. – kaļķakmens, лит. – kalkakmenis, макед. – варовник (видимо переход типа “вар” – “жар”), мальт. – franka (скорее всего – белянка, при переходе «б» - «f» и «л» - «r»), известь – ġir (гореть, жар), нем. – Kalkstein, норв. – Kalkstein, польск. – wapień, порт. – calcário, рум. - piatră de var (ух какое старое слово. Пѧтръ – углубление), calcare; серб. – кречњак, вапненца, словац. – vápenec, словен. – apnenec; тур. – kalker, kireç; укр. – вапняк, фин. – kalkkikivi, фр. – calcaire, хорв. – vapnenac, krečnjak, чешск. – vápenec, швед. – kalksten, эст. – lubjakivi, paekivi, paas, яп. – Sekkaiseki, Sekkaigan.

2. Мел. http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%9C%D0%B5%D0%BB (БиЕ).
Фасмер:
МЕЛ
род. п. -а, блр. мел, др.-русск. млъ, ст.-слав. млъ (Супр.), др.-сербск. мль, словен. mеl ж., диал. mil м., ж. "землистый рухляк", польск. mia "пыль, порошок; (стар.) мел", н.-луж. me "крахмал", menу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.-в.-н. силез. malen, molen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", malе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smelys, род. п. smeliо "песок", smiltis – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. molis, лтш. mals "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Et. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. melъ к лит. mielas "гипс", жем. meils, mils, лтш. mieles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч."мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.

Даль:
МЕЛ
(мель) м. костр. перм. дрожди, дрожжи.
МЕЛ
м. мягкий, мучнистый известняк; водная углекислая известь, белая краска. | Сев. и вост. дрожди, дрозжи (или мел), в яросл. мель ж. | Мел, у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье.

Дьяченко:
Мелитоградский = мальтийский. Во, как, я всегда считал, что Мальта от слова «малая», а она, оказывается – меловая. Ну, в геологическом отношении – правильно, там известняк, да и мела видимо полно.
Название происходит от древнефиникийского malat («гавань», «убежище»). Письменный документик можно посмотреть?
The origin of the term Malta is uncertain, and the modern-day variation derives from the Maltese language. The most common etymology is that the word Malta derives from the Greek word μέλι (meli), "honey".<23> The Greeks called the island Μελίτη (Melitē) meaning "honey-sweet" (which was also the name of a Nereid<24>), possibly due to Malta's unique production of honey; an endemic species of bee lives on the island, giving it the popular nickname the "land of honey".<25> The Romans went on to call the island Melita,<26> which is the latinisation of the Greek Μελίτη.<27> Another theory suggests that the word Malta comes from the Phoenician word Maleth meaning "a haven"<28> in reference to Malta's many bays and coves. The current term Malta was introduced during the Kingdom of Sicily period.
А греки всех запутали, и всего одна буковка «д» - «λ». Ну и «лямбда» у них! И все дружно бросились искать пчел на Мальте! Кстати, испанская колония – Мелилья – не отсюда ли? Город был захвачен мусульманами в конце VII века, они и дали ему сегодняшнее название «Мелилья». Этимология этого слова неизвестна. То есть, что мусульмане дали название – понятно, а вот что оно обозначает – неясно. Разобрались бы, историки. Melilla was a Phoenician and later Punic establishment under the name of Rusadir (Rusaddir for the Romans and Ryssadeiron (Ancient Greek: Ρυσσάδειρον) for the Greeks). Ой, какая случайность! Какое странное название! К чему бы это? Rusaddir is a Catholic titular see. The original diocese was in Mauritania Tingitana, with see at what is now Melilla in Spain. Rusaddir (Rusadir) was a Phoenician settlement, and the name means a high cape (интересно, где в этом слове «высокий» и где «мыс»)? Впрочем, финикийцы, что с них возьмешь.
This city is mentioned by Ptolemy (IV, 1) and Pliny (V, 18) who call it "oppidum et portus", also by Mela (I, 33), under the corrupted form Rusicada and by the Itinerarium Antonini. During the Middle Ages it was the Berber city of Mlila. It is now Melilla. Да нет, вероятно не корежил это слово Помпоний. Это напрямую – Русская община (коло – село) или русский град, где «р» просто потеряли. Или, в первоначальном варианте – потеряли «г».
А вот испанцы ближе подобрались:
El nombre de Melilla tiene una etimología incierta. Probablemente tenga origen bereber. El vocablo utilizado por los rifeños autóctonos de la zona es Mritch que viene de la raíz etimológica tamazight "Tamlilt" que significa literalmente "La Blanca", haciendo referencia a la piedra caliza de color blanco sobre la que se asienta Melilla. Es muy probable que la arabización del Rif asumiera este nombre "Tamlilt" y lo convirtiera en "Mliliat" cambiando la fórmula femenina del tamazight de la "t" inicial y final por la "ta marbuta" árabe ("t" final gráfica no fonética que hace que la palabra termine en un sonido "a"). Una vez que los castellano parlantes llegaron a "Mlilia" es probable que cambiaran la arabización por un fonema más castellano como lo es la "ll", terminando por vocalizar la unión consonántica "ml" con una "e" de apoyo (inexistente en el árabe también) con el fin de "desarabizar" el nombre de la ciudad que ya era española. El resultado final de este proceso sería "Melilla".
Видите, они слово «белый» все-таки отыскали. Ну, да, мел он белый.

МҌЛЪ – (o πηλός – просто «пыль») глина, болото, грязь, пыль, известь.
Англ. – chalk – просто «колкий».

Словарь 1675:
CHALK (Chaulx, F. of Calx, L. Kalck, Teut.) a white fossile, of which Lime is made – белое ископаемое, из которого получается известняк.

chalk (n.)
Old English cealc "chalk, lime, plaster; pebble," a West Germanic borrowing from Latin calx (2) "limestone, lime (crushed limestone), small stone," from Greek khalix "small pebble," which many trace to a PIE root for "split, break up." In most Germanic languages still with the "limestone" sense, but in English transferred to the opaque, white, soft limestone found abundantly in the south of the island. Modern spelling is from early 14c. The Latin word for "chalk" was creta, which also is of unknown origin.
Эх, ребята, вы уже подогнали к PIE основе «ломать». Но, нет, силенок не хватило довести дело до конца.
Кстати, обратите внимание, что «мел» на-латыни – «creta». Вот так и возникло название «Крит» - просто «крытый», покрытый «коркой» известняка. А может и наоборот.
The island is first referred to as Kaptara in texts from the Syrian city of Mari dating from the 18th century BC,<2> repeated later in Neo-Assyrian records and the Bible (Caphtor). It was also known in ancient Egyptian as Keftiu, strongly suggesting some form similar to both was the Minoan name for the island.<3>
The current name of Crete first appears in Mycenaean Greek as ke-re-si-jo "Cretan" in Linear B texts. In Ancient Greek, the name Crete (Κρήτη) first appears in Homer's Odyssey.<4> Its etymology is unknown. One speculative proposal derives it from a hypothetical Luvian word *kursatta (cf. kursawar "island", kursattar "cutting, sliver").<5> In Latin, it became Creta.
The original Arabic name of Crete was Iqrīṭiš (Arabic: اقريطش‎ < (της) Κρήτης), but after the Emirate of Crete's establishment of its new capital at ربض الخندق Rabḍ al-ḫandaq (modern Iraklion), both the city and the island became known as Χάνδαξ (Khandhax) or Χάνδακας (Khandhakas), which gave Latin and Venetian Candia, from which French Candie and English Candy or Candia. Under Ottoman rule, in Ottoman Turkish, Crete was called Girit (كريت).

Честно пишут про то, что остров назывался «ханским». Кстати, латинский словарь объясняет название мела, как «критский». Слабо себе представляю, что бы мел в Италию таскали с Крита, своего завались, геология то одинаковая.

Chelsea
district in southwest London, Chelchuthe (1300), Old English Chelchede (1086), Celchyth (789), Caelichyth (767), probably literally "chalk landing place," from Old English cealc "chalk" (see chalk (n.)) + hyth "landing place." Perhaps chalk or limestone was unloaded here from Chalk near Gravesend in Kent.
Меловая хата, вот и все Челси. А туда же, «аристократы».

Афр. – kryt (колоть), баск. – klarion, бел. – крэйда, болг. – тебешир (тур. влияние), креда; босн. – kreda, вал. – sialc («с» - «s»), венг. – kréta, галл. – giz, xiz (кусок?), голл. – krijt, греч. – κιμωλία (зачем «к» добавили?), дат. – kridt, ирл. – cailc, исл. – Kalksteinn, krít, исп. – creta, tiza (тесать?), gis; итал. – gesso, катал. – guix, tiza, clarió; креол. – lakre, лат. – creta, латыш. – krīts, лит. – kreida, макед. – креда, мальт. – ġibs (путали), нем. – Kreide, норв. – kritt, польск. – kreda, порт. – giz, cré, рум. – cretă, серб. – креда, Цхалк (что то уж совсем грузинское), слов. – krieda, словен. – kreda, тур. – tebeşir (понял – камень + черкать), укр. – крейда, мів, фин. – liitu (слетать?), фр. – craie, хорв. – kreda, чешск. – křída, швед. – krita, эст. – kriit.

3. Гранит (и гранат, видимо сюда же)
Фасмер:
ГРАНИТ
через нем. Granit или франц. granit из ит. granito, буквально "зернистый": лат. granum; см. Гамильшег, EW 482.
Угу, опять латинское. Про правило «коло» забыли – ЗЕРНО (ЗРАК, КОЛОС, ЗЕРО) – ЗРН – переход «з» - «g» - GRN – granum. Так что изначально было «зернит».

4. Серебро – лат. – argentum (ор + жен) – рожденное землей, англ. – silver – СЕРЕБРО (СРБР) – SLVR (переход «р» - «l» и «б» - «v»), баск. – zilarrezko (даже переводить не надо), бенг. – Rūpā (помнят еще рубли), Silabhāra, вал. – arian, галл. – prata, plata, голл. – zilver, греч. – άργυρος (ар + жила (замена «л» - «р»), ασημένια (аз + мена), дат. – sølv, ирл. – airgead, исл. – silfur (как в англ., замена «б» - «f»), исп. – plata (может быть и «плата», а может быть и «брать», при замене «б» - «p» и «р» - «л» и даже – «белить»), ит. – argento, каннада - Beḷḷi (!), кат. – plata, кит. – Báiyín, но и Yínbì (пример перестановки, само слово – вероятно, «белый»), кор. – silbeo (скорее всего – заимств.), латыш. – sudraba (перевертыш от русского – СРБР – SDRB с заменой «р» - «d» - зеркало), лит. – sidabras, нем. – Silber, норв. – sølv, порт – prata, рум. – argint, тагал. – pilak, тай. - S̄ī ngein, деньги – Ngein, тамил. - Veṇḍi, фин. – hopea (копить?), фр. – argent, хинди – Cāndī, Rajata (рыть), шв. – silver, эст. – hõbe (ср. с фин. – пример зеркального отображения), яп. - Shirubā

Фасмер:
СЕРЕБРО
укр. серебро, срiбло, блр. серебро, др.-русск. сьребро (Ио. Клим., ХII в., Григ. Наз., по Шахматову, Очерк 200 и сл.), откуда путем ранней ассимиляции гласных – др.-русск. серебро (Изборн. Святосл. 1073 г., грам. Мстислава 1130 г., Туровск. еванг. и др.; см. Срезн. III, 335 и сл.), ст.-слав. сьребро, съребро (Супр., Клоц.), болг. сребро, сербохорв. сребро, словен. srebro, чеш. stribro, слвц. striebro, польск. srebro, в.-луж. slebro, н.-луж. slobro, slabro, полаб. srebru. Праслав. *sьrebro, ср. лит. sidabras "серебро", лтш. sidrabs, sudrabs, др.-прусск. sirablan, вин. ед., гот. silubr "серебро", д.-в.-н. silabar, ср.-в.-н., нов.-в.-н. Silber. Это слово засвидетельствовано только в балто-слав. и герм. По всей вероятности, древнее заимств. из какого-нибудь вост. языка. Ср. в Ликии (Раnуаsis, Стеф. Виз.); см Уленбек, РВВ 20, 44; Мейе–Вайан 510; Мейе, ВSL 24, 138; Торп 441; М.–Э. 3, 835, 1113; Клюге-Гетце 563; Траутман, Арr. Sprd. 427; Ляпунов, ИОРЯС 29, 87. Произведение из местн. н. в Малой Азии сомнительно, вопреки Шрадеру–Нерингу (2, 394 и сл.). О заимствовании герм. слова из слав. не может быть речи, вопреки Преобр. (II, 279). Точно так же неудачно сравнение лит. sidabras с отличным по знач. греч. "железо" и произведение герм. и слав. слов из этого неясного источника, вопреки Микколе (Ваlt. u. Slav. 41). •• <См. еще Рибеццо, АО, 18, 1950, стр. 243 и сл. Будимир (Грци и пеласти, Београд, 1950, стр. 23, а также "Слав. филология", 2, 1958, стр. 113) толкует герм., балт. и слав. слова из анатолийского архетипа subau-ro- "блестящий". – Т.>

Только что слюной не брызжет! А выкручивается как! «По всей вероятности, древнее заимств. из какого-нибудь вост. языка». «О заимствовании герм. слова из слав. не может быть речи, вопреки Преобр.».

Какие же у нас есть варианты? Честно говоря, кажется слово довольно поздним.
1) Серо-белое (замена «л» - «р», см. укр.)
2) Белое золото – «сол» + «бел», замена «з» - «с», «л» - «р» (см. в-луж.).
3) Срублено (помятуя о рубле).
У Даля см. http://www.slovopedia.com/1/209/760996.html

5. Медь.

Фасмер:
МЕДЬ
ж., род. п. -и, укр. мiдь, др.-русск., ст.-слав. мдь (Супр.), болг. мед, сербохорв. мjед. словен. med, чеш. med, слвц. mеd, польск. miedz, в.-луж. mjedz, н.-луж. mez "латунь". Существующие этимологии гадательны. Предполагают родство с др.-исл. smir "ремесленник, кузнец", гот. aiza-smia , д.-в.-н. smid "кузнец", smidа "металл", греч. "нож для вырезания", ирл. mein(n) ж. "руда, металл"; см. Буазак 885 и сл.; Мi. ЕW 194; Бецценбергер у Стокса 205; Торп 529; оговорки по этому поводу см. у Бернекера (2, 46), который осторожно привлекает цслав. смдъ "fuscus, темный", против чего см. Коржинек (LF 61, 44). •• <Оригинальна этимология Абаева (Езиков. изследв. Младенов, стр. 321 и сл.) – от названия страны Мидии: *Мдь из ир. Мadа- через греч. ; ср. еще Згуста, "Sрrасhе", 4, 1958, стр. 98 и сл.; Чоп ("Slavisticna Revija", 9, 1958, стр. 27 и сл.) сравнивает слав. слово с хетт. miti-, mita- "красный". – Т.>
Похоже, что без всякого гадания – мять. А всяческие их кузнецы – напр. англ. Smith – глубоко вторичны. Хотя, может быть и «мета».
азерб. – mis, алб. – bakër (вероятно, «коло» или «факел», по цвету; «копал» - так же или «копил»), англ. – copper, brass (латунь, тж.), баск. – kobrea (см. алб.), бенг. – Tāmā (обр. от «мять»?), Kapāra, Tāmāra (металл – в обр. прочтении), босн. – bakar, вал. – copr (копёр – машина для забивания свай, греч. κόπρος — навоз, не отсюда ли? По цвету? Вообще-то, это русское слово «колоб», при замене «л» - «р»), Купоро́с (фр. couperose) — общее название кристаллогидратов сульфатов некоторых двухвалентных металлов.
Даль:
КУПОРОС
муж. общее название сернокислых металлических солей. Купорос железный, или попросту зеленый, сапожный, чернильный, сернокислая закись железа; - медный, синий, сернокислая окись меди; - цинковый, белый, или крымза, капрас, сернокислая окись цинка. Купоросовый, -росный, к купоросу относящийся, его содержащий;
| сернокислый. Купоросная кислота, серная. - масло, то же, в продаже; нечистая и водная.
| Купоросные щи, пск., твер. пустые или постные, одна капустка. Купоросистый, купорос в себе содержащий.
| * О человеке, сердитый, неприступный. Купороситься пермяц., вят., твер. упрямиться, ломаться, не соглашаясь на что, вздорить. Купоросина жен. острое словцо.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
Видно, что слово русское.
Но, к меди
Венг. – réz, vörösréz (резать волосы?), галл. cobre (кстати, «cobra», как змея – это наше «купол» - замены «п» - «р» - «b» и «л» - «r»), голл. – koper, греч. – χαλκός (калить (жар)? – по цвету?), дат. – kobber, дат. – copar, ирл. – copar, исл. – kopar, исп. – cobre; итал. – rame (замена «л» - «r» и переворот – мял – мять); каннада – Tāmrada, катал. – coure, cobri, кит. – Tóng (тягнути?), лат. – cuprum, латыш. – varš (варить?), лит. – varis; макед. – бакар, мальт. – ram (лом, ломать? или мять? см. итал.), нем. – Kupfer (кстати, может быть и «купил»), норв. – kobber; порт. – cobre, серб. – бакар, слов. – baker, тагал. – tanso (тянуться?), kaldero (калить – жар?), тамил. – Tāmiram (мять – ломать?), тел. – Rāgi (жар?), тур. – bakır, фин. – kupari, фр. – cuivre, хорв. – bakar, шв. – koppar, эст. – vask (воск тоже мнется), яп. – Dō (обрывок от «медь»?).